LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)

She who ever had remained in the depth...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  GER
She who ever had remained in the depth of my being, 
in the twilight of gleams and of glimpses; 
she who never opened her veils in the morning light, 
will be my last gift to thee, my God, 
folded in my final song.

Words have wooed yet failed to win her; 
persuasion has stretched to her 
its eager arms in vain.

I have roamed from country to country 
keeping her in the core of my heart, 
and around her have risen and fallen 
the growth and decay of my life.

Over my thoughts and actions, 
my slumbers and dreams, 
she reigned yet dwelled alone and apart.

Many a man knocked at my door and asked for her 
and turned away in despair.

There was none in the world 
who ever saw her face to face, 
and she remained in her loneliness 
waiting for thy recognition.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 66, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 66 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 21
Word count: 145

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris