The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: Polish (Polski)

Wszyscy weszli do ciepłych domów,
zboże śpi w zacisznej stodole:
padają  białe śniegi na pole,
padają ciepłe śniegi,
padają zaciszne śniegi,
aż się niebo opróżni, oziębi,
a ziemia sie napełni po brzegi.
Będą padały tylko śniegi białe
i śniegi różowe, a po zachodniej
zorzy ciche śniegi fijoletowe.

Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Ferdinando Albeggiani


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Winter", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-11-13.
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 10
Word count: 47

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: German (Deutsch) after the Polish (Polski)

Jeder jetzt sein wärmend Haus aufsucht;
in stillen Scheunen schläft die Frucht:
weißer Schnee auf Felder fällt,
weicher Schnee aus Süden fällt,
Schnee, der still hernieder fällt,
bis der Himmel blank und kalt geworden,
und der Schnee lässt alles überborden.
Bald fällt nur der weiße Schnee
und der rosarote und von West
im stillen Abendrot der violette.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Polish (Polski) to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2011-02-05.
Last modified: 2014-06-16 10:04:14
Line count: 10
Word count: 57