by Karl Alexander Herklots (1759 - 1830)
Zu Ehren besuchender Brüder
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Willkommen theure Brüder! Seyd dankbar uns gegrüßt, Die ihr als Gäste bieder, Mit uns das Mahl genießt; Als Sänger froher Lieder, Wodurch ihr Tugend pries't; Als einer Kette Glieder, Die rings die Welt umschließt. Vom großen Bruderbunde, Seht hier ein schönes Bild, Wo jedes Herz mit Grunde, Vertrau'n und Freundschaft füllt! Hier wird in froher Stunde, Selbst Gram und Kummer mild, Weil Trost im Brudermunde, Des Bruders Klagen stillt. Vom Rebensaft erheitert, Reicht, Brüder! uns die Hand! Der Freude Reiz erweitert, Des Ordens Bruderband: Die Menschenliebe läutert, Empfindung und Verstand, Und keine Hoffnung scheitert Dann ohne Unterpfand. Uns sey zur Lebensreise, Die Tugend zugesellt; Sie, die dereinst die Preise Am Ziel der Laufbahn hält! Dies höchste Gut für Weise, Von Selbstsucht nie entstellt, Dies Glück in unserm Kreise, Macht dann das Glück der Welt.
Authorship:
- by Karl Alexander Herklots (1759 - 1830), "Zu Ehren besuchender Brüder", appears in Freymaurer Lieder mit Melodien, first published 1795 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Zu Ehren besuchender Brüder", published 1795, rediscovered in 1991 by Dr. Heinz Rosenthal [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "To honour visiting brothers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2011-02-06
Line count: 32
Word count: 134