by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Tiakika, tiakika, gygyla ao gay kaoé
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά)
Tiakira, Tiakira, Gyla, Tiakira, Tiakira, Tiakira, Tiakira, Tiakira, Tiakira, Kiara, Kao Gai Éros encore a ébranlé mon cœur, Comme un vent de montagne s'abattant sur les chênes. Jamais plus vers toi je ne reviendrai Jamais plus je ne reviendrai, Gyla Profond et doux tu épuisais près de moi le désir. Souviens-toi. Tu sais combien je tenais à toi. Dans ma douleur qui coule goutte à goutte, un désir Me vient de mourir et de voir les rives humides de L'Achéron où fleurit le lotus, et de descendre vers Hadès.
Note: lines 4-5 appear to be based on the second stanza of the
second fragment here.
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Sappho (flourished c610-c580 BCE) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Chaynes (1925 - 2016), "Tiakika, tiakika, gygyla ao gay kaoé", 1968 [ soprano and string trio ], from 4 poèmes de Sappho, no. 4 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 12
Word count: 89