Translation by Wilhelm Rudow (1858 - 1899)
Liebeskrank
Language: German (Deutsch)  after the Romanian (Română)
Liebe Mutter Ileana Suche mir ein kräftig Kräutlein Und gieb mir es in die Hand. Geh aufs Feld und hol' ein Sträußchen: Roter Feldmohn und Basilien Lindern wol des Herzens Brand. Heut ist's grade eine Woche, Da sah ich am kühlen Bronnen Ein rumänisch Mädchen stehn. Und seitdem verzehrt die Sehnsucht Meinen Leib, die Sonne dunkelt, Und ich muß zu Grabe gehn. Liebe holt man nicht aus Veilchen, Nein, von frischen Rosenlippen, Also hat man mich gelehrt. Sei verdammt, du klare Quelle, Wo die Flamme mich ergriffen, Die lebendig mich verzehrt! Sei verdammt, du Unglücksstunde, Wo mir in dem Wiesengrunde Kam zu streifen in den Sinn! Meine Schritte gingen irre, Meine Sinne wurden wirre, Meines Herzens Ruh ist hin.
Authorship:
- by Wilhelm Rudow (1858 - 1899), "Liebeskrank", appears in Rumänische Volkslieder, collected by Vasile Alecsandri, p. 51, first published 1888 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Romanian (Română) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bernhard Sekles (1872 - 1934), "Liebeskrank", op. 7 no. 5, published 1900 [baritone and piano], from Volkspoesien aus dem Rumänischen für Bariton und Pianoforte, no. 5, Mainz, Schott [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-06
Line count: 24
Word count: 119