Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

א מִזְמוֹר שִׁיר, לְיוֹם הַשַּׁבָּת

Language: Hebrew (עברית)

א מִזְמוֹר שִׁיר, לְיוֹם הַשַּׁבָּת
ב טוֹב, לְהֹדוֹת לַיהוָה; וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיוֹן.
ג לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ; וֶאֱמוּנָתְךָ, בַּלֵּילוֹת.
ד עֲלֵי-עָשׂוֹר, וַעֲלֵי-נָבֶל; עֲלֵי הִגָּיוֹן בְּכִנּוֹר.
ה כִּי שִׂמַּחְתַּנִי יְהוָה בְּפָעֳלֶךָ; בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אֲרַנֵּן.
ו מַה-גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה; מְאֹד, עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ. .
ז אִישׁ-בַּעַר, לֹא יֵדָע; וּכְסִיל, לֹא-יָבִין אֶת-זֹאת.
ח בִּפְרֹחַ רְשָׁעִים, כְּמוֹ עֵשֶׂב, וַיָּצִיצוּ, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן: לְהִשָּׁמְדָם עֲדֵי-עַד.
ט וְאַתָּה מָרוֹם-- לְעֹלָם יְהוָה.
י כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ, יְהוָה-- כִּי-הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יֹאבֵדו:
יִתְפָּרְדוּ, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן.
יא וַתָּרֶם כִּרְאֵים קַרְנִי; בַּלֹּתִי, בְּשֶׁמֶן רַעֲנָן.
יב וַתַּבֵּט עֵינִי, בְּשׁוּרָי:
בַּקָּמִים עָלַי מְרֵעִים-- תִּשְׁמַעְנָה אָזְנָי.
יג צַדִּיק, כַּתָּמָר יִפְרָח; כְּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יִשְׂגֶּה.
יד שְׁתוּלִים, בְּבֵית יְהוָה; בְּחַצְרוֹת אֱלֹהֵינוּ יַפְרִיחוּ.
טו עוֹד, יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה; דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ.
טז לְהַגִּיד, כִּי-יָשָׁר יְהוָה; צוּרִי, וְלֹא-עלתה (עַוְלָתָה) בּוֹ.



Translation(s): CAT GER GER LAT

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Salm 92, càntic per al dia de dissabte", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Martin Luther) , "Psalm 92"
  • LAT Latin (Bible or other Sacred Texts) , "Psalmus 91 (92)"


Text added to the website: 2011-09-08 00:00:00.

Last modified: 2018-08-25 18:44:13

Line count: 18
Word count: 120

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der 92. Psalm

Language: Hebrew (עברית) after the Hebrew (עברית)

tôw l'hôdôs laᵃdônoj
ul'sammer lᵉschimᵉcho eljôn,
l'haggid babbôker chasdecho
weᵉmunos'cho ballelôs.
ale osôr waᵃle nowel
ale higgojôn b'chin nôr.
ki simmachtanni adônoj b'folecho
bᵉmaᵃse jodecho arannen
mah god'lu maᵃsecho adônoj
m'ôd omᵉku machschᵉwôsecho
isch baar lô jedo
uch'sil lô jowin es sôs
bif'rôach rᵉschoim k'mô esew
wajjozizu kol pôᵃle owen
l'hischom'dom ade ad. 
w'attoh morôm l'ôlom adônoj.


F. Schubert sets lines 2-9

Confirmed with Schir Zion. gottesdienstliche Gesänge der Israeliten von S. Sulzer, [...] Erster Zheil. Wien. Gedruckt bei H. Engel & Sohn. [1865], pages 28-32.

Note: Schubert was commissioned by Salomon Sulzer to set Psalm 92 in Hebrew, using his transliteration presented here. In 1870 this work was published with the German translation by Moses Mendelssohn.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2011-09-08 00:00:00.

Last modified: 2018-08-25 18:52:45

Line count: 16
Word count: 57