Translation by Friedrich Wilhelm Weber (1813 - 1894)
Nordlandsmädchen
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Fahre Wasser und fahre Holz, Und fahre Balken auf der Heide; Fahre, wer da fahren will, Mein Mädchen fahr' ich, meine Freude! Die blauen Äuglein und die Röslein roth, Die Nordlandsmädchen lieb' ich bis zum Tod. Wird mir mein Heil, Mein Lieb' zu Theil: O welch ein lustig, lustig Leben! Alt ist Vater und Mütterlein, Doch tanzen sie noch gern in Ehren; Volle Krüge hassen sie, Doch mehr noch hassen sie die leeren. Die blauen Äuglein und die Röslein roth, Die Nordlandsmädchen lieb' ich bis zum Tod. Wird mir mein Heil, Mein Lieb' zu Theil: O welch ein lustig, lustig Leben!
Confirmed with Schwedische Lieder übersetzt und mit ihren Singweisen und Klavierbegleitung herausgegeben von F. W. Weber, Paderborn: Ferdinand Schöningh, 1871, page 39.
Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Weber (1813 - 1894), "Nordlandsmädchen", appears in Schwedische Lieder, first published 1871 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Raimund Kristinus (1843 - 1904), "Nordlandsmädchen ", op. 13 (Zwei schwedische Lieder für vier Männerstimen) no. 2, published 1874 [ vocal quartet for male voices ], Wien, Haslinger [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2018-06-28
Line count: 18
Word count: 101