by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Ich werde nicht an deinem Herzen satt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ich werde nicht an deinem Herzen satt, Nicht satt an deiner Küsse Glutergießen. Ich will dich, wie der Christ den Heiland hat: Er darf als Mahl den Leib des Herrn genießen. So will ich dich, o meine Gottheit haben, In meinem Blut dein Fleisch und Blut begraben. So will ich deinen süßen leib empfangen, Bis du in mir und ich in dir vergangen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Ich werde nicht an deinem Herz satt", op. 35 no. 2 (1924), published 1924 [ high voice and piano ], from Sechs Liebeslieder nach Gedichten von Ricarda Huch für hohe Stimme und Klavier, no. 2, Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je ne serai jamais rassasiée de ton cœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 63