The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nuit d'étoiles, sous tes voiles

Language: French (Français)

Nuit d'étoiles, sous tes voiles,
sous ta brise et tes parfums,
Triste lyre qui soupire,
je rêve aux amours défunts.

La sereine mélancolie vient éclore
au fond de mon coeur,
Et j'entends l'âme de ma mie
Tressaillir dans le bois rêveur.

Dans les ombres de la feuillée,
Quand tout bas je soupire seul,
Tu reviens, pauvre âme éveillée,
Toute blanche dans ton linceuil.

Je revois à notre fontaine 
tes regards bleus comme les cieux;
Cette rose, c'est ton haleine,
Et ces étoiles sont tes yeux.

Translation(s): ENG ENG ENG GER

List of language codes

P. Allen sets stanzas 1-2, 4
C. Debussy sets stanzas 1, 2, 4
E. Lavigne sets stanzas 1-3
C. Widor sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Note: in the original poem, the first stanza is a refrain.
At head of poem:
Je me promenais dans un jardin délicieux : sous
l'épais gazon on voyait des violettes et des roses
dont le doux parfum embaumait l'air. Un son doux et
harmonieux se faisait entendre, et une tendre clarté
éclairait le paysage. Les fleurs semblaient
tressaillir de bonheur et exhaler de doux soupirs.
Tout à coup, je crus m'apercevoir que j'étais 
moi-même le chant que j'entendais, et que je mourais.
  -- Hoffmann.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Starry night"
  • ENG English (Melissa Malde) , "Night of stars", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "Night of stars", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-14 22:37:16
Line count: 16
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Night of stars

Language: English after the French (Français)

Night of stars, beneath your veils, 
'neath your breezes and your scent,
Sad the lyre that sighs and sighs, 
I'm dreaming of loves that are spent.

Melancholy so serene fills my heart up, 
bursting its seams
And I hear the soul of my dear one 
Trembling in the forest of dreams.

In the leafy shadows, 
when I sigh quietly, aloud,
You return, poor soul, awaken'd, 
white as snow, deck'ed out in your shroud.

Once again I see at our fountain
How your gaze is blue as the skies;
And this rose, it is your breathing,
While all these stars, they are your eyes.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Leonard Lehrman, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Leonard Lehrman. Contact:
    <ljlehrman (AT) nassaulibrary (DOT) org>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in French (Français) by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "La dernière Pensée de Weber", written 1845, appears in Les Stalactites, first published 1846 GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Peter Allen, Claude Achille Debussy, Ernest Lavigne, Charles Marie Jean Albert Widor. Go to the text.


Text added to the website: 2012-04-30.
Last modified: 2014-06-16 10:04:53
Line count: 16
Word count: 103