LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Robert Burns (1759 - 1796)

Fair Eliza
Language: Scottish (Scots) 
Our translations:  FRE
Turn again, thou fair Eliza!
Ae kind blink before we part!
Rew on thy despairing luver –
Canst thou break his faithfu' heart?
Turn again, thou fair Eliza!
If to luve thy heart denies,
For pity hide the cruel sentence
Under friendship's kind disguise!

Thee, dear maid, ha'e I offended?
The offence is luving thee.
Can thou wreck his peace for ever,
Wha for thine wad gladly die?
While the life beats in my bosom,
Thou shalt mix in ilka throe.
Turn again, thou lovely maiden,
Ae sweet smile on me bestow!

Not the bee upon the blossom
In the pride o' sinny noon,
Not the little sporting fairy
All beneath the simmer moon,
Not the poet, in the moment
Fancy lightens in his ee,
Kens the pleasure, feels the rapture,
That thy presence gi'es to me.

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 242.

GLOSSARY

Ae = one
Blink = glance
Ilka = every
Sinny = sunny
Kens = knows

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "Fair Eliza" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Fair Eliza", Hob. XXXIa no. 117, JHW. XXXII/2 no. 117 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Kehre wieder!" ; composed by Carl Friedrich Wilhelm.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Belle Eliza", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2013-03-28
Line count: 24
Word count: 137

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris