The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich schwebe wie auf Engelsschwingen

Language: German (Deutsch)

Ich schwebe wie auf Engelsschwingen,
Die Erde kaum berührt mein Fuß,
In meinen Ohren hör' ich's klingen
Wie der Geliebten Scheidegruß.

Das tönt so lieblich, mild und leise,
Das spricht so zage, zart und rein,
Leicht lullt die nachgeklung'ne Weise
In wonneschweren Traum mich ein.

Mein Himmel lebt in meinem Busen,
Der droben ist mir Hekuba,
Im Herzen wohnen meine Musen
Und nimmer in Olympia.
Mein schimmernd Aug' -- indeß mich füllen
Die süßesten der Melodien, --
Sieht ohne Falten, ohne Hüllen
Mein lächelnd Lieb' vorüberziehn.

Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Submitted by Walter Riemer


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , title 1: "Io fluttuo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "I float", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Je plane", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 16
Word count: 84

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je plane

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je plane comme sur les ailes d'un ange,
La terre touche à peine mon pied,
J'entends résonner à mon oreille
Comme l'au-revoir de ma bien-aimée.

C'est un son si tendre, doux et léger,
Ce sont des mots si hésitants, délicats et purs,
L'écho d'une  berceuse légère qui pénètre en moi
Comme dans un rêve plein de félicité.

L'empyrée vit dans mon cœur,
Là-haut se trouve mon Hécube,
Mes muses habitent mon cœur,
Elles ne seront jamais dans l'Olympe.
Mes yeux brillants -- tandis que me comble
La plus douce des mélodies --
Voient passer, sans drapés ni voiles
Ma bien-aimée souriante.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View text with footnotes


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2013-05-10.
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 16
Word count: 99