by
Helge Rode (1870 - 1937)
Saa bittert var mit Hjerte
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
Saa bittert var mit Hjerte,
saa mødig var min Fod,
saa syg og ensom var min Sjæl
da jeg ved Maalet stod.
De sultne Krager skriger vildt,
hvor sorte Storme gaar.
Kom Vaar!
Kom Danmarks blide Sommer.
Kom blomsterbroget Vang.
Kom gylden Dag og Sølvernat.
Kom søde Fuglesang.
Men Træets nøgne Grene
er i fortvivlet Trods
strakt op mod Mørkets vilde Hær,
som gaar henover os.
Nu falder Spurven død til Jord
og Mulden gør sig haard.
Kom Vaar!
Men fattigst fryser Korset,
som et froststivnet Raab,
de tomme Hænder bærer kun
paa et korsfæstet Haab.
Urolig er de Dødes Søvn,
de mindes deres Saar.
Kom Vaar!
Kom Danmarks søde Sommer.
Kom helt og rigt engang.
Kom Lykketid! Kom Fryd og Fred.
Kom Hjertets fulde Sang.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Rode, Helge,
Den stille Have, Gyldendalske Boghandel Nordiskforlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1922.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Élégie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-30
Line count: 29
Word count: 126
Élégie
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
Mon cœur était si amer,
mon pas était si las,
mon âme était si mal et si seule
alors que j'étais près du but.
Les corneilles affamées crient sauvagement,
alors que montent de noires tempêtes.
Viens, printemps !
Viens, doux été du Danemark
Viens prairie aux fleurs bigarrées.
Viens journée d'or et nuit d'argent.
Viens doux chant d'oiseau.
Mais les branches nues des arbres
sont d'une désespérante obstination,
étirées vers les hordes sauvages de l'obscurité
qui arrivent au-dessus de nous.
Maintenant le moineau mort tombe à terre
et la terre se fait dure.
Viens, printemps !
Mais la croix la plus pauvre gèle,
comme une clameur raidie par le gel,
que des mains vides peuvent porter
dans un espoir crucifié.
Le sommeil des morts est agité,
il se rappellent leurs blessures
Viens, printemps !
Viens doux été du Danemark.
Viens enfin guéri et riche.
Viens, temps du bonheur ! Venez joie et paix.
Viens chant de plénitude du cœur
View text with all available footnotes
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-09-16
Line count: 29
Word count: 159