LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,969)
  • Text Authors (20,998)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,134)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What’s New This Month?

(Or see what was new in previous months.)

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

33 song texts, 117 settings, 30 placeholders, and 33 translations (with modifications to 147 texts and 131 settings) have been added as follows:

    2026-07-05
    • De Casa En Casa (Sheena Phillips) (Text: Federico García Lorca)
    • Agua ¿Donde Vas? (Sheena Phillips) (Text: Federico García Lorca)
    • Bad hair day (Sheena Phillips)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2026-07-04
    • Moongazing (Sheena Phillips) (Text: Nigel Phillips)
    • Translation: The flowers whirl away  ENG (Text: Kenneth Rexroth after Saionji Kintsune) *
    • А я иду, где ничего не надо (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • L'écriture, Chrétien (Sheena Phillips) (Text: Esther Inglis)
    • The Riverman (Sheena Phillips) (Text: Elizabeth Bishop)
    • The waves merge with the sky (Sheena Phillips) (Text: Fujiwara no Tadamichi after Fujiwara no Tadamichi)
    • Translation: The Gladiolus  ENG (after Robert Desnos: Le glaïeul (Père Glaïeul, où est ton fils ?))
    • Translation: I am with you, speaks the Lord!  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Kampflied (Ich bin mit euch, spricht der Herr!))
    • Translation: As I row over the plain  ENG (Text: Kenneth Rexroth after Fujiwara no Tadamichi)
    • Exequien (Stephanie Martin) (Text: Jessica Craig-Martin) *
    • わたの原/ こぎ出でて見れば (Text: Fujiwara no Tadamichi)
    • Why Dorothy Wordsworth Is Not As Famous As Her Brother (Sheena Phillips) (Text: Lynn Peters) [x]
    • 花さそふう/ あらしの庭にわの (Text: Saionji Kintsune)
    • Parmi les Psaumes (Sheena Phillips) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • В ней что-то чудотворное горит (Text: Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Music (Sheena Phillips) (Text: Lyn Coffin after Anna Andreyevna Akhmatova)
    • Translation: I have lost my horse  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Das treue Roß (Ich habe mein Roß verloren))
    • Amo ergo sum (Sheena Phillips) (Text: Kathleen Raine) [x]
    • Prière à Dieu (Sheena Phillips) (Text: Esther Inglis)
    • [No title] (Text: Saionji Kintsune) [x]
    • Where nothing is needed (Sheena Phillips) (Text: Lyn Coffin after Anna Andreyevna Akhmatova)
    • The flowers whirl away like snow (Sheena Phillips) (Text: Saionji Kintsune after Saionji Kintsune)
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 57 texts were modified.
    • A total of 39 settings were modified.
    2026-07-03
    • [No title] [x]
    • An American Ballad (Florence Beatrice Price) (Text: Mathew Biller)
    • Tàladh Chrìosda (Sheena Phillips) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Laisse les autres dans la ronde  FRE (after Emanuel Geibel: Laß andre nur im Reigen)
    • On the Height (Florence Beatrice Price) (Text: Eunice Tietjens)
    • The purity of the moonlight freezes the water (Sheena Phillips) [x]
    • O lilie fair O rubie rose, O rose (Sheena Phillips) (Text: Elizabeth Melville)
    • Translation: The Giraffe  ENG (after Robert Desnos: La girafe (La girafe et la girouette))
    • Foggy Night (Florence Beatrice Price) (Text: Sjanna Solum) *
    • Translation: The Kangaroo  ENG (after Robert Desnos: Le kangourou (Kangourou premier, roi des kangourous))
    • The Goddess of Ballachulish (Sonia Allori)
    • Iain ‘ic ille Mhoire bhig (Georgina MacDonell Finlayson) (Text: Annie Johnston)
    • Ay me, to whom shall I my case complain (Sheena Phillips) (Text: Martyn Herbert)
    • Song of the Open Road (Florence Beatrice Price) (Text: Ogden Nash) *
    • Translation: The Lobster  ENG (after Robert Desnos: Le homard (Homard le pacha de la mer))
    • I Am (Georgina MacDonell Finlayson) (Text: Molly MacDonell Finlayson) [x]
    • Translation: The Glowworm  ENG (after Robert Desnos: Le ver luisant (Ver luisant tu luis à minuit))
    • Translation: For Herren klagede Maanen saa: Jeg vil ej længer paa Himlen staa  DAN (Text: Edvin Kallstenius after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗
    • A note on words for wolf (Kate Sagovsky) [x]
    • Translation: The Lobster  ENG (after Robert Desnos: Le homard (Homard le pacha de la mer))
    • ‘Clyak’ (Scots) 1. The last sheaf of corn to be harvested at the end of the harvest
    • Translation: Herzglück zwischen zwei Menschen ist weder Hünoch Hei  GER (Text: Edvin Kallstenius after Viggo Henrik Fog Stuckenberg)
    • Nature is in Freefall (Georgina MacDonell Finlayson)
    • Translation: The Ant  ENG (after Robert Desnos: La Fourmi (Une fourmi de dix-huit mètres))
    • Translation: The Badger  ENG (after Robert Desnos: Le blaireau (Pour faire ma barbe))
    • My skin: A Selkies Tale (Angela Elizabeth Slater) (Text: Kendra Preston Leonard)
    • Beneath these fruit-tree boughs that shed (Sheena Phillips) (Text: William Wordsworth)
    • Exultation (Sheena Phillips) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: John, son of little Gille Mhoire  ENG (Text: Anonymous after Annie Johnston)
    • Translation: The Pelican  ENG (after Robert Desnos: Le Pélican (Le Capitaine Jonathan))
    • Queer Faith Haiku (Sheena Phillips) (Text: Pat Deeney)
    • Translation: The Giant Anteater  ENG (after Robert Desnos: Le tamanoir (Avez-vous vu le tamanoir ?))
    • J'aime (Jean-Paul Mariage) (Text: Anonymous) [x]
    • Translation: The Gardenia  ENG (after Robert Desnos: Le gardénia (Dans un jardin en Angleterre))
    • Chinese crane song (Sheena Phillips) (Text: Edwina Towson)
    • The purity of the moonlight (Karólína Eiríksdóttir) (Text: Kenneth Rexroth after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗
    • A total of 42 settings were added.
    • A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 46 texts were modified.
    • A total of 44 settings were modified.
    2026-07-02
    • Translation: Des montagnes vers la vallée  FRE (after Emanuel Geibel: Herab von den Bergen zum Tale)
    • Translation: Tu tournes souvent ton regard vers moi  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Du retter tidt dit Øjepar (Du retter tidt dit Øjepar))
    • Before I got my eye put out – (Karen Wimhurst) (Text: Emily Dickinson)
    • Wenn die Blitze (Thomas Larcher) (Text: Winfried Georg 'Max' Sebald) *
    • Translation: Ambre  FRE (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Rav (De gik langs der legende Hav))
    • Trauungsgesang (Karl Raimund Kristinus) [x]
    • Mitten im Schlaf (Thomas Larcher) (Text: Winfried Georg 'Max' Sebald) *
    • So glitt ich lautlos (Thomas Larcher) (Text: Winfried Georg 'Max' Sebald) *
    • Translation: The Rose  ENG (after Robert Desnos: La rose (Rose rose, rose blanche))
    • A Lament (Meredith Tompkins) (Text: Manmohan Ghose) [x]
    • Am 8. Mai 1927 (Thomas Larcher) (Text: Winfried Georg 'Max' Sebald) *
    • Es heißt daß Napoleon (Thomas Larcher) (Text: Winfried Georg 'Max' Sebald) *
    • Translation: The Alligator  ENG (after Robert Desnos: L'alligator (Sur les bords du Mississippi))
    • Gleich einem Hund (Thomas Larcher) (Text: Winfried Georg 'Max' Sebald) *
    • Translation: The Angelica  ENG (after Robert Desnos: L'angélique (Ravissante angélique))
    • That is Solemn We Have Ended (Meredith Tompkins) (Text: Emily Dickinson)
    • Plinius sagt (Thomas Larcher) (Text: Winfried Georg 'Max' Sebald) *
    • Aus dem Vorderschiff (Thomas Larcher) (Text: Winfried Georg 'Max' Sebald) *
    • Blaues Gras (Thomas Larcher) (Text: Winfried Georg 'Max' Sebald) *
    • Venezianisches (Thomas Larcher) (Text: Winfried Georg 'Max' Sebald) *
    • So wird, wenn der Sehnerv zerreißt (Thomas Larcher) (Text: Winfried Georg 'Max' Sebald) *
    • Translation: The Tortoise  ENG (after Robert Desnos: La tortue (Je suis tortue et je suis belle))
    • Œillets (Édouard Trémisot) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Frieden. Trauerchor. (Karl Raimund Kristinus) [x]
    • Die roten Flecken (Thomas Larcher) (Text: Winfried Georg 'Max' Sebald) *
    • Read on (Meredith Tompkins) (Text: Brooke Manolis) [x]*
    • Translation: The Butterfly  ENG (after Robert Desnos: Le papillon (Trois cents millions de papillons))
    • Zuletzt (Thomas Larcher) (Text: Winfried Georg 'Max' Sebald) *
    • Translation: Là où un cœur brûle encore d’amour en silence  FRE (after Emanuel Geibel: Rühret nicht daran (Wo still ein Herz von Liebe glüht))
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 31 texts were modified.
    • A total of 33 settings were modified.
    2026-07-01
    • Translation: The Goddess  ENG (after Rainer Maria Rilke: La déesse (Au midi vide qui dort))
    • Translation: Dog Rose, Hawthorn and Wisteria  ENG (after Robert Desnos: L'églantine, l'aubépine et la glycine (Églantine, aubépine))
    • Translation: Father of our fathers  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Gebet für das Vaterland (Vater unsrer Väter))
    • Translation: The Night Beauty  ENG (after Robert Desnos: La Belle-de-Nuit (Quand je m'endors et quand je rêve))
    • Piece of Earth (Tsippi Fleischer) (Text: Fuad Rifka) *
    • Translation: The Veronica  ENG (after Robert Desnos: La véronique (La véronique et le taureau))
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2026 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris