LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,835)
  • Text Authors (20,815)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What’s New This Month?

(Or see what was new in previous months.)

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

124 song texts, 523 settings, 223 placeholders, and 152 translations (with modifications to 759 texts and 678 settings) have been added as follows:

    2026-04-22
    • Translation: Enamorades  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Amoureuses (Elles ont les épaules hautes))
    • Translation: Viatge a París  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Voyage à Paris (Ah ! la charmante chose))
    • Translation: Dona errant amb un front de vidre  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Rôdeuse au front de verre (Rôdeuse au front de verre))
    • Translation: Zenit/ totes aquestes recances  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Vers le sud (Zénith))
    • Translation: Cançons bàquiques  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Je suis tant que dure le jour)
    • Translation: La bella joventut  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Il fut s'aimer toujours)
    • Translation: Caminava pel camp amb el vent tempestuós  CAT (after Ioannes Papadiamantopoulos: J'allais dans la campagne avec le vent d'orage)
    • Translation: Pot reposar, qui dorm?  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Peut-il se reposer (Peut-il se reposer celui qui dort))
    • Translation: Madrigal  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Vous êtes belle come un ange)
    • Translation: Canvi  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Mutation (Une femme qui pleurait))
    • Translation: Cançó de taverna  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Les rois d'Egypte et de Syrie)
    • Translation: Plouen veus de dones com si  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Il pleut (Il pleut des voix de femmes comme si elles))
    • Translation: Cementiri  CAT (after Max Jacob: Cimetière (Si mon marin vous le chassez))
    • Translation: Cançó de bressol  CAT (after Max Jacob: Berceuse (Ton père est à la messe))
    • Translation: Per les portes d'Orkenise  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Par les portes d'Orkenise)
    • Translation: He perdut la meva gallineta  CAT (after Max Jacob: Chanson (J'ai perdu ma poulette))
    • Translation: Bella font, bella font  CAT (after Ioannes Papadiamantopoulos: Belle source, je veux me rappeler sans cesse (Belle source, belle source))
    • Translation: L'espia  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: L'espionne (Pâle espionne de l'Amour))
    • Translation: Viatge  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Voyage (Adieu amour nuage qui fuis))
    • Translation: Sanglots  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Sanglots (Notre amour est réglé par les calmes étoiles))
    • Translation: La meva amant és voluble  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Les Deux Pucelages (Ma maîtresse est volage))
    • Translation: Invocació a les Parques  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Je jure, tant que je vivrai)
    • Translation: El tresor del verger i el jardí en festa  CAT (after Ioannes Papadiamantopoulos: Le trésor du verger et le jardin en fête)
    • Translation: La Gràcia exiliada  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: La Grâce exilée (Va-t-'en va-t'en mon arc-en-ciel))
    • Translation: Ell l’agafa entre els seus braços  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Il la prend dans ses bras)
    • Translation: Aiguamolls de Valònia  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Fagnes de Wallonie (Tant de tristesses plénières))
    • Translation: Psalm 120 (121)  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 120 (121) (Levavi oculos meos in montes))
    • Translation: Serenata  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Avec une si belle main)
    • Translation: La petita serventa  CAT (after Max Jacob: La petite servante (Préservez-nous du feu et du tonnerre))
    • Translation: Hotel  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Hôtel (Ma chambre a la forme d'une cage))
    • Translation: Souric i Mouric  CAT (after Max Jacob: Chanson (Souric et Mouric))
    • Translation: L’ofrena  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Au dieu d'Amour une pucelle)
    • Translation: Tan bé com les cigales  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Aussi bien que les cigales (Gens du midi gens du midi vous n'avez))
    • Translation: Ah! Fugiu ara  CAT (after Ioannes Papadiamantopoulos: Ah! fuyez à présent)
    • Translation: Ploma d'aigua clara  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Plume d'eau claire (Plume d'eau claire pluie fragile))
    • Rue de la Gaîté (Roger Lucchesi) (Text: Roger Lucchesi) [x]*
    • La Chanson inutile (Victor Larbey) (Text: Georges Delamare) [x]
    • Hymne à Jeanne d'Arc (Yves Réal del Sarte) (Text: Yves Réal del Sarte) [x]
    • La Joie du soleil (Eugène Saeys) (Text: Elie de Wissocq) [x]
    • La Marche des forains (Vincent Scotto) (Text: Marcel Cabridens , as Marc-Cab; Raymond Vincy; Henri Alibert) [x]
    • Catherine (Vincent Scotto) (Text: Vincent Scotto; Marcel Cabridens , as Marc-Cab; Philippe Loriol) [x]*
    • Les Plaisirs de la nuit (Norbert Glanzberg) (Text: Jean Marie Blanvillain , as Jamblan; Philippe Olive) [x]*
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 48 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2026-04-21
    • Vârful lui Hulpe (Mansi Barberis) (Text: Dominic Stanca) [x]
    • Brusturelul (Mansi Barberis) (Text: Dominic Stanca) [x]
    • Primăvara (Carmen Petra Basacopol) (Text: Renée Annie Cassian , as Nina Cassian) [x]
    • Regele dac (Mansi Barberis) (Text: Dominic Stanca) [x]
    • Seedsof Noises (Charlotte Seither) [x]
    • Bum Qi-Ke (Dafina Zeqiri Nushi) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Piatra (Mansi Barberis) (Text: Dominic Stanca) [x]
    • Poiana omului (Mansi Barberis) (Text: Dominic Stanca) [x]
    • Îndemn (Mansi Barberis) (Text: Dominic Stanca) [x]
    • Translation: One Last Time  ENG (after Franz Toussaint: Une dernière fois)
    • Lunca Beriului (Mansi Barberis) (Text: Dominic Stanca) [x]
    • [No title] (Text: Yang-Eop Choe) [x]
    • Feţele albe (Mansi Barberis) (Text: Dominic Stanca) [x]
    • Dealul Olimp (Mansi Barberis) (Text: Dominic Stanca) [x]
    • Translation: Lord, you have tested me, and you know me  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 138 (139) (Domine, probasti me, et cognovisti me))
    • In luce ambulemus = Im Lichte wollen wir wandeln (Younghi Pagh-Paan) (Text: Anonymous after Yang-Eop Choe) [x] ⊗
    • Translation: Whirr, whirr, my spindle  ENG (after Emanuel Geibel: Lied der Spinnerin (Schnurre, schnurre, meine Spindel))
    • Nocturne (Gustave Schencke) (Text: Carlos Larronde) [x]
    • Le Bonheur est en nous (Gustave Schencke) (Text: Carlos Larronde) [x]
    • J'ai ouvert ma fenêtre... (Gustave Schencke) (Text: Carlos Larronde) [x]
    • La Noce (Philippe Bellenot) (Text: Georges Maurice) [x]
    • Éveil (Raymond Balliman) (Text: Raymond Balliman) [x]
    • Au Foyer (Raymond Balliman) (Text: Raymond Balliman) [x]
    • VOICI LA MAISON OÙ NAISSENT LES ÉTOILES ET LES DIVINITÉS (Robert Caby, Nicola LeFanu) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
    • A total of 58 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 47 texts were modified.
    • A total of 83 settings were modified.
    2026-04-20
    • Solfeggio (Victoria Vita Poleva) [x]
    • Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud (Victoria Vita Poleva) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Flöten des Lichts (Adriana Hölszky) (Text: Ursula Haas) [x]
    • Plus loin (Raymond Balliman) (Text: Raymond Balliman) [x]
    • Roses of Shadow (Adriana Hölszky) [x]
    • Questions (Adriana Hölszky) (Text: Nichita Stănescu) [x]
    • All the Angelic Hosts (Victoria Vita Poleva) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Έλα, φως αληθινό (Text: Saint Symeon the New Theologian)
    • Wenn der Pott aber nu en Loch hat (Sofia Gubaidulina) (Text: Volkslieder )
    • Streitlied zwischen Leben und Tod (Sofia Gubaidulina)
    • Translation: There I pass the tree in the field  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Da fahr' ich vorbei an dem Baum in dem Feld (Da fahr' ich vorbei an dem Baum in dem Feld))
    • Translation: When the hour came that I took farewell  ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Wiederkehr (Da die Stunde kam, daß ich Abschied nahm))
    • Perchance he for whom this bell tolls may be so ill (Victoria Vita Poleva) (Text: John Donne)
    • Simeon's Word (Victoria Vita Poleva) (Text: Daniel K. Griggs after Saint Symeon the New Theologian)
    • And now these three remain: faith, hope and love (Victoria Vita Poleva) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • But where there are prophecies, they will cease; where there are tongues (Victoria Vita Poleva) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Souvenir aux Morts pour la France (M. L. Thiollier) (Text: M. L. Thiollier) [x]
    • Midvinter (Maria Löfberg, Georg Riedel, Sven-David Sandström) (Text: Tomas Tranströmer) *
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 23 settings were modified.
    2026-04-19
    • Kommentar für Lauren (Adriana Hölszky)
    • Die Wüste wächst: weh dem, der Wüsten birgt... (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
    • Immer schweigende (Adriana Hölszky) [x]
    • Tanto tempore (Nana Forte) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Grant Me Aid  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Da mihi auxilium de tribulatione)
    • Písen rybáře (Vlasta Autratová) [x]
    • Monolog (Adriana Hölszky)
    • Dämonen (Adriana Hölszky) [x]
    • ...geträumt (Adriana Hölszky) (Text: Ingeborg Bachmann) [x]
    • Countdown (Adriana Hölszky) [x]
    • ... es kamen schwarze Vögel (Adriana Hölszky) (Text: Volkslieder )
    • Letní noc (Vlasta Autratová) [x]
    • Sancta trinitas (Nana Forte) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Iam non dicam (Nana Forte) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Konec léta (Vlasta Autratová) [x]
    • Die Hunde des Orion (Adriana Hölszky) [x]
    • Sur une vieille lettre d'amour (Yvonne-Madeleine Aaron, as Yve Nohar) (Text: Fanély Revoil) [x]*
    • Gemälde eines Erschlagenen (Adriana Hölszky) (Text: Jakob Michael Reinhold Lenz) [x]
    • Formicarium (Adriana Hölszky) [x]
    • Message (Adriana Hölszky) (Text: Eugène Ionesco, né Eugen Ionescu) [x]
    • Nur Narr! Nur Dichter! (Adriana Hölszky) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 39 texts were modified.
    • A total of 35 settings were modified.
    2026-04-18
    • Les Violettes bleues (Albert Marie Joseph Bélédin) (Text: Gérard Labrunie , as Gérard de Nerval after Heinrich Heine)
    • Translation: You Who Guide the Stars  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Siderum rector, Deus alme, nostris)
    • Translation: You my patient my patience my parent  ENG (after Eugène Émile Paul Grindel: Patience (Toi ma patiente ma patience ma parente))
    • Im Walde (Theodor Gaugler) [x]
    • Die Stille (Violeta Ileana Dinescu) (Text: Anonymous after Lucian Blaga) [x]
    • Trecàtorule aceste tårne și lespezi (Ana-Maria Avram) (Text: Lucian Blaga) [x]
    • Scoica (Myriam Lucia Marbe) (Text: Teodor Balș after Federico García Lorca) [x]
    • Denie cu clopot (Myriam Lucia Marbe) (Text: Ion N. Theodorescu , as Tudor Arghezi) [x]
    • Translation: The maidservants rush off singing  ENG (after Eugène Émile Paul Grindel: En chantant les servantes s’élancent)
    • Die Stille (Violeta Ileana Dinescu) (Text: Anonymous after Lucian Blaga) [x]
    • Anotimp (Myriam Lucia Marbe) (Text: Ion Negoițescu) [x]
    • Translation: Liberty  ENG (after Eugène Émile Paul Grindel: Liberté (Sur mes cahiers d’écolier))
    • Translation: In foreign lands  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: In der Fremde (Hab' ich doch Tag und Nacht))
    • Einschiffung (Theodor Gaugler) [x]
    • Cvinta (Myriam Lucia Marbe) (Text: Ștefan Augustin Doinaș) [x]
    • Inscripţie pe un mormânt (Myriam Lucia Marbe) (Text: Ion N. Theodorescu , as Tudor Arghezi) [x]
    • Translation: Day surprises me and night frightens me  ENG (after Eugène Émile Paul Grindel: Un loup (Le jour m’étonne et la nuit me fait peur))
    • Translation: The threat beneath the red sky  ENG (after Eugène Émile Paul Grindel: Un feu sans tache (La menace sous le ciel rouge))
    • Tic-tac, Tic-tac (Myriam Lucia Marbe) (Text: Aristide Poulopol) [x]
    • Lupii (Mihail Jora) (Text: Mariana Dumitrescu) [x]
    • Translation: Of all the springtimes of the world  ENG (after Eugène Émile Paul Grindel: Bientôt (De tous les printemps du monde))
    • Das Bächlein im Walde (Theodor Gaugler) [x]
    • Inscripţie pe un inel (Myriam Lucia Marbe) (Text: Ion N. Theodorescu , as Tudor Arghezi) [x]
    • Liniste (Text: Lucian Blaga)
    • Translation: As soft as the silence  ENG (after Eugène Émile Paul Grindel: Aussi bas que le silence (Aussi bas que le silence))
    • Profilul unui ţărm (Myriam Lucia Marbe) (Text: Ștefan Augustin Doinaș) [x]
    • Translation: Laughing at the sky and at the planets  ENG (after Eugène Émile Paul Grindel: Première marche la voix d'un autre (Riant du ciel et des planètes))
    • Psalm (Myriam Lucia Marbe) (Text: Ion N. Theodorescu , as Tudor Arghezi) [x]
    • Translation: Ćutanje je moja duša—  POL (Text: Adam Puslojić after Lucian Blaga)
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 45 texts were modified.
    • A total of 29 settings were modified.
    2026-04-17
    • [No title] (Annie Pothuis) (Text: Armand Willem Grauls after Anonymous/Unidentified Artist) [x] ⊗
    • Worship (Annie Pothuis) (Text: Lelia S. Marstaller) [x]
    • Kijk terug naar de jaren die voorbij zijn (Caroline Ansink) (Text: Anonymous after Janina Fernandez) ⊗
    • De zee (Saar Bessem) (Text: Hendrik Marsman)
    • Alleen (Annie Pothuis) (Text: Anthonie Donker) [x]
    • Alfons (Caroline Ansink) (Text: Mensje Francina van der Steen) [x]
    • Just talking about the last week events (Adina Dumitrescu) [x]
    • Translation: The Musicians  ENG (after Franz Toussaint: Les musiciens (Assis dans un coin obscur du souk))
    • Op eenen morgenstont (Hanna Beekhuis) (Text: Jan Luyken) [x]
    • Epices (Svitlana Azarova) (Text: Svitlana Azarova) [x]
    • Twee momenten (Annie Pothuis) (Text: Albert Charles Auguste Plasschaert) [x]
    • Herramme Jeesuksen Kristuksen syntymä (Adina Dumitrescu) [x]
    • Mothers (Annie Pothuis) (Text: Lelia S. Marstaller) [x]
    • From this kind (Svitlana Azarova) (Text: Lisa Sapinkopf after Oksana Stefanivna Zabuzhko)
    • Translation: The Music Pavilion  ENG (after Franz Toussaint: Le pavillon de la musique (Les musiciennes sont parties))
    • Dees wereldgolf van duister en van licht (Hanna Beekhuis) (Text: Pieter Cornelis Boutens)
    • Cantěcele ploii (Myriam Lucia Marbe) (Text: Renée Annie Cassian , as Nina Cassian) [x]
    • Jij weet dat hij dood is (Caroline Ansink) (Text: Michele Najlis)
    • Translation: The wanderer in the woods  ENG (after (Carl Friedrich) Julius Altmann: Der Wanderer im Walde (Unter den grünen Zweigen))
    • Wanneer alles diep van binnen pijn doet (Caroline Ansink) (Text: Anonymous after Michele Najlis) ⊗
    • Maria R. (Caroline Ansink) (Text: Eleni Fourtouni after Rita Boumi-Pappa) [x] ⊗
    • Translation: On Love  ENG (after Franz Toussaint: Sur l'amour (Ne laisse pas dormir le faucon que tu apprivoises))
    • Liedje (Annie Pothuis) (Text: Margot Vos) [x]
    • Quant’ (à) elle (…elle) est (l’)art (Adina Dumitrescu) (Text: Volkslieder )
    • Auf der Wanderschaft (Theodor Gaugler) (Text: Rudolf Genée) [x]
    • Uw jonge, melodieën-volle vingeren (Hanna Beekhuis) (Text: Pieter Cornelis Boutens)
    • De Dooden en de Kinderen (Annie Pothuis) (Text: Jan Jacob Slauerhoff)
    • [No title] (Text: Michele Najlis) [x]
    • Scheppingsverhaal (Annie Pothuis) (Text: Jan Jacob Slauerhoff)
    • [No title] (Text: Rita Boumi-Pappa) [x]
    • Horă de Hâtru (Myriam Lucia Marbe) (Text: Ion N. Theodorescu , as Tudor Arghezi) [x]
    • Translation: The Snake  ENG (after Franz Toussaint: Le Serpent (Elle était assise sur mes genoux))
    • Fuoco! (Caroline Ansink) [x]
    • M'aymerez-vous bien? (Hanna Beekhuis) (Text: Jean Meschinot) [x]
    • Der Wanderer im Walde (Theodor Gaugler) (Text: Julius Altmann)
    • D'une qui faisait la longue (Hanna Beekhuis) (Text: Clément Marot) [x]
    • [No title] [x]
    • Hor che la vaga Aurora (Vittoria Aleotti) (Text: Giovanni Battista Guarini)
    • Voorkeur (Annie Pothuis) (Text: Anthonie Donker) [x]
    • Franziskus singt (Annie Pothuis) (Text: Alfons Petzold) [x]
    • Од такої тоски (Text: Oksana Stefanivna Zabuzhko)
    • Kwatrijn II (Hanna Beekhuis) (Text: Pieter Cornelis Boutens) [x]
    • [No title] (Text: Rita Boumi-Pappa) [x]
    • Translation: Sailor's song  ENG (after Karl Anton Florian Eckert: Wo die Woge braust)
    • [No title] (Text: Janina Fernandez) [x]
    • Translation: Yearning for the mountains  ENG (after (Carl Friedrich) Julius Altmann: Sehnsucht nach den Bergen (Ihr Auen hoch oben))
    • Krinio (Caroline Ansink) (Text: Eleni Fourtouni after Rita Boumi-Pappa) [x] ⊗
    • Si ta main mise sur mon cœur (Louis Vuillemin) (Text: Auguste Angellier) [x]
    • Alles heeft zijn mond (Hanna Beekhuis) (Text: Jan Luyken) [x]
    • Translation: Precious Sadness  ENG (after Franz Toussaint: La tristesse précieuse (Assise sur la terrasse de sa demeure, elle attend son fiancé))
    • Die klank (Annie Pothuis) (Text: Anthonie Donker) [x]
    • Sehnsucht nach den Bergen (Theodor Gaugler, Ludwig Kindscher) (Text: Julius Altmann)
    • A total of 53 settings were added.
    • A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 60 texts were modified.
    • A total of 53 settings were modified.
    2026-04-16
    • Translation: Her Smile  ENG (after Franz Toussaint: Son Sourire (Quand je lui demande grâce, elle se contente de sourire))
    • Translation: The Balm  ENG (after Franz Toussaint: Le baume (Elle m'a dit :Je ne provoque ta jalousie))
    • Translation: Summer Night  ENG (after Franz Toussaint: Nuit d'été (Un vent léger fait murmurer les feuillages))
    • Translation: Wish  ENG (after Franz Toussaint: Vœu (Nuit tiède, clair de lune, parfum des pruniers))
    • Unter dem Rhein (Camille van Lunen) (Text: Rose Ausländer) *
    • Translation: A Little Party  ENG (after Franz Toussaint: Petite fête (Je prends un flacon de vin))
    • Translation: Our young servant ties the feet  ENG (after Franz Toussaint: Le départ du poulet (Notre petit domestique attache les pattes))
    • Translation: Stanzas  ENG (after Franz Toussaint: Stances (Bien des fois, sur mon casque et sur ma cotte de mailles))
    • Translation: Yé Kien  ENG (after Franz Toussaint: Yé Kien (Ma bien-aimée sait que je te contemple))
    • Numele sau sfint -Ramul lasa-un rod (Zlata Tkach) (Text: Anonymous after Ovsey Ovseyevich Driz) [x] ⊗
    • [No title] (Text: Ovsey Ovseyevich Driz) [x]
    • Cîntec de leagăn (Zlata Tkach) (Text: Anonymous after Ovsey Ovseyevich Driz) [x] ⊗
    • [No title] (Text: Ovsey Ovseyevich Driz) [x]
    • La egal (Zlata Tkach) (Text: Anonymous after Ovsey Ovseyevich Driz) [x] ⊗
    • [No title] (Text: Ovsey Ovseyevich Driz) [x]
    • Visul (Zlata Tkach) (Text: Anonymous after Ovsey Ovseyevich Driz) [x] ⊗
    • [No title] (Text: Ovsey Ovseyevich Driz) [x]
    • Ploiță (Zlata Tkach) (Text: Anonymous after Ovsey Ovseyevich Driz) [x] ⊗
    • [No title] (Text: Ovsey Ovseyevich Driz) [x]
    • [No title] (Text: Ovsey Ovseyevich Driz) [x]
    • Épiphanie (Swan Hennessy) (Text: José-María de Hérédia)
    • Notre petit domestique attache les pattes (Marie Marjori Hajary, François Steenhuis) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) ⊗
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 32 texts were modified.
    • A total of 12 settings were modified.
    2026-04-15
    • Vreau să fiu cireș înflorit (Felicia Donceanu) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Comment je t'aime ?  FRE (after Wilfred Owen: How do I love thee? (I cannot woo thee as the lion his mate))
    • Translation: Coral  ENG (after Franz Toussaint: Le corail (C'est un arbuste dépourvu de feuilles et de fleurs))
    • Translation: Our boat glides ..  ENG (after Franz Toussaint: Notre bateau glisse... (Notre bateau glisse sur le fleuve calme))
    • Cântec de nuntă (Hilda Jerea) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Colloquial Speech (Adina Dumitrescu) [x]
    • Translation: Le non-retour  FRE (after Wilfred Owen: The unreturning (Suddenly night crushed out the day and hurled))
    • Într-o grădină (Felicia Donceanu) (Text: Ienăchiță Văcărescu) [x]
    • Translation: Ki Fong  ENG (after Franz Toussaint: Ki Fong (La brise vient d'accourir))
    • Translation: And do you believe, little star, that your radiance  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Und meinst du, Sternlein, dein Leuchten (Und meinst du, Sternlein, dein Leuchten))
    • Translation: Death  ENG (after Franz Toussaint: La mort (Donnez-moi ce luth !))
    • Tre vocalize (Hilda Jerea) [x]
    • Revedere (Hilda Jerea) (Text: Mihai Eminescu)
    • Seara (Hilda Jerea) (Text: Ion N. Theodorescu , as Tudor Arghezi)
    • Translation: The Dancing Girl  ENG (after Franz Toussaint: La danseuse (La brise fait onduler les lotus))
    • Translation: Offensive de printemps  FRE (after Wilfred Owen: Spring offensive (Halted against the shade of a last hill))
    • Draga mama mea (Felicia Donceanu) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Even so...  ENG (after Franz Toussaint: Pourtant ! (Cette promesse que vous m'aviez faite))
    • Sfinte soare (Hilda Jerea) (Text: Lucian Blaga)
    • Translation: The Madman  ENG (after Franz Toussaint: L’insensé (Avec de grands gestes, il s'éloigna dans la nuit))
    • Puişor canar (Felicia Donceanu) (Text: Ienăchiță Văcărescu) [x]
    • Translation: Le dernier rire  FRE (after Wilfred Owen: 'Oh! Jesus Christ! I'm hit,' he said; and died)
    • Note de primăvară (Felicia Donceanu, Hilda Jerea) (Text: George Bacovia)
    • Translation: The Shadow of a Leaf of an Orange Tree  ENG (after Franz Toussaint: L'ombre d'une feuille d'oranger (Seule, dans sa chambre))
    • În Duminica de Florii (Felicia Donceanu) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Fanfară (Hilda Jerea) (Text: George Bacovia)
    • Stă în codru fără slavă (Hilda Jerea) (Text: Lucian Blaga)
    • Foaie verde, cucule (Hilda Jerea) (Text: Volkslieder ) [x]
    • L’insensé (Therèse Brenet, Eugeniusz Knapik) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗
    • La chanson des nénuphars (Therèse Brenet) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗
    • Translation: The Song of the Water Lilies  ENG (after Franz Toussaint: La chanson des nénuphars (Leurs robes vertes sont tellement pareilles))
    • Amărâtă turturea (Felicia Donceanu) (Text: Ienăchiță Văcărescu) [x]
    • Întoarcere (Hilda Jerea) (Text: Lucian Blaga)
    • Testament (Felicia Donceanu) (Text: Ienăchiță Văcărescu) [x]
    • Pierde-varǎ (Hilda Jerea) (Text: Volkslieder )
    • Hei, Hallila! (Adina Dumitrescu) [x]
    • Voua, oameni (Zlata Tkach) (Text: Anonymous after Ovsey Ovseyevich Driz) [x] ⊗
    • Translation: Le corail  FRE (Louis Delune) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) ⊗
    • A total of 36 settings were added.
    • A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 58 texts were modified.
    • A total of 50 settings were modified.
    2026-04-14
    • Translation: One evening when I was breathing the scent of the flowers  ENG (after Franz Toussaint: Les deux flûtes (Un soir que je respirais le parfum des fleurs))
    • Translation: Tu regardais le monde à travers mon âme  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Venus Universa (Du sahst durch meine Seele in die Welt))
    • Translation: Oh you, who are everything in the world to me!  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: O du mein Alles auf der Welt! (O du mein Alles auf der Welt))
    • Translation: Flowers, birds, emitting scents, singing  ENG (after Nikolaus Lenau: Trauer (Blumen, Vögel, duftend, singend))
    • Translation: The Porcelain Pavilion  ENG (after Franz Toussaint: Le pavillon de porcelaine (Au milieu du lac))
    • Translation: The Dance of the Gods  ENG (after Franz Toussaint: La danse des Dieux (J'avais mis toute mon âme dans une chanson))
    • Translation: From far away  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Aus der Ferne (Lustig, lustig strömt hinein))
    • Translation: Beautiful is the first green of the woods  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Schön ist das erste Grün in dem Walde (Schön ist das erste Grün in dem Walde))
    • Translation: Prostrate before the Buddhist virgin  ENG (after Franz Toussaint: Inscription sur un tombeau (Prosternée devant la vierge bouddhiste))
    • Translation: You know whom I mean!  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Ihr wißt ja, wen ich meine! (Ihr wißt ja, wen ich meine))
    • Un Nom (Maurice Pesse) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • The winds are all hush'd and the moon is high (Mary Clement) (Text: Amelia Blandford Edwards)
    • Velikonoce (Vítězslava Kaprálová) (Text: Fráňa Šrámek)
    • Wurzeln des Waldes (Walter Courvoisier, Hanni Schoen-Knauff) (Text: Will Vesper after Spervogel)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 46 texts were modified.
    • A total of 42 settings were modified.
    2026-04-13
    • Im Volkston (Rosalie Marie Wertheim, as Rosy Wertheim) (Text: Erwin Weill)
    • Translation: Protect my love in foreign lands  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Beschütz mein Lieb im fremden Land! (Beschütz mein Lieb im fremden Land))
    • Translation: I walked in the forest  ENG (after Karl Stieler: Einst! (Ich ging im Walde))
    • De middeleeuwen (Rosalie Marie Wertheim) (Text: Gerrit Kamphuis) [x]
    • Wij dragen de schuld onzer tijden (Rosalie Marie Wertheim) (Text: J. J. Thomson) [x]
    • Miserere, Domine, miserere (Rosalie Marie Wertheim) (Text: D. de Vries) [x]
    • Herfstliedje (Rosalie Marie Wertheim) (Text: Anna Maria Francisca van Wageningen-Salomons , as Annie Salomons) [x]
    • Zang van Salome (Rosalie Marie Wertheim) (Text: Anna Maria Francisca van Wageningen-Salomons) [x]
    • Again (Emily Emerton) (Text: William Henry Ogilvie) [x]
    • Translation: The White Heron  ENG (after Franz Toussaint: Le héron blanc (Ce grand flocon de neige était un héron))
    • Neutraal (Rosalie Marie Wertheim, as Rosy Wertheim) (Text: François Désiré Pauwels) [x]
    • Translation: My Love  ENG (after Franz Toussaint: Mon amie (A la porte Occidentale de la ville))
    • Translation: Is it a greeting from you  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Ist's ein Gruß von dir! (Ist's ein Gruß von dir))
    • Lied voor de Russische kinderen (Rosalie Marie Wertheim, as Rosy Wertheim) (Text: Jacoba Frederika Daniëlla Mossel) [x]
    • Translation: Spring Rain  ENG (after Franz Toussaint: Pluie de printemps (Elle est venue ranimer les jardins))
    • Translation: Evening walk  ENG (after Karl Stieler: Abendgang (Abendschatten füllt die Weite))
    • Translation: Casually, with her lute in her hand  ENG (after Franz Toussaint: Nocturne (Nonchalante, son luth à la main))
    • Abschiedsbrief (Camilla Frydan) (Text: Erwin Weill) [x]
    • Bergerette (Rosalie Marie Wertheim, as Rosy Wertheim) (Text: Henrietta Wilhelmina Heineken-Daum) [x]
    • Translation: In black columns  ENG (after Franz Toussaint: Je me promenais (En files noirs))
    • Kuidas võis järsku juhtuda (Liis Jürgens) (Text: Toomas Kall after Nikolay Bulgakov) [x] ⊗*
    • [No title] (Text: Nikolay Bulgakov) [x]
    • Vaatad järsku aknast välja (Liis Jürgens) (Text: Toomas Kall after Nikolay Bulgakov) [x] ⊗*
    • [No title] (Text: Nikolay Bulgakov) [x]
    • Mere ääres (Liis Jürgens) (Text: Toomas Kall after Nikolay Bulgakov) [x] ⊗*
    • [No title] (Text: Nikolay Bulgakov) [x]
    • Der kleine Hydriot - Τὸ Yδραιόπουλο (Konstantia Gourzi) (Text: Konstantia Gourzi; Vasilis Voutos after Wilhelm Müller) [x]*
    • ἀλλ’ ἔων φίλος ἄμμι (Text: Sappho , as Σαπφώ)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 58 texts were modified.
    • A total of 24 settings were modified.
    2026-04-12
    • Tiptoe (Molly Carew) (Text: Harry Rodney Bennett , as Royden Barrie)
    • Translation: Lake Nann-hou rocks the Autumn moon  ENG (after Franz Toussaint: Calme (Le lac Nann-hou berce la lune d'automne))
    • Love's a Merchant (Molly Carew) (Text: Herbert James Brandon) [x]
    • Flight (Molly Carew) (Text: Dorothy Dickinson )
    • Over the Meadow (Molly Carew) (Text: Harry Rodney Bennett , as Royden Barrie)
    • The Dorothy Perkins rose (Molly Carew) (Text: Almey St. John Adcock)
    • The piper of love (Molly Carew) (Text: J. Anthony McDonald)
    • Love's a merry auctioneer (Molly Carew) (Text: Edward Frederick Lockton) [x]
    • The market (Molly Carew) (Text: Jean Stevenson) [x]
    • Sunday (Molly Carew) (Text: T. Paxton)
    • What sing the birds? (Molly Carew) (Text: Charles G. Mortimer)
    • Everywhere I look! (Molly Carew) (Text: Dena Tempest)
    • Translation: The Favorable Storm  ENG (after Franz Toussaint: L'orage favorable (Je maudissais la pluie qui faisait résonner mon toit))
    • Somewhere in this summer night (Molly Carew) (Text: Edward Frederick Lockton)
    • My little garden world (Molly Carew) (Text: John Moray Stuart-Young)
    • Canterbury bells (Molly Carew) (Text: Charles G. Mortimer) [x]
    • Advice (Molly Carew) (Text: Harry Rodney Bennett , as Rodney Bennett)
    • Translation: A Song  ENG (after Franz Toussaint: Une chanson (Une chanson, là-bas... C'est un mendiant))
    • Piper June (Molly Carew) (Text: Edward Frederick Lockton)
    • Translation: My heart is in the highlands, my heart is not here!  ENG (after Ferdinand Freiligrath: Mein Herz ist im Hochland (Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier!))
    • Spring's a-coming to town (Molly Carew) (Text: J. Anthony McDonald)
    • You and I (Molly Carew)
    • Translation: Like the moon in the blue sky  ENG (after Franz Toussaint: Ngo Gay Ngy (Comme la lune dans le ciel bleu))
    • While You're Away (Molly Carew) (Text: Harry Rodney Bennett , as Royden Barrie)
    • Translation: Since she went away...  ENG (after Franz Toussaint: Depuis qu'elle est partie... (Ne m'apportez plus de fleurs))
    • Spring's looking out of her window (Molly Carew) (Text: Dena Tempest) [x]
    • Translation: My thoughts now fly  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Nun fliegen meine Gedanken (Nun fliegen meine Gedanken))
    • Spring comes laughing (Molly Carew) (Text: Dena Tempest)
    • Fairy cradle (Molly Carew) (Text: Edward Frederick Lockton)
    • Ce bruit, ce faible bruit (Léon Delafosse) (Text: Georges-Louis Garnier)
    • A total of 31 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 54 texts were modified.
    • A total of 36 settings were modified.
    2026-04-11
    • Translation: And though the journey be far and long  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Und ist die Reis' auch weit und lang (Und ist die Reis' auch weit und lang))
    • How softly runs the afternoon (Amy Woodforde-Finden) (Text: Charles Hanson Towne)
    • Verlassen hassen münzen (Julia Schwartz) (Text: Johanna Lier) [x]*
    • Willow wand (Amy Woodforde-Finden) (Text: Marguerite Radclyffe-Hall)
    • A crystal heart (Amy Woodforde-Finden) (Text: Frederick John Fraser)
    • [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh , as Mirza-Schaffy) [x]
    • L'Infidèle (Charles-Henri Maréchal) (Text: Marcel Manchez) [x]
    • The hand of you (Carrie Jacobs-Bond)
    • I love you truly (Carrie Jacobs-Bond) (Text: Carrie Jacobs-Bond)
    • When my ships come home (Carrie Jacobs-Bond)
    • A little shoe (Carrie Jacobs-Bond)
    • Have you seen my kittie? (Carrie Jacobs-Bond)
    • The bird song (Carrie Jacobs-Bond) (Text: H. F. Chandler)
    • If I built a world for you (Liza Lehmann) (Text: Herbert Fordwych)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 31 texts were modified.
    • A total of 26 settings were modified.
    2026-04-10
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2026-04-09
    • Translation: Winter Night  ENG (after Franz Toussaint: Nuit d'hiver (Les craquements des bambous))
    • Translation: When I ask the wanderer  ENG (after Franz (Eduard) Hermann von Hermannsthal: Die Heimat (Wenn ich den Wandrer frage))
    • Translation: In the garden, under the moonlight  ENG (after Franz Toussaint: Avant le repas (Au jardin, dans le clair de lune))
    • Translation: The Destiny of Man  ENG (after Franz Toussaint: Le destin de l'homme (Aux ardeurs de l'été))
    • Translation: Lake and little star  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: See und Sternlein (In der allerbängsten Stunde))
    • Translation: Sunset  ENG (after Paul Heinze: Sonnenuntergang (Schon dunkelt es über den Wäldern))
    • Translation: And though you have not been granted to me  ENG (after Oscar von Redwitz-Schmölz: Und bist du mir auch nicht beschieden)
    • Translation: Evocation  ENG (after Franz Toussaint: Évocation (Rapide, ma barque file))
    • Translation: Silver brooklet in the deep valley  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Silbernes Bächlein im tiefen Thal! (Silbernes Bächlein im tiefen Thal))
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2026-04-08
    • Weltcircus (Camille van Lunen) (Text: Josef Michael Linnek , as JML) [x]*
    • Translation: Wherever I go, you go with me  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Wohin ich geh, gehst du mit mir! (Wohin ich geh, gehst du mit mir))
    • Translation: How blessed was your life!  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Wie selig war dein Leben! (Wie selig war dein Leben))
    • Translation: Most faithful heart, and if you wish to depart  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Treustes Herz, und willst du scheiden (Treustes Herz, und willst du scheiden))
    • Translation: If you wish we will make love  ENG (after Stéphane Mallarmé: Si tu veux nous nous aimerons)
    • Des hommes peuvent tenir (Camille van Lunen) (Text: Charles-Édouard Jeanneret-Gris, dit Le Corbusier)
    • Translation: To part from one's beloved  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Scheidelied (Von der Allerliebsten scheiden))
    • Translation: I walked under dense branches  ENG (after Robert Reinick: Heraus! (Ging unter dichten Zweigen))
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 21 settings were modified.
    2026-04-07
    • Neujahrslied (Mary Wurm) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Translation: Gondola Song  ENG (after Adolf Böttger: Gondellied (Vom Ruder tropft der Silberschaum))
    • Translation: On my ebony flute, I played for you  ENG (after Franz Toussaint: L'indifférente (Sur ma flûte d'ébène, j'ai joué, pour toi))
    • The voice of love (Mira Straus Jacobs) (Text: Grace A. Boughton Leigh)
    • The well of life (Mira Straus Jacobs) (Text: Grace A. Boughton Leigh)
    • With my Bible and my staff (Liza Lehmann) (Text: Oliver Goldsmith)
    • Translation: You dropped in the dust  ENG (after Franz Toussaint: La dernière promenade (Tu as laissé tomber dans la poussière))
    • Translation: On the Banks of the Jo-Yeh  ENG (after Franz Toussaint: Sur les bords du Jo-Yeh (Des jeunes filles cueillent des nénuphars))
    • To the heart (Mira Straus Jacobs) (Text: Frederick G. Bowles)
    • Oh tell me, nightingale (Liza Lehmann) (Text: Anonymous after Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Translation: The Naked Girl  ENG (after Franz Toussaint: La jeune fille nue (Pour aller retrouver son fiancé))
    • The voyager (Mira Straus Jacobs) (Text: Frederick G. Bowles)
    • Comme il m'attriste, ce chant de cigale (Catherine d'Ollone, née Catherine de Pontière) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) ⊗
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 34 texts were modified.
    • A total of 33 settings were modified.
    2026-04-06
    • New moon tonight", you will hear them say (Ruth Adamson Brooks, as Hon. Mrs. Tennant, Emily Emerton) (Text: William Henry Ogilvie)
    • Great big grey kangaroo (Mary Hannah Brahe) (Text: Margeret Dickson)
    • Blackbirds (May Windsor) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher)
    • La donna è mobile (Giuseppe Verdi) (Text: Francesco Maria Piave)
    • De liefde is iets groots (Rosalie Marie Wertheim) (Text: Anonymous after Thomas à Kempis)
    • Translation: A Lover's Sadness  ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Tristicia amorosa (Si liceret te amare))
    • Moon song (May Windsor) (Text: Edward Frederick Lockton) [x]
    • Een meisje die van Scheveningen kwam (Rosalie Marie Wertheim) (Text: Volkslieder )
    • In absence (Mira Straus Jacobs) (Text: Frederick G. Bowles)
    • Kerstliedje (Rosalie Marie Wertheim) (Text: Emilie Beatrice Agnes Poortman) [x]
    • Fair shines the moon tonight (Giuseppe Verdi) (Text: William Henry Bellamy)
    • Mean old moon (Ella Airlie) (Text: Ella Airlie) [x]
    • Spanish moon (Pamela Terese) (Text: Pamela Terese) [x]*
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2026-04-05
    • Translation: On ha anat a parar el meu somni  CAT (after Hermann Hesse: Wo ist mein Traum geblieben)
    • Translation: Vents càlids, humits vagaregen  CAT (after Hermann Hesse: Zunachten (Laufeuchte Winde schweifen))
    • Het Narrenschip (Rosalie Marie Wertheim) (Text: Roel Houwink)
    • Translation: Massa tard  CAT (after Hermann Hesse: Zu spät (Altmodisch steht mit schmächtigen Pilastern))
    • Translation: Nexe  CAT (after Hermann Hesse: Zusammenhang (Aus lang verschwundener Völker Lieder her))
    • Translation: Dia d'hivern  CAT (after Hermann Hesse: Wintertag (O wie schön das Licht))
    • Translation: No res més que afluir, no res més que abrusar  CAT (after Hermann Hesse: Wollust (Nichts als strömen, nichts als brennen))
    • Translation: Quan els records dels meus llunyans dies d'infantesa  CAT (after Hermann Hesse: Zuweilen (Wenn mich der fernen Kindertage))
    • Amoureus Liedjen (Rosalie Marie Wertheim, as Rosy Wertheim) (Text: Gerbrand Adriaenszoon Bredero)
    • Translation: Oh! he who travels with his beloved  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: O! wer mit der Liebsten thut reisen! (O! wer mit der Liebsten thut reisen))
    • Translation: You said not a word to me  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Kein Wörtlein hast du mir gesagt (Kein Wörtlein hast du mir gesagt))
    • Einsam das Haus (Rosalie Marie Wertheim, as Rosy Wertheim) (Text: Arno Hermann Oscar Alfred Holz)
    • Translation: El miracle de l’amor  CAT (after Hermann Hesse: Wunder der Liebe (Oft will das Leben nicht mehr weitergehn))
    • Translation: Núvols  CAT (after Hermann Hesse: Wolken (Wolken, leise Schiffer, fahren))
    • Belonging (Marie-Claire Saindon) (Text: Paul Grindlay) *
    • Translation: Massa tard  CAT (after Hermann Hesse: Zu spät (Da ich in Jugendnot und Scham))
    • Een oud bestevaartje met een jong meisjen (Rosalie Marie Wertheim) (Text: Gerbrand Adriaenszoon Bredero)
    • Snachts rusten meest de dieren (Text: Gerbrand Adriaenszoon Bredero)
    • Scherzo (Rosalie Marie Wertheim, as Rosy Wertheim) (Text: Anthonie Donker)
    • ἢ ὥσπερ Σαπφώ• (Text: Sappho)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 37 texts were modified.
    • A total of 25 settings were modified.
    2026-04-04
    • Mai sunt încă roze – mai sunt (Felicia Donceanu) (Text: Alexandru Macedonski)
    • Translation: All the woods fall silent  ENG (after Lilly Uhrlaub: Alle Wälder schweigen (Alle Wälder schweigen))
    • Lob dir, herrliche Flamme (Bettina Skrzypczak) (Text: Silja Walter)
    • Pourquoi pleurez-vous, jeunes filles qui vous mariez? (Rosalie Marie Wertheim) (Text: Franz Toussaint)
    • Translation: Spring song  ENG (after Franz Wisbacher: Frühlingslied (Wenn Vöglein ihre Nester bauen))
    • Une dernière fois (Rosalie Marie Wertheim) (Text: Franz Toussaint)
    • Vous me répétiez (Rosalie Marie Wertheim) (Text: Franz Toussaint)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 23 settings were modified.
    2026-04-03
    • Frunza (Felicia Donceanu) (Text: George Călinescu) [x]
    • Translation: At your birth in the East  ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Irene imperatrix (Nascituram Orientis))
    • La mijloc de codru des (Felicia Donceanu) (Text: Mihai Eminescu) [x]
    • [No title] (Text: Mihai Eminescu) [x]
    • Nici nu-ţi pasă (Felicia Donceanu) (Text: Ion N. Theodorescu , as Tudor Arghezi) [x]
    • Paroles (Gustave Schencke) (Text: Carlos Larronde) [x]
    • Cu Penetul (Felicia Donceanu) (Text: Mihai Eminescu) [x]
    • Coşarul alb (Felicia Donceanu) (Text: Ion N. Theodorescu , as Tudor Arghezi) [x]
    • Noaptea (Felicia Donceanu) (Text: Ion N. Theodorescu , as Tudor Arghezi) [x]
    • Apa vie (Felicia Donceanu) (Text: George Călinescu) [x]
    • Translation: When two love each other with all their hearts  ENG (after (Friedrich) Emil Rittershaus: Wenn zwei von Herzen lieb sich haben (Wie jagt das Herz nach tausend Dingen))
    • [No title] (Text: Mihai Eminescu) [x]
    • Translation: Winter morning  ENG (after Karl Knortz: Wintermorgen (Aus tiefem Traum war ich erwacht))
    • Kryptogramm (Violeta Ileana Dinescu) (Text: Ulrich Gnauk) [x]
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 18 settings were modified.
    2026-04-02
    • Unde Un Cîntec Este... (Hilda Jerea) (Text: Lucian Blaga) [x]
    • Urcǎm cǎtre zǎmile albastre (Hilda Jerea) (Text: Ioan Meițoiu) [x]
    • Ulciorul (Hilda Jerea) (Text: Lucian Blaga) [x]
    • Rugăciunea unui dac = Das Gebet eines Daken (Laura Ana Manzat) (Text: Mihai Eminescu) [x]
    • Biancãi si lui Remus (Laura Manolache) (Text: Miltiade Nenoiu) [x]
    • [No title] (Text: Ovid) [x]
    • ...sprijin al cerului... (Laura Manolache) (Text: Miltiade Nenoiu) [x]
    • Pui de fag şi de stejar = Buchen- und Eichensetzlinge (Hilda Jerea) (Text: Titel Constantinescu) [x]
    • Veselie (Hilda Jerea) (Text: Maria Banuș) [x]
    • Cântec de nuntă = Hochzeitslied (Hilda Jerea) (Text: Miron Radu Paraschivescu) [x]
    • Cântecul prieteniei = The song of friendship (Hilda Jerea) (Text: Mihai Beniuc) [x]
    • Jalba hoților = Petiton of the Thieves (Laura Manolache) (Text: Ion Luca Caragiale) [x]
    • Ponti Euxini (Hilda Jerea) (Text: Anonymous after Ovid) [x] ⊗
    • Sus la Murfatlar în vie = Oben bei Murfatlar im Weinberg (Hilda Jerea) (Text: Ion Bunea) [x]
    • Ţi-am lăsat primăvara în grijă = Ich habe dir den Frühling anvertraut (Laura Ana Manzat) (Text: Peter Sragher) [x]
    • Ulise (Laura Manolache) (Text: Lucian Blaga) [x]
    • Primăvara gândului (Laura Manolache) (Text: Nichita Stănescu) [x]
    • Im Sommer (Fritz Hoffmann) [x]
    • Verzagen (Fritz Hoffmann) [x]
    • Trandafiri de departe = Rosen aus der Ferne (Laura Ana Manzat) (Text: Daigaku Horiguchi) [x]
    • Translation: Blessed Peace  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Selige Ruhe (An deinem Herzen, fromme Maid))
    • Cascada cuvintelor = The Wordsfall (Laura Manolache) (Text: Nichita Stănescu) [x]
    • La celălalt capăt = At the other end (Laura Manolache) (Text: Otilia Valeria Coman , as Ana Blandiana) [x]
    • Zvon de primãvarã (Laura Manolache) (Text: Ilie Comãnița) [x]
    • Melancolie (Hilda Jerea) (Text: Lucian Blaga) [x]
    • Coline (Laura Manolache) [x]
    • Se pierd clipele... (Laura Manolache) (Text: Miltiade Nenoiu) [x]
    • Litere = Letters of the alphabet (Laura Manolache) (Text: Otilia Valeria Coman , as Ana Blandiana) [x]
    • Poveste = Fairy tale (Laura Manolache) (Text: Otilia Valeria Coman , as Ana Blandiana) [x]
    • Aminrirea unui ecou (Laura Manolache) (Text: Robert Șerban) [x]
    • A total of 48 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 30 texts were modified.
    • A total of 48 settings were modified.
    2026-04-01
    • Galgenlieder in der Nacht (Dora Cojocaru) (Text: Christian Morgenstern) [x]
    • Las trampas del tiempo (Cecilia Arditto) (Text: Juana Inés de Asbaje y Ramírez de Santillana , as Juana Inés de la Cruz, Sor (Sister)) [x]
    • Cel mai scump cadou = Das teuerste Geschenk (Carmen Daniela) (Text: Carmen Daniela) [x]
    • Rugă luminii = Pray to the light (Elena Apostol) (Text: Camelia Jamalţ) [x]
    • Palabras (Cecilia Arditto) (Text: Anonymous)
    • Casi cerca (Cecilia Arditto)
    • Căutarea tonului = Die Suche nach dem Ton (Diana Dembinski-Vodă) (Text: Nichita Stănescu) [x]
    • Riga Crypto şi lapona Enigel (Dora Cojocaru) (Text: Ion Barbu)
    • [No title] (Text: Georgina E. Johnstone) [x]
    • femme couchée qui rêve (Carmen Maria Cârneci) (Text: Alberto Giacometti) [x]
    • Timpul (Irina Hasnaș) (Text: Nichita Stănescu) *
    • Robaïates (Ana Giurgiu-Bondue) (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Le Feu (Ana Giurgiu-Bondue) (Text: Jean Méttelus) [x]
    • Încă nu pot să înalț un imn liniștei (Irina Hasnaș) (Text: Nichita Stănescu) *
    • Des Kriegers Rüstung (Ludwig Liebe, Wilhelm Sturm) (Text: Ludwig Liebe after Georgina E. Johnstone) ⊗
    • Canciones (Cecilia Arditto)
    • Muntii = The Mountains (Irina Hasnaș) (Text: Ion Barbu)
    • Fabulă = Fable (Elena Apostol) (Text: Grigore Alexandrescu) [x]
    • [No title] (Carmen Daniela) (Text: Carmen Daniela) [x]*
    • Tristeţi descompuse = Decomposed griefs (Elena Apostol) (Text: Margaret Atwood) [x]*
    • Avem timp = We have time (Elena Apostol) (Text: Octavian Paler)
    • Translation: Though your heart is moved by suffering  ENG (after Heinrich Pfeil: Ob auch das Leid dein Herz bewegt)
    • Just Passing Through ... (Maia Ciobanu) (Text: Tudor Mihai Cazan) [x]
    • Translation: Then I had no further desire!  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Da hatt' ich keine Bitte mehr! (Da hatt' ich keine Bitte mehr))
    • L’ètranger (Cecilia Arditto) (Text: Albert Camus)
    • ... que des mots (Carmen Maria Cârneci) (Text: Annie Cohen) [x]*
    • Pastel (Hilda Jerea) (Text: George Bacovia)
    • Copacul (Irina Hasnaș) (Text: Ion Barbu)
    • Fabulă muzicală = The musical fable (Elena Apostol) (Text: Aurel Baranga)
    • Păstrând intactă adormita spuză (Elena Apostol) (Text: George Topîrceanu)
    • Methamorphosen (Irina Hasnaș) (Text: Nichita Stănescu) [x]
    • Oberon (Dora Cojocaru) (Text: Emil Botta) [x]
    • Elegii = Elegies (Irina Hasnaș) (Text: Nichita Stănescu) *
    • Akrasia (Elena Apostol) (Text: Adrian Apostol) [x]
    • Lethe (Dora Cojocaru) [x]
    • Sérénade (Édouard Dreyfus Gonzales) (Text: Roger de Gontaut-Biron, Comte / Duc) [x]
    • Las ciudades y los signo (Cecilia Arditto)
    • Echilibrul polarităților = Meditation (Carmen Daniela) (Text: Dan Gogleaza) [x]
    • Romania (Irina Hasnaș) (Text: Ioan Alexandru) [x]
    • Lava (Irina Hasnaș) (Text: Ion Barbu)
    • Descindere (Dora Cojocaru) (Text: Emil Botta) [x]
    • Das Wort vom Zur-Tiefe-Gehn (Carmen Maria Cârneci) (Text: Paul Antschel , as Paul Celan)
    • Hieroglifa (Irina Hasnaș) (Text: Nichita Stănescu) *
    • Bei Tag (Carmen Maria Cârneci) (Text: Paul Antschel , as Paul Celan)
    • Uvedenrode (Diana Dembinski-Vodă) (Text: Ion Barbu)
    • Lyrique (Elena Apostol) (Text: Mihai Eminescu) [x]
    • Voice of Joy (Dana Probst) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: The soldier's armour  ENG (after Ludwig Liebe: Des Kriegers Rüstung (Die Mutter blickt den Jüngling an))
    • Cuarteto (Cecilia Arditto)
    • Coriştii în provinție = Chorsänger în der Provinz (Diana Dembinski-Vodă) (Text: Iorgu Caragiale) [x]
    • La Maison du Passeur (Louis-Gustave Richelot, as G. R. Simia) (Text: Jean Boyer , as Lucien Boyer) [x]
    • Versuri (Elena Apostol) (Text: George Bacovia) [x]
    • [No title] (Text: Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff) [x]
    • A total of 58 settings were added.
    • A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 38 texts were modified.
    • A total of 53 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2026 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris