Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

What's New?

See what was new in previous months

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

89 song texts, 60 settings, 8 placeholders, and 103 translations (with modifications to 317 texts and 110 settings) have been added as follows:

    2019-06-26
    • Translation: Chant de l'arbre de l'oubli  FRE (after Fernán Silva Valdés: En mis pagos hay un arbol)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 1 text was modified.
    2019-06-25
    2019-06-24
    • Translation: In the peace of the forest  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Im Waldesfrieden (Tiefer, tiefer Waldesfrieden))
    • Translation: Maria, dying of love  ENG (after August Wilhelm Schlegel: Die vor Liebe sterbende Maria (Hört, Sionitinnen))
    • Translation: I wish I were the wife of the storm  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Ich wollt', ich wär' des Sturmes Weib (Ich wollt', ich wär' des Sturmes Weib))
    • Translation: Storm song  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Sturmlied (In Meerestiefen))
    • Translation: In the field  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Im Felde (Die Luft geht schwer))
    • Die vor Liebe sterbende Maria (Josephine Lang) (Text: August Wilhelm Schlegel)
    • Hausliedchen (Text: Franz Hermann von Hermannsthal)
    • Schaust du mir so innig (Eberhard von Lüneburg) (Text: Otto Ludwig)
    • Schlaftrunken wallen die Bäche (Albert Hermann Dietrich) (Text: Heinrich Alfred Bulthaupt)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 24 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2019-06-23
    2019-06-22
    2019-06-21
    • Translation: Zij hebben mijn Heer weggenomen  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Tulerunt Dominum meum, et nescio ubi posuerunt eum)
    • Translation: Wees gegroet, sterre der zee  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Ave, maris stella)
    • Translation: Laat uitbarsten in lofgezangen  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Resonet in laudibus)
    • Translation: Ongeschondene  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Inviolata, integra, et casta es Maria)
    • Translation: O heilig gastmaal  DUT (after Bible or other Sacred Texts: O sacrum convivium!)
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2019-06-20
    2019-06-19
    • Translation: The steeds of the waves foam into their bits  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Sturmfluth (Die Wogenrosse schaumen in's Gebiß))
    • Translation: The wooing of the storm  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Sturmeswerben (Hei, wie er tobt!))
    • Translation: Loneliness  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Einsamkeit (Einsamkeit, ernsthafte Frau))
    • Translation: Forest tragedy  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Waldtragödie (Zwei Bäume standen im Wald))
    • Translation: Be of good cheer, despairing heart!  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Sei getrost, verzagtes Herz! (Sei getrost, verzagtes Herz!))
    • Translation: Daily many people walk past my house  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Gehn täglich viel Leute (Gehn täglich viel Leute am Hause vorbei))
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-06-18
    2019-06-17
    2019-06-16
    2019-06-15
    • Es zieht der Wolken dunkle Nacht (Constantin Decker, Gustav Adolf Fischer, Laurent Menager, Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: Emil Theodor Hecker)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2019-06-14
    • Viderunt omnes (Pérotin) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Cleopátra 2  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Albert Victor Samain)
    • Translation: Cleopátra 1  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Albert Victor Samain)
    • Die Sprache des Herzens (Gustav Blasser, Eduard Hermes) (Text: Adelaide Karoline Wilhelmine von Gottberg)
    • Sehnsucht (Valentin Eduard Becker, Angelo Reissland) (Text: Adelaide Karoline Wilhelmine von Gottberg)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2019-06-13
    • Translation: Cleopatra I  ENG (after Albert Victor Samain: Accoudée en silence aux créneaux de la tour)
    • Translation: Cleopatra II  ENG (after Albert Victor Samain: Lourde pèse la nuit au bord du Nil obscur)
    • Unter'm Baldachin des Himmels (Hermann Zopff) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Weil jede Brust ihr Leben (Robert von Hornstein) (Text: Heinrich Leuthold after Victor Marie Hugo)
    • Die Amsel ist's, die so heimlich singt (Albert Hermann Dietrich) (Text: Heinrich Alfred Bulthaupt)
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-06-12
    • Translation: Ta černá paní mne sevřela  CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
    • Translation: Slova, slova!  CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
    • Translation: Lumpáctví  CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
    • Translation: Stará růže  CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
    • Translation: Jak pomalu...  CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
    • Translation: Zchlazený  CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
    • Translation: Lidumil  CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
    • Bundeslied (Franz Mücke) (Text: Robert Linderer)
    • Lament for Flodden (Text: Jean Elliot)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2019-06-11
    2019-06-10
    • Translation: Soul  ENG (after Gustav Falke: Dämmerung löscht die letzten Lichter)
    • Translation: Evening  ENG (after Theo Schäfer: Es blüht um mich des Abends Stille)
    • Translation: Wohl denen, die ihn (von Herzen) suchen  GER (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Felix Mendelssohn Bartholdy after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Zalig allen die de Heer vrezen  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 127 (128) (Beati omnes qui timent Dominum))
    • Frühlingssehnsucht (Bernhard Klein) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2019-06-09
    • A total of 2 texts were modified.
    2019-06-08
    2019-06-07
    • Translation: He absort en mi  CAT (after Friedrich Rückert: Ich hab' in mich gesogen)
    • Translation: A les estances dels avantpassats  CAT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Romanze (In der Väter Hallen ruhte))
    • Translation: Looft, kinderen, de Heer  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 112 (113) (Laudate, pueri, Dominum))
    • Translation: Cançó a l'aire lliure  CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Lied im Freien (Wie schön ist's im Freien!))
    • Translation: A tu sol adoro  CAT (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Te solo adoro)
    • Translation: Ihr Kinder Israel  GER (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Felix Mendelssohn Bartholdy after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Crist ha ressuscitat!  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Glockenklang und Chorgesang (Christ ist erstanden!))
    • Translation: Himne a l’Esperit Sant  CAT (after Adolf Anton Schmidl: Herr, unser Gott! erhöre unser Flehen)
    • Translation: Himne a l’Esperit Sant  CAT (after Adolf Anton Schmidl: Komm' heil'ger Geist! erhöre unser Flehen)
    • Translation: Ik liep in ’t bos rond  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Gefunden (Ich ging im Walde))
    • Translation: Cançó dels rapinyaires  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Hinter Büschen, hinterm Laub)
    • Translation: Benvingut, estimat i formós mes de maig  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Mailied (Willkommen, lieber schöner Mai))
    • Translation: Mijn vader heeft gezegd  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Hat gesagt -- bleibts nicht dabei (Mein Vater hat gesagt))
    • Translation: Cantem baixet, baixet  CAT (after Anton Weiß: Nächtliches Ständchen (Leise, leise, laßt uns singen))
    • Tief verborgen im Gemüthe (W. Levermann) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Erinnerung (Heinrich Esser, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Adolf Schirmer)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2019-06-06
    2019-06-05
    • La nuit (Text: Delphine de Girardin, née Gay)
    • La chose la plus folle (Émile Paladilhe) (Text: Delphine de Girardin, née Gay)
    • Translation: Remember me!  ENG (after Giuseppe Della Valle: Non mancarmi d'amor, non darmi obblio)
    • Was ich liebe (Heinrich Lichner) (Text: S. H. Puhlmann)
    • Maria, Mutter der Gnaden (Albert Hermann Dietrich) (Text: Heinrich Alfred Bulthaupt)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2019-06-04
    • Ich wollte einst die Welt umfassen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous )
    • Le pêcheur de Sorrente (Vincenzo Capecelatro) (Text: Delphine de Girardin, née Gay)
    • Wie das Veilchen sollst du sein (Heinrich Pfeil) (Text: Heinrich Pfeil)
    • Still ruht der See! (Franz Wilhelm Abt, Georg Hering, Eduard Hermes, Eberhard von Lüneburg, Heinrich Pfeil, Gotthard Wöhler, Paul Ziegler) (Text: Heinrich Pfeil)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2019-06-03
    • Translation: Romance  ENG (after Ignaz Franz Castelli: Romanze (Ich schleiche bang' und still herum))
    • Translation: Herbstfeuer  GER (after Robert Louis Stevenson: Autumn fires (In the other gardens))
    • La Fête de Noël (Edmond Michotte) (Text: Delphine de Girardin, née Gay)
    • Le petit frère (Giulio Alary, M. Arnault) (Text: Delphine de Girardin, née Gay)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-06-02
    • Translation: Que s’omplin les copes!  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Trinklied im Winter (Das Glas gefüllt!))
    • Translation: Tu espasa, a la meva mà esquerra  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Schwerdtlied (Du Schwerdt an meiner Linken))
    • Translation: Vosaltres, amics, i tu, vi daurat  CAT (after Alois Zettler: Freundschaft und Wein (Ihr, Freunde, und du, goldner Wein!))
    • Translation: Qui és gran?  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Wer ist groß? (Wer ist wohl groß?))
    • Translation: Música nocturna  CAT (after Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff: Nachtmusik (Wir stimmen dir mit Flötensang))
    • Translation: Cançó de nit al bosc  CAT (after Johann Gabriel Seidl: Nachtgesang im Walde (Sey uns stets gegrüßt, o Nacht))
    • Translation: Damunt el tossal  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Schweizerlied (Uf'm Bergli))
    • Translation: Cançó del matí del poeta  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Sängers Morgenlied (Süßes Licht! Aus goldnen Pforten))
    • Translation: Ella en cada cançó  CAT (after Karl Gottfried von Leitner: Sie in jedem Liede (Nehm' ich die Harfe))
    • Translation: El cant de victòria de Míriam  CAT (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Mirjams Siegesgesang (Rührt die Cymbel, schlagt die Saiten))
    • Translation: Que soni la lira  CAT (after Franz Peter Schubert: Terzetto (Ertöne Leyer))
    • Translation: El senyor Bacus és un bon home  CAT (after Gottfried August Bürger: Herr Bacchus (Herr Bacchus ist ein braver Mann))
    • Translation: Teu per sempre! Encara que les muntanyes i el mar se separin  CAT (after Friedrich von Matthisson: Wiederhall (Auf ewig dein! Wenn Berg' und Meere trennen))
    • Translation: Serveu, oh déus custodis  CAT (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Serbate, o Dei custodi)
    • Translation: Gretchen, quina diferència  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie anders, Gretchen, war dir's)
    • Translation: Cant bàquic al maig  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Trinklied im Mai (Bekränzet die Tonnen))
    • Translation: Festa per a l’onomàstica de Franz Michael Vierthalter  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Erhabner! Erhabner!)
    • Translation: Cançó de taverna  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Trinklied (Funkelnd im Becher))
    • Translation: Brindis abans de la batalla  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Trinklied vor der Schlacht (Schlacht, du brichst an!))
    • Translation: Cançó d'un guerrer  CAT (after Johann Andreas Stähele: Des stolzen Männerlebens schönste Zeichen)
    • Translation: Vi i amor  CAT (after (Johann Christoph) Friedrich Haug: Wein und Liebe (Liebchen und der Saft der Reben))
    • Translation: Vinga! Es fa fosc  CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Lied beim Rundetanz (Auf! es dunkelt))
    • Mathilde (Henrique Braga, Théodore Labarre) (Text: Delphine de Girardin, née Gay)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2019-06-01
    • Translation: À Thaliarchus  FRE (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Horace )
    • Translation: À Torquatus  FRE (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Horace )
    • Des großen Baues großer Meister! (Friedrich Gottlob Fleischer) (Text: Anonymous )
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.

    See what was new in previous months