LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,892)
  • Text Authors (20,881)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What’s New This Month?

(Or see what was new in previous months.)

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

89 song texts, 367 settings, 142 placeholders, and 81 translations (with modifications to 650 texts and 489 settings) have been added as follows:

    2026-05-13
    • Translation: The Ruined Palace  ENG (after Franz Toussaint: Le palais ruiné (Le torrent bondit et gronde))
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 1 text was modified.
    2026-05-12
    • Translation: God is like the pelican  ENG (after Thibaut Ier de Navarre: Deus est ensi conme li pellicanz)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2026-05-11
    • Gottvertrauen (Eduard Tauwitz) [x]
    • Danklied (Eduard Tauwitz) [x]
    • Nachtlied (Eduard Tauwitz) [x]
    • Morgenlied (Eduard Tauwitz) [x]
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 15 settings were modified.
    2026-05-10
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 60 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2026-05-09
    • Sonety Orfeovi; Andante, Largo and Andante con moto (Ilja Zeljenka) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Каква мома видях, мамо (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Димчета са низам писале (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: My morning star and my evening star  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Mein Morgenstern und mein Abendstern! (Mein Morgenstern und mein Abendstern))
    • Богдане = Bogdane (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: El saltamartí  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: La sauterelle (Voici la fine sauterelle))
    • Много ти прилича, либе ле = It suits you, my Love (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Tot desaparegué  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Tout disparut (Tout disparut même les toits même le ciel))
    • Translation: Home amb somriure tendre  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Homme au sourire tendre)
    • Ой девойче бугарче (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Одит моме за вода (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Al matí les branques furguen  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Le matin les branches attisent)
    • Translation: Ase o vaca gall o cavall  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: À Marc Chagall (Âne ou vache coq ou cheval))
    • Кериното либе (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Дафино вино (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: En les tenebres del jardí  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Dans les ténèbres du jardin)
    • Механична = Little Inn (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Einsamkeit (Violeta Ileana Dinescu) (Text: Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin , as Carmen Sylva after Mihai Eminescu)
    • Pourquoi ? (Joseph Bonaventure Laurens) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Люта закана = A fierce Threat (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Oh, is it not the same love?  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: O ist's dieselbe Liebe nicht? (O ist's dieselbe Liebe nicht))
    • Айде брала мома (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Брала мома ружа цвете (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Петлите поят (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: What can I do for you out of love?  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Was kann ich dir zur Liebe thun? (Was kann ich dir zu Liebe thun?))
    • Марийо, дилбер мори, Марийо (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Oh, do you know how the flower behaves?  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: O weißt du, wie's die Blume macht? (O weißt du, wie's die Blume macht))
    • Translation: Juan Gris  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Juan Gris (De jour merci de nuit prends garde))
    • Заплакала е Стара планина (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Soundings (Helen Grime) (Text: Fiona Benson) *
    • Мома шуменка (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: El gran riu que flueix  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: La grande rivière qui va)
    • Translation: And if I am only apart from you for an hour!  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Und bin ich ein Stündlein nur ferne von dir! (Und bin ich ein Stündlein nur ferne von dir))
    • Хайде слънце зайде (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Рано е Радка ранила (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ал не ти е жал, бре (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Стари дядо стадо пасе (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Две луди млади (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Uneix la frescor i el foc  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Unis la fraîcheur et le feu)
    • Вълко, Вълко = Vălko, Vălko (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: El dromedari  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Le Dromadaire (Avec ses quatre dromadaires))
    • Translation: Envolta aquest llimó amb clara d'ou informe  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Entoure ce citron de blanc d'œuf informe)
    • Translation: Un ocell arrenca el vol  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Georges Braque (Un oiseau s'envole))
    • Translation: El cranc  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: L'Écrevisse (Incertitude, ô mes délices))
    • Мар Димитро льо (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Мар Димитро льо (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: El dofí  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Le Dauphin (Dauphins, vous jouez dans la mer))
    • Болен ми лежит млад Стоян (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • От планина слиза мамо, младо овчарче (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Стар Димо (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Сяла мома лук (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: El pèls d'aquesta cabra i fins i tot  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: La Chèvre du Thibet (Les poils de cette chèvre et même))
    • Откога се е зора зазорила (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Zum Jüngsten Gericht (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Nikolaj Liliev) *
    • Биляна платно белеше (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Чудила сей мила мама (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: La carpa  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: La Carpe (Dans vos viviers, dans vos étangs))
    • Мануш Войвода (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Минчо на Минка намигна (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Flowers speak simply and truly  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Blumen sprechen schlicht und wahr (Blumen sprechen schlicht und wahr!))
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Raigs dels ulls i de sols  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Rayons des yeux et des soleils)
    • Цъфнало й бяло кокиче (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Дафинка платно тъчеше (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Сахата осем удари (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Кериното първо либе (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Да клаеме ушче едно (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Sight/Site (Julie Barwick) (Text: Tonya Monique Foster) [x]*
    • Stone (Julie Barwick) (Text: Tonya Monique Foster) [x]*
    • Sun (Julie Barwick) (Text: Tonya Monique Foster) [x]*
    • Simple histoire (Joseph Bonaventure Laurens) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • L'enfant triste (Joseph Bonaventure Laurens) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • L'Entrevue au ruisseau (Ferdinando Paër) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Wie glücklich standen wir beisammen (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Dora Petrova Gabe) *
    • Vorüber Mitternacht (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Dora Petrova Gabe) *
    • Die Blumen weinten (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Dora Petrova Gabe) *
    • Geheimnisvolle Nacht (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Dora Petrova Gabe) *
    • A total of 53 settings were added.
    • A total of 78 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 110 texts were modified.
    • A total of 65 settings were modified.
    2026-05-08
    • Es erscheint mit Jubeltönen heut' der Freunde froher Kreis (Emilie Zumsteeg) [x]
    • Hochzeitlied (Emilie Zumsteeg) [x]
    • Cântecul bradului = Das Lied des Tannenbaums (Carmen Maria Cârneci) (Text: Radu Cârneci) [x]*
    • Translation: Armed with torches and serpents  ENG (after Giacomo Cassetti: Armatae face et anguibus)
    • Prähistorische Landschaften 2 (Maria de Alvear) (Text: Maria de Alvear) [x]*
    • Chci tě slyšet (Sylvie Bodorová) (Text: Jan Skácel) [x]*
    • Der verklärten Natalia (Emilie Zumsteeg) (Text: Friedrich Haug) [x]
    • Drei Studien (Maria de Alvear) (Text: Maria de Alvear) [x]*
    • De tierra (Maria de Alvear) (Text: Maria de Alvear) [x]*
    • Hochzeitlied (Emilie Zumsteeg) (Text: Gustav Schwab) [x]
    • Smuténka (Sylvie Bodorová) (Text: Jan Skácel) [x]*
    • Agnetes latter = Agnete's Laughter (Birgitte Alsted) [x]
    • Lud Gidyia (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Petko Rachov Slaveykov) [x]
    • The Mado Songs (Carmen Maria Cârneci) (Text: Magda Cârneci) [x]
    • Modlitba za vodu (Sylvie Bodorová) (Text: Jan Skácel) [x]
    • Тихият пролетен дъжд = The Quiet Spring Rain (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Nikolaj Liliev)
    • Déšt (Sylvie Bodorová) (Text: Jan Skácel) [x]*
    • Modlitba stará-stará (Sylvie Bodorová) (Text: Jan Skácel) [x]
    • Лудо синьо е небето = The Sky is so Blue (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Nikolaj Liliev)
    • Auf hoher Alp wohnt auch der liebe Gott (Emilie Zumsteeg) (Text: Friedrich Adolf Krummacher) [x]
    • Hochzeitlied (Emilie Zumsteeg) [x]
    • Mitt farväl (Emmy Lindström) (Text: Emmy Lindström) *
    • Hochzeit-Kantate (Emilie Zumsteeg) (Text: Gustav Pfizer) [x]
    • Kulatý svět (Sylvie Bodorová) (Text: Jan Skácel) [x]*
    • Festliche Kränze flöchten so gerne wir brächten sie dir (Emilie Zumsteeg) (Text: V. Strebel) [x]
    • Corazón (Maria de Alvear) (Text: Maria de Alvear) [x]*
    • Trauungs-Kantate (Emilie Zumsteeg) (Text: Philipp Reichmann) [x]
    • Lächelnd tritt der holde Knabe über die bereifte Flur (Emilie Zumsteeg) [x]
    • Светло утро = Bright Morning (Pančo Haralanov Vladigerov) (Text: Nikolaj Liliev)
    • Vita-Geflüster (Maria de Alvear) [x]
    • Jubiläums-Lied (Emilie Zumsteeg) (Text: Carl Grüneisen , as Karl Grüneisen) [x]
    • Uspávanka s počítáním ovcí (Sylvie Bodorová) (Text: Jan Skácel) [x]*
    • Ich lösch das Licht (Maria de Alvear) (Text: Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal)
    • Veillée (Henri Kaiser) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Le moineau franc (Paul Henrion) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Moi, je le sais (Hippolyte Arnaud) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Beaux innocents, morts à minuit (Louise Françoise Danchin, as Louisa Danchin, Jean Simon Eykens) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Horloge d'où s'élançait l'heure (Jean-Baptiste Robin) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Le Grillon (Gilbert Duprez) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Die Landsknechte (Heinrich Sutermeister) [x]
    • Marguerite (Anonymous/Unidentified Artist, as Mlle. Am. B., Ludwig van Beethoven) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Nacht-Choral : Mönchin (Friedhelm Döhl) [x]
    • Haiku : Unsichtbarer Baum (Friedhelm Döhl) [x]
    • Haiku : Die Wolke (Friedhelm Döhl) [x]
    • Maien-Textur : Gegen die Kirschen (Friedhelm Döhl) [x]
    • Skizzen : Warum--Aber (Friedhelm Döhl) [x]
    • Haiku : Kleiner Löwe (Friedhelm Döhl) [x]
    • Saule de Sainte-Hélène (Gioacchino Antonio Rossini) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Nuage, nuage (Mélanie Adélaïde Simplice Dentu) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Les Enfants à la Communion (Alexis Jean Hubert Rostand, as Jean Hubert) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • L'eau dans la terre dans le noir (Nicolas Chevereau) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard)
    • Ma demeure est haute (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau, Pauline Duchambge, Charles-Henri Maréchal, Claude Vercher) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • La voix de l'océan (Giulio Alary) (Text: Louis-Claude Chevojon, Abbé)
    • A total of 86 settings were added.
    • A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 76 texts were modified.
    • A total of 99 settings were modified.
    2026-05-07
    • Âme et jeunesse (Jean Simon Eykens) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Ach warum in dieser Ferne süßes Herz so weit von dir (Emilie Zumsteeg) (Text: Wilhelm Waiblinger) [x]
    • In memoriam (Adelin Marie Clovis Fermin) (Text: Irene Forbes-Mosse)
    • Unter dem Fenster (Adelin Marie Clovis Fermin) (Text: Irene Forbes-Mosse)
    • Ach arm nur ist mein Singen (Emilie Zumsteeg) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Wonne entzückungstrunk'nes Wiedersehn (Emilie Zumsteeg) [x]
    • Rundgesang (Emilie Zumsteeg) (Text: Theodor Körner) [x]
    • Koleratur : Vom Delphin (Friedhelm Döhl) [x]
    • Miles away, it seems I could tear you like tissue (Karen Siegel) (Text: Karen Siegel) *
    • Reiters Abschied (Sigfrid Karg-Elert)
    • Au fond d'un peu de soleil (Nicolas Chevereau) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard)
    • Des menaces à la victoire (Louis Durey) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard)
    • Heure d'amour (Giulio Alary) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico after Francesco Rizzelli) ⊗
    • Bacchanale de Sardanapale (Giulio Alary) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗
    • Poème pastoral (Giulio Alary) (Text: Stéphan Bordèse)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 92 texts were modified.
    • A total of 30 settings were modified.
    2026-05-06
    • Translation: Zmordowany pracami, rzucam się na łoże  POL (Text: Konstanty Piotrowski after William Shakespeare)
    • Bien venu, mon enfant, mon jeune, mon doux hôte ! (Amédée Méreaux) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Translation: How could I live without you?  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Wie könnt' ich leben ohne dich? (Wie könnt' ich leben ohne dich?))
    • Translation: You are still mine  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Noch bist du mein! (Noch bist du mein!))
    • Translation: My song's homeland  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Des Liedes Heimath (Wie Lerchensang im Sturme))
    • Noël (Léonard Terry) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Translation: Why fall so soon, yellowed and withered leaf?  ENG (after Élisa Mercœur: La Feuille flétrie (Pourquoi tomber déjà, feuille jaune et flétrie ?))
    • Translation: You are still mine!  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Noch bist du mein! (Noch bist du mein!))
    • Translation: Zmordowany pracami, rzucam się na łoże  POL (Text: Konstanty Piotrowski after William Shakespeare)
    • Vous partez donc, Marie (L. Desmons) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Je l'ai rêvé ! c'eût été beau (Louise Verteuil) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Translation: The Watch  ENG (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Veille (Mon cher André Rouveyre))
    • Translation: The Tortoise  ENG (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: La Tortue (Du Thrace magique, ô délire!))
    • Translation: Armed with torches and snakes  ENG (after Giacomo Cassetti: Armatae face et anguibus)
    • S'il m'eût aimée, oh ! que la vie (Pauline Duchambge, Léonard Terry) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Pasteur ! est-il loin encore (Pauline Duchambge, Amédée Louis Joseph Rousseau, as Amédée de Beauplan) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Le Rêve du mousse (Auguste Andrade, Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Doux Jésus, qui de Magdeleine (Giulio Alary) (Text: Émile Deschamps; Émilien Pacini)
    • La chanson toscane (Giulio Alary) (Text: G. M. Kelte after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗
    • Au lac de Côme (Giulio Alary) (Text: Joseph Dieudonné Tagliafico after Carlo Pepoli, Conte) ⊗
    • Couchez-vous, petit Paul ! il pleut. C'est nuit : c'est l'heure (Léon Gastinel) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • A total of 40 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 65 texts were modified.
    • A total of 60 settings were modified.
    2026-05-05
    • Translation: La fleur bleue  FRE (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Die blaue Blume (Ich suche die blaue Blume))
    • Soebatsfontein (Rosa Sophia Cornelia Nepgen) (Text: Izak Wilhelmus van der Merwe , as Boerneef) *
    • Translation: Since you have turned your face from me  ENG (after Clément Marot: Puis que de uous ie n'ay aultre uisage)
    • Translation: Quand émerge la douce lumière du matin  FRE (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Wenn morgens das fröhliche Licht bricht ein)
    • Translation: De nombreuses sources dévalent des montagnes  FRE (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: So viele Quellen von den Bergen rauschen)
    • Lass nur deine liebe Hand (Adelin Marie Clovis Fermin) (Text: Paul Herzsohn)
    • Noch bist du mein! (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Der Frühling kam vor meine Thür (Adelin Marie Clovis Fermin) (Text: Irene Forbes-Mosse)
    • Le Crieur de nuit (Louis Arène, Edmond Duval, Alphonse Thys) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Nacelle abandonnée (Louis Jadin) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Détachement (Henri Kaiser) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Vous aussi, vous m'avez trompée (Pierre François Colin, Pauline Duchambge, A. B. Roux-Martin, Guillielmine-Rose-Agnès-Ghislaine Sabatier, as Guilhelmine Amelot) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • La rivière est amoureuse (Ernest Fournier, Eugénie Santa Coloma Sourget ) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Prends ce rameau, jeune fille (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Colinette (Giulio Alary, Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Charles Monselet)
    • A total of 44 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 37 texts were modified.
    • A total of 70 settings were modified.
    2026-05-04
    • Le Prisonnier de guerre (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Herzog Ulrich der Verbannte (Emilie Zumsteeg) (Text: Wilhelm Hauff) [x]
    • ama no sumu (Text: Ono no Komachi)
    • Der erste December (Emilie Zumsteeg) [x]
    • Trost (Emilie Zumsteeg) [x]
    • Auf ihr Schwestern euch versammelt (Emilie Zumsteeg) (Text: Gustav Schwab) [x]
    • Červení voli (Elena Petrová) (Text: Lumír Čivrný after Federico García Lorca) [x]
    • Translation: The richest reward  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Der reichste Lohn (In ihrem Solde steh ich treu))
    • Translation: If a perfect work must please everyone  ENG (after François I, King: Quatrain (Si un œuvre parfait doit chacun contenter))
    • La Novice (Antoine-Gabriel Jars (attribution uncertain)) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • After War (Agnes Marie Jacobina Zimmermann) (Text: Isa Craig)
    • Translation: En dag  SWE (Text: Harriet Augusta Dorotea Löwenhjelm after Rupert Brooke)
    • Gone for ever (Agnes Marie Jacobina Zimmermann) (Text: Christina Georgina Rossetti)
    • Translation: Re Stefano era un degno re  ITA (Text: Carlo Rusconi after William Shakespeare)
    • Translation: The richest reward  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Der reichste Lohn (In ihrem Solde steh' ich treu))
    • Translation: Non badiamo alla squilla che invano rimbomba  ITA (Text: Carlo Rusconi after William Shakespeare)
    • Le bon Ermite (Auguste Andrade, André Jaspar, Amédée Louis Joseph Rousseau, as Amédée de Beauplan, A. B. Roux-Martin) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • L'Espoir (Louis Kelterborn, Gabrielle Lange-Clairny) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Mon seul amour ! embrasse-moi (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Le Calvaire (Marie Antoinette Elisabeth Mennessier-Nodier) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • A total of 35 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 36 texts were modified.
    • A total of 44 settings were modified.
    2026-05-03
    • My Mother (Frances M. Lynch) (Text: Eliza Westbury) [x]
    • Wing Meadows (Margaret Marie Dare) (Text: W. H. Shewing) [x]
    • Butterfly (Claire Liddell) (Text: J. C. Mathieson.) [x]
    • A Scottish Carol (Claire Liddell) (Text: J. C. Mathieson.) [x]
    • Some May Doubt (Claire Liddell) (Text: J. C. Mathieson.) [x]
    • Country Girl (Claire Liddell) (Text: George Mackay Brown)
    • If The Bright Lady I Adore (Margaret Marie Dare, as Marie Dare) (Text: W. H. Shewing) [x]
    • The whistle that the wee herd made (Marjorie Kennedy-Fraser) (Text: Charles Murray) [x]
    • Roads (Peter Maxwell Davies, Claire Liddell) (Text: George Mackay Brown)
    • Firmament (Frances M. Lynch) (Text: Margaret Cavendish) [x]
    • En los pinares de Júcar (Geraldine Thomson Mucha) (Text: Luis de Góngora y Argote)
    • Forsaken (Margaret Marie Dare) (Text: John Drinkwater)
    • To people who have gardens (Marjorie Kennedy-Fraser) (Text: Agnes Mure Mackenzie) [x]
    • The Voice of the Mountains (Helen Hopekirk) (Text: Barclay Ritchie) [x]
    • The Song of Glen Dun (Helen Hopekirk) (Text: Agnes Shakespeare Higginson , as Moira O'Neill) [x]
    • Slumber Song (Helen Hopekirk) [x]
    • In Absence (Margaret Marie Dare, as Marie Dare) (Text: Edward Shanks) [x]
    • Translation: Your eyes open up for me like a dark paradise  ENG (after Henri Cazalis: Tes yeux s'ouvrent pour moi comme un paradis noir)
    • The Grey Geese (Margaret Marie Dare, as Marie Dare) (Text: C. Ethel Evans) [x]
    • To The Sea (Margaret Marie Dare) (Text: Cecil M C Barker) [x]
    • Na osice listí vadne (Jana Bařinková) (Text: Volkslieder )
    • Why Do We Sing? (Claire Liddell) (Text: J. C. Mathieson.) [x]
    • The Beachcomber (Claire Liddell) (Text: George Mackay Brown) [x]
    • The Superposition of State (Frances M. Lynch) *
    • Old fisherman with guitar (Claire Liddell) (Text: George Mackay Brown)
    • I saw no Way — The Heavens were stitched — (Anonymous/Unidentified Artist, Leo Smit) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: At Haying Time  ENG (after Francis Jammes: Au temps des foins (C'est demain la fête au village, une musette))
    • Night (Margaret Marie Dare) (Text: W. H. Shewing) [x]
    • Fisherman’s Bride (Claire Liddell) (Text: George Mackay Brown) *
    • Mary's Song (Margaret Marie Dare) (Text: Marion Angus) [x]
    • Notre Dame d'Amour (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Tristesse amère (Joseph Matthias Hubert Beltjens, Edmond de Coussemaker, Pauline Duchambge, Charles de Dufort, A. Lejey-Miland) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • A total of 40 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 48 texts were modified.
    • A total of 42 settings were modified.
    2026-05-02
    • Adânca mare... (Text: Mihai Eminescu)
    • Translation: La dama d'André  CAT (after Louise de Vilmorin: La Dame d'André (André ne connaît pas la dame))
    • [No title] (Younghi Pagh-Paan) (Text: Chung Chul) [x]
    • Mein Herz II (Younghi Pagh-Paan) (Text: Hans Carl Artmann) [x]
    • Flammenzeichen (Younghi Pagh-Paan) (Text: Sophie Scholl)
    • Translation: Violí  CAT (after Louise de Vilmorin: Violon (Couple amoureux aux accents méconnus))
    • Singurătate (Text: Mihai Eminescu)
    • Translation: Ich möchte das Herz mir ausreißen  GER (Text: Jürg Thomas Stenzl after Bona Kim)
    • Ex animo amare (Dorothée Hahne)
    • Translation: Llibertat  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Liberté (Sur mes cahiers d’écolier))
    • Translation: El meu cadàver és suau com un guant  CAT (after Louise de Vilmorin: Mon cadavre est doux comme un gant (Mon cadavre est doux comme un gant))
    • Translation: Cantant les criades s'abalancen  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Le rôle des femmes (En chantant les servantes s’élancent))
    • Noch II (Younghi Pagh-Paan) (Text: Rose Ausländer) [x]*
    • [No title] (Text: Laozi) [x]
    • Translation: L'amenaça sota el cel rogent  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Un feu sans tache (La menace sous le ciel rouge))
    • Translation: De totes les primaveres del món  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Bientôt (De tous les printemps du monde))
    • dreissig speichen eine nabe (Younghi Pagh-Paan) (Text: Joachim Heintz after Laozi) ⊗
    • 내 마암/ 베어내어 (Younghi Pagh-Paan)
    • Translation: Flors  CAT (after Louise de Vilmorin: Fleurs (Fleurs promises, fleurs tenues dans tes bras))
    • À la fin du rêve (Emily Millard) [x]
    • Translation: Tu la meva pacient la meva paciència la meva parenta  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Patience (Toi ma patiente ma patience ma parente))
    • Den Müttern (Younghi Pagh-Paan) (Text: Ernst Toller) [x]
    • Mit meinem Schatten (Dorothée Hahne) (Text: Hilde Palm, née Löwenstein , as Hilde Domin) *
    • Translation: A l'herba  CAT (after Louise de Vilmorin: Dans l'herbe (Je ne peux plus rien dire))
    • Translation: El cuervo  SPA (Text: Juan Antonio Pérez Bonalde after Edgar Allan Poe)
    • Translation: El cuervo  SPA (Text: Leopoldo Díaz after Edgar Allan Poe)
    • [No title] (Younghi Pagh-Paan) (Text: Yang-Eop Choe) [x]
    • Meerestiefe (Violeta Ileana Dinescu) (Text: Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin , as Carmen Sylva after Mihai Eminescu) [x]
    • All that's bright must fade (Agnes Marie Jacobina Zimmermann) (Text: Thomas Moore)
    • Translation: El dia em sorprèn i la nit em fa por  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Un loup (Le jour m’étonne et la nuit me fait peur))
    • [No title] (Text: Laozi) [x]
    • Noch... (Younghi Pagh-Paan) (Text: Rose Ausländer)
    • Translation: Ell roba  CAT (after Louise de Vilmorin: Il vole (En allant se coucher le soleil))
    • leer ist dao (Younghi Pagh-Paan) (Text: Joachim Heintz after Laozi) ⊗
    • Translation: Rient del cel i dels planetes  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Première marche la voix d'un autre (Riant du ciel et des planètes))
    • Je voudrais m’arracher le coeur (Text: Bona Kim)
    • Translation: Tan profund com el silenci  CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Aussi bas que le silence (Aussi bas que le silence))
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 51 texts were modified.
    • A total of 26 settings were modified.
    2026-05-01
    • Translation: Градът в морето  BLG (Text: Georgi Mihaylov after Edgar Allan Poe)
    • Translation: Химн  BLG (Text: Georgi Mihaylov after Edgar Allan Poe)
    • anyone who looks hard knows (Katerina Gimon) (Text: Lauren Peat) *
    • Translation: Dehors la vie s'est évanouie  FRE (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: In der Nacht (Das Leben draußen ist verrauschet))
    • Grand Lac (Katerina Gimon) (Text: Lauren Peat) [x]
    • And then the sound of marching armies ‘woke (Katerina Gimon) (Text: Emily Pauline Johnson)
    • Translation: Сватбен звън звъни навън —  BLG (Text: Georgi Mihaylov after Edgar Allan Poe)
    • Moonset (Katerina Gimon) (Text: Emily Pauline Johnson)
    • beneath throat, breath (Katerina Gimon) (Text: Yaya Yao) *
    • Translation: Страната на сънищата  BLG (Text: Georgi Mihaylov after Edgar Allan Poe)
    • Translation: Crépuscule printanier  FRE (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: In der stillen Pracht)
    • Translation: Погребален скръбен звън  BLG (Text: Georgi Mihaylov after Edgar Allan Poe)
    • Translation: Гарванът  BLG (Text: Georgi Mihaylov after Edgar Allan Poe)
    • Translation: Мирний сън прокуди вън  BLG (Text: Georgi Mihaylov after Edgar Allan Poe)
    • Boundless (Katerina Gimon) (Text: Katerina Gimon)
    • The Sleepy Song (Sherryl Sewepagaham) (Text: Volkslieder )
    • Air (Katerina Gimon) [x]
    • Believe (Katerina Gimon) (Text: Katerina Gimon)
    • Translation: Les cloches de mai sonnent à peine  FRE (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Der Schalk (Läuten kaum die Maienglocken))
    • [No title] [x]
    • Believe (Katerina Gimon) (Text: Katerina Gimon)
    • Fire-Flowers (Katerina Gimon) (Text: Emily Pauline Johnson)
    • Towards the Light (Emily Millard) (Text: Emily Carr) [x]
    • Translation: Qui t’a créée, ô belle forêt  FRE (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Der Jäger Abschied (Wer hat dich, du schöner Wald))
    • Translation: Юлалюм  BLG (Text: Georgi Mihaylov after Edgar Allan Poe)
    • Nitohtamok askîy (Sherryl Sewepagaham) (Text: Volkslieder )
    • Without Voice (Katerina Gimon)
    • Translation: The Red Rose  ENG (after Franz Toussaint: La rose rouge (L'épouse d'un guerrier est assise près de sa fenêtre))
    • Träden (Tebogo Monnakgotla) (Text: Göran Sonnevi) *
    • Translation: Елдорадо  BLG (Text: Georgi Mihaylov after Edgar Allan Poe)
    • Translation: Ленора  BLG (Text: Georgi Mihaylov after Edgar Allan Poe)
    • Translation: Чуй, сред полунощний сън  BLG (Text: Georgi Mihaylov after Edgar Allan Poe)
    • [No title] [x]
    • [No title] (Adriana Hölszky) [x]
    • Route d'hiver (Eiram Enna) (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 54 texts were modified.
    • A total of 33 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2026 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris