LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What’s New This Month?

(Or see what was new in previous months.)

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

69 song texts, 161 settings, 37 placeholders, and 62 translations (with modifications to 339 texts and 251 settings) have been added as follows:

    2026-06-14
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2026-06-13
    • Translation: Tu m'estimaràs!  CAT (after Paul Barthélemy Jeulin: Tu m'aimeras ! (Pourquoi dis-tu, ma bien-aimée))
    • Translation: Dolces llàgrimes  CAT (after Paul Barthélemy Jeulin: Douces larmes (Par tes baisers effacées))
    • Translation: Anne jugant amb va tirar neu  CAT (after Clément Marot: D'Anne, qui luy jecta de la Neige (Anne par jeu me jecta de la neige))
    • Translation: Quan veig bé la moreneta  CAT (after Clément Marot: D'Anne (Lorsque je voy en ordre la brunette))
    • Translation: Refrany de novembre  CAT (after Paul Barthélemy Jeulin: Refrain de Novembre (Lonlaire lonla))
    • Translation: Les roses ploren  CAT (after Paul Barthélemy Jeulin: Les roses pleurent (Les roses ont ce soir pleuré dans le jardin))
    • Translation: Al jardí  CAT (after Paul Barthélemy Jeulin: Je regardais dans le jardin)
    • Translation: آخرین آواز  PER (after Francesco Cimmino: M'han detto che domani)
    • Translation: Cor de neu  CAT (after Paul Barthélemy Jeulin: Cœur de neige (La fée des neiges m’est apparue))
    • Translation: A la font  CAT (after Paul Barthélemy Jeulin: Dans la fontaine (Je t'ai vue, reflétée dans la fontaine))
    • Translation: País natal  CAT (after Paul Barthélemy Jeulin: Pays natal (J’ai pris le sentier qui suit la vallée))
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 19 settings were modified.
    2026-06-12
    • Translation: خیال کردم که در برابرم زانو زده ای،  PER (after Olindo Guerrini: Ho sognato che stavi a' ginocchi)
    • Translation: Dear angel, come down quickly!  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Englein, komm herab geschwind! (Englein, komm herab geschwind))
    • Translation: To whom is it sung at the cradle?  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Wem wird's an der Wiege gesungen? (Wem wird's an der Wiege gesungen))
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2026-06-11
    • Infini (Dianne Goolkasian Rahbee) (Text: Andrée Brunin) [x]
    • Ein treuer Geselle (Wilhelm Handwerg) [x]
    • Translation: Ô où rêves-tu  FRE (after Thomas Moore: Song (Oh where art thou dreaming))
    • Feu Follet (Dianne Goolkasian Rahbee) (Text: Thérèse Planiol) [x]
    • Translation: Rame doucement ici  FRE (after Thomas Moore: Row gently here (Row gently here))
    • Translation: J'ai mon propre jardin  FRE (after Thomas Moore: I have a garden of my own)
    • Ses Yeux (Dianne Goolkasian Rahbee) (Text: Thérèse Planiol) [x]
    • Besser ist doch besser (Wilhelm Handwerg) [x]
    • Translation: دست کم اگر نمی‌توانم  PER (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Almen se non poss'io)
    • Dank (Gerard Boedijn) (Text: Jan L.P. Melis)
    • Offerande (Gerard Boedijn) (Text: Johan Henning Berger)
    • November (Gerard Boedijn) (Text: Maurits Bilcke)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 12 settings were modified.
    2026-06-10
    • Translation: Le rêve du foyer  FRE (after Thomas Moore: The dream of home (Who has not felt how sadly sweet))
    • I Am (Liesbeth Decrock) (Text: R. D. Laing) [x]
    • Frisch gesungen (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Translation: Arise! ye dear little angels!  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Auf! ihr lieben Engelein! (Auf! ihr lieben Engelein!))
    • Translation: Un rêve  FRE (after Thomas Moore: A dream (I thought this heart enkindled lay))
    • Waldlied (Valentin Eduard Becker) [x]
    • [No title] (Liesbeth Decrock) (Text: Philippe Vandenbroeck) [x]
    • Translation: آوریل  PER (after Rocco Emanuele Pagliara: Non senti tu ne l'aria)
    • Մենակ, անընկեր ձեր գիրկն եմ գալիս (Text: Avetik Sahak Isahakyan)
    • Translation: Quand tu es près de moi  FRE (after Thomas Moore: When thou art nigh (When thou art nigh, it seems))
    • You and I (Dianne Goolkasian Rahbee) (Text: Henry Alford)
    • Six unanswered Messages (Liesbeth Decrock) (Text: Jonathan Safran Foer) [x]
    • Robbery" (Break In) (Dianne Goolkasian Rahbee) (Text: Diana Der Hovanessian) [x]
    • Translation: Oh, viens vers moi quand le jour tombe  FRE (after Thomas Moore: Oh, come to me when daylight sets (Oh, come to me when daylight sets))
    • Like a Rock I Stand Resolute (Dianne Goolkasian Rahbee) (Text: E.B. Chrakian after Avetik Sahak Isahakyan) [x]
    • [No title] [x]
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2026-06-09
    • Metamorphosis (Stephanie Martin) (Text: Paul Ciufo) [x]*
    • All are welcome (Stephanie Martin) (Text: Desmond Tutu)
    • Legend of the Bird (Stephanie Martin)
    • I sing the mighty power of God (Stephanie Martin) (Text: Isaac Watts)
    • The Sun, the Wind, and the Man with the Cloak ( (Stephanie Martin) (Text: Paul Ciufo) [x]
    • The Sun, the Wind, and the Man with the Cloak (Stephanie Martin) (Text: Paul Ciufo) [x]
    • And as I wake (Stephanie Martin) (Text: John Milton)
    • Translation: When your heart is sick  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Ist das Herz dir krank (Ist das Herz dir krank))
    • Canterbury (Stephanie Martin) (Text: Douglas Valentine Le Pan) [x]
    • Translation: Lullaby  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Wiegenlied (Sachte will's dämmern))
    • The Kontakion (Stephanie Martin) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • [No title] [x]
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 30 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2026-06-08
    • Weavings (Stephanie Martin) (Text: Lori Stewart) [x]
    • Come to the Edge (Stephanie Martin) (Text: Christopher Logue)
    • Abend-Szene (Josef Panny) (Text: Hermann Klencke , as Worosdar)
    • The Forget-me-not (Wilhelm Neuland) (Text: Eleanor Elde Darby)
    • Loreley (Wilhelm Neuland) (Text: Eleanor Elde Darby)
    • April Song (Carl Oberthür) (Text: Eleanor Elde Darby)
    • Roland's lament (Wilhelm Neuland) (Text: Eleanor Elde Darby)
    • Hildegund's song (Wilhelm Neuland) (Text: Eleanor Elde Darby)
    • Moonlight on the Rhine (Wilhelm Neuland) (Text: Eleanor Elde Darby)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2026-06-07
    • Christmas Cattle (Stephanie Martin) (Text: Cori Martin) *
    • Snigeln (Gunhild Margareta Hallin Ekerot) (Text: Werner Aspenström) *
    • Winter comes, to rule the varied year (Stephanie Martin) (Text: James Thomson)
    • Not waving but drowning (Douglas Young, Nina C. Young) (Text: Stevie Smith)
    • Heaven's blessing on the Rhine (Wilhelm Neuland) (Text: Eleanor Elde Darby)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 45 texts were modified.
    • A total of 29 settings were modified.
    2026-06-06
    • Translation: El regal  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Le Présent (Si tu veux je te donnerai))
    • Translation: Que dolç és estirar-se, quan fa calor  CAT (after Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny: Chanson VIII (Il est doux de se coucher, durant la chaleur))
    • Translation: Tot és alegre!  CAT (after Michel Dimitri Calvocoressi: Tout gai! gai, Ha, tout gai!)
    • Translation: Oficials de la guàrdia blanca  CAT (after Louise de Vilmorin: Officiers de la Garde Blanche (Officiers de la garde blanche))
    • Translation: The Christmas tree in Heaven  ENG (after Georg Christian Dieffenbach: Der Christbaum im Himmel (Da droben, da droben muß Christtag es sein))
    • Translation: Allà, prop de l'església  CAT (after Michel Dimitri Calvocoressi: Là-bas, vers l'église)
    • Translation: Aoua! Aoua! Compte amb els homes blancs  CAT (after Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny: Chanson V (Méfiez-vous des blancs))
    • Translation: Cançó de les collidores de llentiscles  CAT (after Michel Dimitri Calvocoressi: Ô joie de mon âme)
    • Translation: Quin cavaller es pot comparar a mi  CAT (after Michel Dimitri Calvocoressi: Quel galant m'est comparable)
    • Translation: Everything finds rest and peace  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Alles findet Ruh' und Rast (Alles findet Ruh' und Rast))
    • Translation: Desperta’t, desperta’t, bufona perdiu  CAT (after Michel Dimitri Calvocoressi: Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne)
    • Cold Is The Night (Stephanie Martin) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Love in sorrow  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Lieb' im Leide (Wohl blüht im Freudenstrahle))
    • Translation: Ahir  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Hier (Hier, c'est ce chapeau fané))
    • Translation: Nahandove, oh bella Nahandove!  CAT (after Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny: Chanson XII (Nahandove, ô belle Nahandove !))
    • Translation: Cançó  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Chanson (Les myrtilles sont pour la dame))
    • Aure belle (Joseph Martin Kraus)
    • Notturno (Joseph Martin Kraus)
    • Das Meer (Gottlieb Heinrich Köhler)
    • Vergiss mein nicht (Friedrich Heinrich Himmel)
    • Doch in des Mädchens Schoße (Friedrich Heinrich Himmel) (Text: August von Kotzebue after Jean-Nicolas Bouilly)
    • Air: Mon père était pot (Text: Jean-Nicolas Bouilly)
    • Selig, wer in einer Hütte (Friedrich Heinrich Himmel) (Text: August von Kotzebue after Jean-Nicolas Bouilly) ⊗
    • [No title] (Text: Jean-Nicolas Bouilly) [x]
    • Fort! dass die Leier klinge (Friedrich Heinrich Himmel) (Text: August von Kotzebue after Jean-Nicolas Bouilly)
    • Air: J'ai quitté la montagne (Text: Jean-Nicolas Bouilly)
    • Mädchen und Rosen (Johann Peter Heuschkel) (Text: J. A. Gering)
    • Nachbars Gretchen (Christian Wilhelm Häser) (Text: von W. H...r)
    • Gondellied (Ferdinand Gumbert) (Text: Julius Bacher)
    • Tyrolerlied (Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous)
    • Der liebe Glöcklein (Ferdinand Gumbert) (Text: Julius Bacher)
    • Grüne Ufer, blaue Wellen (Ferdinand Gumbert) (Text: Julius Bacher)
    • Rondo (Joseph Martin Kraus) (Text: Anonymous)
    • Sans Vénus et sans ses flammes (Joseph Martin Kraus) (Text: Louis de Cahusac)
    • Ständchen (Cyrill Kistler, Friedrich August Schulz) (Text: E. Busse)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 46 texts were modified.
    • A total of 25 settings were modified.
    2026-06-05
    • Aus dem Leben (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • La Dormeuse (Albert Grisar) (Text: Émile Barateau)
    • Der Wanderbursche (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Stumme Liebe (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Höchste Liebe (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Translation: Styrian Song  ENG (after Ferdinand Gumbert: Wer trågt tief im Herzen)
    • Die Schläferin (Albert Grisar) (Text: M. G. Friedrich after Émile Barateau)
    • Steyrisches Lied (Ferdinand Gumbert) (Text: Ferdinand Gumbert)
    • Ständchen (Ferdinand Gumbert) (Text: Ferdinand Gumbert)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2026-06-04
    • Be the river then, straight or crooked (Stephanie Martin) (Text: Maureen Scott Harris)
    • Translation: آه، از برای اشتیاق شیرین من  PER (after Raniero de' Calzabigi: O del mio dolce ardor)
    • Snow (Stephanie Martin) (Text: Archibald Lampman)
    • Weihnachten (Reinhold Reich) [x]
    • Der Engel am Christabend (Reinhold Reich) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Translation: Old love  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Alte Liebe (O schön ist's, wenn zwei Herzen jung))
    • Night (Stephanie Martin) (Text: Lucy Maud Montgomery)
    • Translation: دیگر در قلب خود نمی‌یابم  PER (after Giuseppe Palomba: Nel cor più non mi sento)
    • Sardinen på tunnelbanan (Boel Dirke, Gunhild Margareta Hallin Ekerot) (Text: Werner Aspenström) *
    • Vergiss mein nicht (Carl Friedrich Johann Girschner)
    • Translation: The people were singing  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Decantabat populus laudem)
    • Translation: Accompanied by the Singing of organs  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Cantantibus organis)
    • Translation: I am risen, and yet I am still with you, rejoice  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Resurrexi, et adhuc tecum sum, alleluia)
    • Translation: Verbannt sei jedes Klagen  GER (Text: Paul de Kock after Charles Dupeuty)
    • Klage (Johann Georg Bratsch) (Text: Johann Heinrich, Freiherr von Reitzenstein)
    • Hätt' er gewusst (Edmond Duval) (Text: Anonymous after Marceline Desbordes-Valmore)
    • Heimweh (Johann Georg Bratsch) (Text: Johann Heinrich, Freiherr von Reitzenstein; A. Reitzenstein)
    • Des Mädchens Schmerz (Johann Georg Bratsch) (Text: Wilhelm Kilzer)
    • Flucht der Zeit (Johann Baptist Gänsbacher) (Text: Anonymous)
    • Was ich auf dem Herzen hab' (Eduard Moritz Ganz, Wilhelm Herzberg, Heinrich August Marschner) (Text: Hermann Kletke)
    • Der Stern und die Liebe (Eduard Moritz Ganz) (Text: Anonymous)
    • Wellengruss (Berthold Damcke) (Text: ?, Gräfin Haslingen-Schickfuß)
    • Nokturn (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Mikołaj Bieszczadowski after Federico García Lorca) *
    • Sur la dernière pensée de C. M. de Weber (Adolphe Charles Adam) (Text: Charles Dupeuty)
    • Głodny chodzę po mieście. Idę głodny przez życie (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Marek Skwarnicki) *
    • Złożę na Pańskim stole człowieczą swoją dolę (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Marek Skwarnicki) *
    • dying is fine (Daniel Asia, Gary Bachlund, Katharina Rosenberger) (Text: E. E. Cummings) *
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 54 texts were modified.
    • A total of 53 settings were modified.
    2026-06-03
    • Exequien (Stephanie Martin) (Text: Jessica Craig-Martin) [x]
    • A Prayer for Love (Stephanie Martin) (Text: William Temple)
    • Translation: Where love dwells  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Wo die Liebe weilet (Wo die Liebe weilet))
    • A Place Where I Am Home (Stephanie Martin) [x]
    • Translation: Love is so light  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: So leicht ist Liebe! (So leicht ist Liebe))
    • Translation: Oh Lord God  ENG (after Mary, Queen of Scots: O Domine Deus)
    • Translation: Into paradise, may the angels lead you  ENG (after Bible or other Sacred Texts: In paradisum deducant te angeli)
    • Translation: Oh Sunrise  ENG (after Bible or other Sacred Texts: O Oriens,/ splendor lucis aeternae, et sol justitiae)
    • Malaguena (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Mikołaj Bieszczadowski after Federico García Lorca) *
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2026-06-02
    • Translation: Scent of violets  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Veilchenduft (Warum der Veilchenduft so hold))
    • Oculus non vidit (Rihards Dubra) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: You threw me into the heart of the ocean  ENG (Karen Siegel) (Text: Karen Siegel after Bible or other Sacred Texts) ⊗*
    • Im Rathhausgarten (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • n(o)w/ the (Luciano Berio, Katharina Rosenberger) (Text: E. E. Cummings) *
    • [No title] (Text: Flavius Josephus) [x]
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 46 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.
    2026-06-01
    • Song for ma (Soesja Citroen) (Text: Soesja Citroen)
    • Laure offrait à genoux (Françoise-Joséphine Anselme Baptiste, as Joséphine Baptiste Desmousseaux, Constance Duteil, Franz Hünten, Flore Joséphine Millin, Toussaint Eugène Ernest Mocker) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Das ertrunkene Röslein (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Die Welt ist so schön (Theodor Gaugler) [x]
    • Translation: I go forth in Thy name  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Aus- und Eingang (In deinem Namen geh' ich aus))
    • Translation: Love makes everything easy  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Alles macht die Liebe leicht (Alles macht die Liebe leicht))
    • Musing (Agnes Jama) (Text: Jil de la Rie) [x]*
    • Volkslied (Friedrich Ullrich) [x]
    • Dance (Agnes Jama) (Text: Jil de la Rie) [x]*
    • Das alte Schloß (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Translation: First love  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Erste Liebe (O wenn in deinem Herzen))
    • Translation: Poet of the Evening  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ic þurh muþ sprece mongum reordum)
    • Translation: If I recall, you said to me one day  ENG (after Joachim du Bellay: Élégie d'amour (S'il m'en souvient, vous me distes un jour))
    • Translation: How God loves you  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Wie Gott dich liebt (Wie Gott dich liebt, du weißt es nur))
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2026 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris