The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What's New?

See what was new in previous months

[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

126 song texts, 246 settings, 94 placeholders, and 133 translations (with modifications to 172 texts and 66 settings) have been added as follows:

    2018-10-18
    • Two little words (May Hanna Brahe) (Text: Helen Taylor)
    • Here to-day and gone to-morrow (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
    • Jingle hat (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
    • The minstrel (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
    • The heart-rending story (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
    • The quack doctor (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
    • Dusk of dreams (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
    • Episode (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
    • Preamble (Martin Easthope) (Text: Helen Taylor)
    • Night on the prairies (Daniel Lee Pederson) (Text: Walt Whitman)
    • Translation: Catching mice  ENG (after Ernst Ludwig Schellenberg: Eins, zwei, drei)
    • Translation: The hedgehog  ENG (after Ernst Ludwig Schellenberg: Der Igel, der Igel, der ist ein schlimmer Mann)
    • Translation: Fraidy cat  ENG (after Ernst Ludwig Schellenberg: Mutter, liebe Mutter, komm rasch einmal her)
    • Translation: Two little mice  ENG (after Martin Boelitz: Es waren mal zwei Mäuschen)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    2018-10-17
    2018-10-16
    • Requiescat a labore
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-10-15
    2018-10-14
    • Translation: Oh what a life, a whole sea  ENG (after Johann Gottlieb Stephanie der Jüngere: O welch ein Leben, ein ganzes Meer)
    • Translation: Cançó de capvespre per a l’estimada llunyana  CAT (after August Wilhelm Schlegel: Abendlied für die Entfernte (Hinaus, mein Blick! hinaus ins Thal!))
    • Translation: Sents com els rossinyols  CAT (after August Wilhelm Schlegel: Die gefangnen Sänger (Hörst du von den Nachtigallen))
    • Translation: Amb tocs suaus deixa’m fer-te sonar  CAT (after August Wilhelm Schlegel: Die Sprache der Liebe (Laß dich mit gelinden Schlägen))
    • Translation: L'enyorança  CAT (after Karl Gottfried Theodor Winkler: Das Heimweh (Oft in einsam stillen Stunden))
    • Translation: Rep les meves salutacions  CAT (after Friedrich Rückert: O du Entriss'ne mir und meinem Kusse!)
    • Translation: La cançó de l’Hipòlit  CAT (after Georg Friedrich Konrad Ludwig Gerstenbergk: Hippolits Lied (Laßt mich, ob ich auch still verglüh'))
    • Translation: El galanteig del passerell  CAT (after Johann Friedrich Kind: Hänflings Liebeswerbung (Ahidi! ich liebe))
    • Translation: Cançó del Florio  CAT (after (Christian) Wilhelm von Schütz: Nun, da Schatten niedergleiten)
    • Translation: Tinc una sang jove i calenta  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Das gestörte Glück (Ich hab' ein heißes, junges Blut))
    • Translation: Embriaguesa d’amor  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Liebesrausch (Dir, Mädchen, schlägt mit leisem Beben))
    • Translation: Fa poc vaig somiar que damunt alçàries lluminoses  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Das war ich (Jüngst träumte mir, ich sah' auf lichten Höhen))
    • Translation: Cançó de bressol  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Wiegenlied (Schlummre sanft! - Noch an dem Mutterherzen))
    • Translation: Dolça estimada! Vine cap a mi!  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Liebeständeley (Süßes Liebchen! Komm zu mir!))
    • Translation: Damunt el Riesenkoppe  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Auf der Riesenkoppe (Hoch auf dem Gipfel))
    • Translation: L'Espoirest la chose avec des plumes  FRE (after Emily Dickinson: Hope is the thing with feathers)
    • Translation: Vengeance qui met à la torture  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Folternde Rache (Folternde Rache, flammende Qual wird dich schrecken, ängsten, nagen!))
    • Translation: Ah ! un homme n'aimerait pas son prochain  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben (Ach, möchte gleichfalls doch ein Mensch den andern lieben))
    • Translation: Ainsi Dieu a aimé le monde !  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Also Hat Gott die Welt geliebet (Also Hat Gott die Welt geliebet))
    • Translation: Comme incroyablement grand  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Wie unsaussprechlich groß (Wie unsaussprechlich groß, wie unausdenklich hoch ist diese Lieb', ist diese Gnade))
    • Translation: Goûtez et voyez la bonté de notre Dieu !  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit! (Schmecket und sehet unsers Gottes Freundlichkeit!))
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    2018-10-13
    • Translation: Le berger, quand avril revient  FRE (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Il pastor, se torna aprile (Il pastor, se torna aprile))
    • Il pastor, se torna aprile (Niccolo Porpora) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Le hérisson (Jacqueline Chautemps) (Text: Patrick Calsou) [x]*
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 27 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-10-12
    2018-10-11
    2018-10-10
    2018-10-09
    2018-10-08
    • Translation: Marine vision  ENG (after Goffredo Pesci: Move la paranzella barbaresca)
    • Свадьба (Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky) (Text: Alexei Vasilyevich Timofeyev , as Алексей Васильевич Тимофеев)
    • Море (Aleksandr Yegorovich Varlamov) (Text: `Eduard Ivanovich Guber)
    • Visione marina (Pietro Cimara) (Text: Goffredo Pesci)
    • Translation: Seafaring starling’s song  ENG (after Goffredo Pesci: Ah! Alga di mare!)
    • Wir Frauen werden plötzlich arm (Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein) (Text: Anton Wildgans)
    • Translation: In Burano, where at their lacework  ENG (after Hermann Hesse: In Burano, wo an ihren Spitzen)
    • Translation: Love-weary  ENG (after Hermann Hesse: Liebesmüde (Im Astwerk wiegt sich der müde))
    • Translation: Anniversary  ENG (after Hermann Hesse: Jahrestag (Im alten loderlohen Glanze))
    • Translation: I wish I were a flower  ENG (after Hermann Hesse: Liebeslied (Ich wollt ich wär eine Blume))
    • Translation: Not today  ENG (after Hermann Hesse: Nicht heut (Ich weiß, was du mir sagen))
    • Translation: I dream again of the unknown woman  ENG (after Hermann Hesse: Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine (Ich träume wieder von der Unbekannten))
    • Translation: I am to sing you songs...  ENG (after Hermann Hesse: Ich soll dir Lieder singen... (Ich soll dir Lieder singen))
    • Translation: Love song  ENG (after Hermann Hesse: Liebeslied (Ich singe von deinem seidenen Schuh))
    • Translation: Retraction  ENG (after Hermann Hesse: Rücknahme (Ich sagte nicht: ich liebe dich))
    • Translation: I lied! I lied! I am not old  ENG (after Hermann Hesse: Ich log (Ich log! Ich log! Ich bin nicht alt))
    • Ein liebes Bild im Herzen (Franz Wilhelm Abt, Johannes Dürrner, Carl Isenmann, Karl Gottlieb Reissiger, Friedrich August Reissiger) (Text: Gustav Rasmus)
    • Nocturna rosa (Carlos Chávez) (Text: Xavier Villaurrutia) *
    • Hoy no lució la estrella de tus ojos (Carlos Chávez) (Text: Salvador Novo López) *
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2018-10-07
    • Chant de la délivrance (Arthur Honegger) (Text: José Bruyr) [x]*
    • Le grand Pan (Georges Brassens) (Text: Georges Brassens) [x]
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-10-04
    2018-10-03
    2018-10-02
    • Translation: Riure i plorar a tothora  CAT (after Friedrich Rückert: Lachens und Weinens Grund (Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde))
    • Translation: Tu ets el repòs  CAT (after Friedrich Rückert: Kehr' ein bei mir! (Du bist die Ruh))
    • Translation: La flaire del vent de llevant  CAT (after Friedrich Rückert: Daß der Ostwind Düfte)
    • Translation: Els matossars  CAT (after Friedrich von Schlegel: Die Gebüsche (Es wehet kühl und leise))
    • Translation: Les estrelles  CAT (after Friedrich von Schlegel: Die Sterne (Du staunest, o Mensch, was heilig wir strahlen?))
    • Translation: Els ocells  CAT (after Friedrich von Schlegel: Die Vögel (Wie lieblich und fröhlich))
    • Translation: El riu  CAT (after Friedrich von Schlegel: Der Fluß (Wie rein Gesang sich windet))
    • Translation: Les muntanyes  CAT (after Friedrich von Schlegel: Die Berge (Sieht uns der Blick gehoben))
    • Translation: El caminant  CAT (after Friedrich von Schlegel: Der Wanderer (Wie deutlich des Mondes Licht))
    • Translation: La rosa  CAT (after Friedrich von Schlegel: Die Rose (Es lockte schöne Wärme))
    • Translation: El noi  CAT (after Friedrich von Schlegel: Der Knabe (Wenn ich nur ein Vöglein wäre))
    • Translation: La noia  CAT (after Friedrich von Schlegel: Das Mädchen (Wie so innig, möcht' ich sagen))
    • Translation: La papallona  CAT (after Friedrich von Schlegel: Der Schmetterling (Wie soll ich nicht tanzen?))
    • Translation: Vermellor del capvespre  CAT (after Friedrich von Schlegel: Tiefer sinket schon die Sonne)
    • Translation: La monja jove  CAT (after Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta: Die junge Nonne (Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm!))
    • Neues Leben (Edmund von Strauß) (Text: Edgar Steiger)
    • Blaue Blüthen, die zur Gabe (Elise Breiderhoff, née Frey) (Text: Friedrich Rückert)
    • Dich suchen meines Geists Gedanken (Günther Bartel, Carl Heffner, Eberhard von Lüneburg) (Text: Emil Rittershaus)
    • Geburtstagslied (Franz Otto) (Text: Carl August Große)
    • An ein Landmädchen (Georg Christoph Grossheim) (Text: August Ernst, Freiherr von Steigentesch)
    • Sie spielt mit Blumen (Franz von Holstein) (Text: Christian Nikolaus Hugo Staacke)
    • All that I am (William Grant Still) (Text: Verna Arvey) *
    • Wind in the tree tops (Lawrence Eugene Bone, Howard Fenton) (Text: Lawrence Eugene Bone) *
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    2018-10-01

    See what was new in previous months