124 song texts, 523 settings, 223 placeholders, and 152 translations (with modifications to 759 texts and 678 settings) have been added as follows:
2026-04-22
- Translation: Enamorades CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Amoureuses (Elles ont les épaules hautes))
- Translation: Viatge a París CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Voyage à Paris (Ah ! la charmante chose))
- Translation: Dona errant amb un front de vidre CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Rôdeuse au front de verre (Rôdeuse au front de verre))
- Translation: Zenit/ totes aquestes recances CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Vers le sud (Zénith))
- Translation: Cançons bàquiques CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Je suis tant que dure le jour)
- Translation: La bella joventut CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Il fut s'aimer toujours)
- Translation: Caminava pel camp amb el vent tempestuós CAT (after Ioannes Papadiamantopoulos: J'allais dans la campagne avec le vent d'orage)
- Translation: Pot reposar, qui dorm? CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Peut-il se reposer (Peut-il se reposer celui qui dort))
- Translation: Madrigal CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Vous êtes belle come un ange)
- Translation: Canvi CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Mutation (Une femme qui pleurait))
- Translation: Cançó de taverna CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Les rois d'Egypte et de Syrie)
- Translation: Plouen veus de dones com si CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Il pleut (Il pleut des voix de femmes comme si elles))
- Translation: Cementiri CAT (after Max Jacob: Cimetière (Si mon marin vous le chassez))
- Translation: Cançó de bressol CAT (after Max Jacob: Berceuse (Ton père est à la messe))
- Translation: Per les portes d'Orkenise CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Par les portes d'Orkenise)
- Translation: He perdut la meva gallineta CAT (after Max Jacob: Chanson (J'ai perdu ma poulette))
- Translation: Bella font, bella font CAT (after Ioannes Papadiamantopoulos: Belle source, je veux me rappeler sans cesse (Belle source, belle source))
- Translation: L'espia CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: L'espionne (Pâle espionne de l'Amour))
- Translation: Viatge CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Voyage (Adieu amour nuage qui fuis))
- Translation: Sanglots CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Sanglots (Notre amour est réglé par les calmes étoiles))
- Translation: La meva amant és voluble CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Les Deux Pucelages (Ma maîtresse est volage))
- Translation: Invocació a les Parques CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Je jure, tant que je vivrai)
- Translation: El tresor del verger i el jardí en festa CAT (after Ioannes Papadiamantopoulos: Le trésor du verger et le jardin en fête)
- Translation: La Gràcia exiliada CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: La Grâce exilée (Va-t-'en va-t'en mon arc-en-ciel))
- Translation: Ell l’agafa entre els seus braços CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Il la prend dans ses bras)
- Translation: Aiguamolls de Valònia CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Fagnes de Wallonie (Tant de tristesses plénières))
- Translation: Psalm 120 (121) ENG (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 120 (121) (Levavi oculos meos in montes))
- Translation: Serenata CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Avec une si belle main)
- Translation: La petita serventa CAT (after Max Jacob: La petite servante (Préservez-nous du feu et du tonnerre))
- Translation: Hotel CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Hôtel (Ma chambre a la forme d'une cage))
- Translation: Souric i Mouric CAT (after Max Jacob: Chanson (Souric et Mouric))
- Translation: L’ofrena CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Au dieu d'Amour une pucelle)
- Translation: Tan bé com les cigales CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Aussi bien que les cigales (Gens du midi gens du midi vous n'avez))
- Translation: Ah! Fugiu ara CAT (after Ioannes Papadiamantopoulos: Ah! fuyez à présent)
- Translation: Ploma d'aigua clara CAT (after Eugène Émile Paul Grindel: Plume d'eau claire (Plume d'eau claire pluie fragile))
- Rue de la Gaîté (Roger Lucchesi) (Text: Roger Lucchesi) [x]*
- La Chanson inutile (Victor Larbey) (Text: Georges Delamare) [x]
- Hymne à Jeanne d'Arc (Yves Réal del Sarte) (Text: Yves Réal del Sarte) [x]
- La Joie du soleil (Eugène Saeys) (Text: Elie de Wissocq) [x]
- La Marche des forains (Vincent Scotto) (Text: Marcel Cabridens , as Marc-Cab; Raymond Vincy; Henri Alibert) [x]
- Catherine (Vincent Scotto) (Text: Vincent Scotto; Marcel Cabridens , as Marc-Cab; Philippe Loriol) [x]*
- Les Plaisirs de la nuit (Norbert Glanzberg) (Text: Jean Marie Blanvillain , as Jamblan; Philippe Olive) [x]*
- A total of 9 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 48 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2026-04-21
- Vârful lui Hulpe (Mansi Barberis) (Text: Dominic Stanca) [x]
- Brusturelul (Mansi Barberis) (Text: Dominic Stanca) [x]
- Primăvara (Carmen Petra Basacopol) (Text: Renée Annie Cassian , as Nina Cassian) [x]
- Regele dac (Mansi Barberis) (Text: Dominic Stanca) [x]
- Seedsof Noises (Charlotte Seither) [x]
- Bum Qi-Ke (Dafina Zeqiri Nushi) (Text: Volkslieder ) [x]
- Piatra (Mansi Barberis) (Text: Dominic Stanca) [x]
- Poiana omului (Mansi Barberis) (Text: Dominic Stanca) [x]
- Îndemn (Mansi Barberis) (Text: Dominic Stanca) [x]
- Translation: One Last Time ENG (after Franz Toussaint: Une dernière fois)
- Lunca Beriului (Mansi Barberis) (Text: Dominic Stanca) [x]
- [No title] (Text: Yang-Eop Choe) [x]
- Feţele albe (Mansi Barberis) (Text: Dominic Stanca) [x]
- Dealul Olimp (Mansi Barberis) (Text: Dominic Stanca) [x]
- Translation: Lord, you have tested me, and you know me ENG (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 138 (139) (Domine, probasti me, et cognovisti me))
- In luce ambulemus = Im Lichte wollen wir wandeln (Younghi Pagh-Paan) (Text: Anonymous after Yang-Eop Choe) [x] ⊗
- Translation: Whirr, whirr, my spindle ENG (after Emanuel Geibel: Lied der Spinnerin (Schnurre, schnurre, meine Spindel))
- Nocturne (Gustave Schencke) (Text: Carlos Larronde) [x]
- Le Bonheur est en nous (Gustave Schencke) (Text: Carlos Larronde) [x]
- J'ai ouvert ma fenêtre... (Gustave Schencke) (Text: Carlos Larronde) [x]
- La Noce (Philippe Bellenot) (Text: Georges Maurice) [x]
- Éveil (Raymond Balliman) (Text: Raymond Balliman) [x]
- Au Foyer (Raymond Balliman) (Text: Raymond Balliman) [x]
- VOICI LA MAISON OÙ NAISSENT LES ÉTOILES ET LES DIVINITÉS (Robert Caby, Nicola LeFanu) (Text: Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki , as Guillaume Apollinaire)
- A total of 58 settings were added.
- A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 47 texts were modified.
- A total of 83 settings were modified.
2026-04-20
- Solfeggio (Victoria Vita Poleva) [x]
- Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud (Victoria Vita Poleva) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Flöten des Lichts (Adriana Hölszky) (Text: Ursula Haas) [x]
- Plus loin (Raymond Balliman) (Text: Raymond Balliman) [x]
- Roses of Shadow (Adriana Hölszky) [x]
- Questions (Adriana Hölszky) (Text: Nichita Stănescu) [x]
- All the Angelic Hosts (Victoria Vita Poleva) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Έλα, φως αληθινό (Text: Saint Symeon the New Theologian)
- Wenn der Pott aber nu en Loch hat (Sofia Gubaidulina) (Text: Volkslieder )
- Streitlied zwischen Leben und Tod (Sofia Gubaidulina)
- Translation: There I pass the tree in the field ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Da fahr' ich vorbei an dem Baum in dem Feld (Da fahr' ich vorbei an dem Baum in dem Feld))
- Translation: When the hour came that I took farewell ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Wiederkehr (Da die Stunde kam, daß ich Abschied nahm))
- Perchance he for whom this bell tolls may be so ill (Victoria Vita Poleva) (Text: John Donne)
- Simeon's Word (Victoria Vita Poleva) (Text: Daniel K. Griggs after Saint Symeon the New Theologian)
- And now these three remain: faith, hope and love (Victoria Vita Poleva) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- But where there are prophecies, they will cease; where there are tongues (Victoria Vita Poleva) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Souvenir aux Morts pour la France (M. L. Thiollier) (Text: M. L. Thiollier) [x]
- Midvinter (Maria Löfberg, Georg Riedel, Sven-David Sandström) (Text: Tomas Tranströmer) *
- A total of 17 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 23 texts were modified.
- A total of 23 settings were modified.
2026-04-19
2026-04-18
- Les Violettes bleues (Albert Marie Joseph Bélédin) (Text: Gérard Labrunie , as Gérard de Nerval after Heinrich Heine)
- Translation: You Who Guide the Stars ENG (after Bible or other Sacred Texts: Siderum rector, Deus alme, nostris)
- Translation: You my patient my patience my parent ENG (after Eugène Émile Paul Grindel: Patience (Toi ma patiente ma patience ma parente))
- Im Walde (Theodor Gaugler) [x]
- Die Stille (Violeta Ileana Dinescu) (Text: Anonymous after Lucian Blaga) [x]
- Trecàtorule aceste tårne și lespezi (Ana-Maria Avram) (Text: Lucian Blaga) [x]
- Scoica (Myriam Lucia Marbe) (Text: Teodor Balș after Federico García Lorca) [x]
- Denie cu clopot (Myriam Lucia Marbe) (Text: Ion N. Theodorescu , as Tudor Arghezi) [x]
- Translation: The maidservants rush off singing ENG (after Eugène Émile Paul Grindel: En chantant les servantes s’élancent)
- Die Stille (Violeta Ileana Dinescu) (Text: Anonymous after Lucian Blaga) [x]
- Anotimp (Myriam Lucia Marbe) (Text: Ion Negoițescu) [x]
- Translation: Liberty ENG (after Eugène Émile Paul Grindel: Liberté (Sur mes cahiers d’écolier))
- Translation: In foreign lands ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: In der Fremde (Hab' ich doch Tag und Nacht))
- Einschiffung (Theodor Gaugler) [x]
- Cvinta (Myriam Lucia Marbe) (Text: Ștefan Augustin Doinaș) [x]
- Inscripţie pe un mormânt (Myriam Lucia Marbe) (Text: Ion N. Theodorescu , as Tudor Arghezi) [x]
- Translation: Day surprises me and night frightens me ENG (after Eugène Émile Paul Grindel: Un loup (Le jour m’étonne et la nuit me fait peur))
- Translation: The threat beneath the red sky ENG (after Eugène Émile Paul Grindel: Un feu sans tache (La menace sous le ciel rouge))
- Tic-tac, Tic-tac (Myriam Lucia Marbe) (Text: Aristide Poulopol) [x]
- Lupii (Mihail Jora) (Text: Mariana Dumitrescu) [x]
- Translation: Of all the springtimes of the world ENG (after Eugène Émile Paul Grindel: Bientôt (De tous les printemps du monde))
- Das Bächlein im Walde (Theodor Gaugler) [x]
- Inscripţie pe un inel (Myriam Lucia Marbe) (Text: Ion N. Theodorescu , as Tudor Arghezi) [x]
- Liniste (Text: Lucian Blaga)
- Translation: As soft as the silence ENG (after Eugène Émile Paul Grindel: Aussi bas que le silence (Aussi bas que le silence))
- Profilul unui ţărm (Myriam Lucia Marbe) (Text: Ștefan Augustin Doinaș) [x]
- Translation: Laughing at the sky and at the planets ENG (after Eugène Émile Paul Grindel: Première marche la voix d'un autre (Riant du ciel et des planètes))
- Psalm (Myriam Lucia Marbe) (Text: Ion N. Theodorescu , as Tudor Arghezi) [x]
- Translation: Ćutanje je moja duša— POL (Text: Adam Puslojić after Lucian Blaga)
- A total of 27 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 45 texts were modified.
- A total of 29 settings were modified.
2026-04-17
2026-04-16
- Translation: Her Smile ENG (after Franz Toussaint: Son Sourire (Quand je lui demande grâce, elle se contente de sourire))
- Translation: The Balm ENG (after Franz Toussaint: Le baume (Elle m'a dit :Je ne provoque ta jalousie))
- Translation: Summer Night ENG (after Franz Toussaint: Nuit d'été (Un vent léger fait murmurer les feuillages))
- Translation: Wish ENG (after Franz Toussaint: Vœu (Nuit tiède, clair de lune, parfum des pruniers))
- Unter dem Rhein (Camille van Lunen) (Text: Rose Ausländer) *
- Translation: A Little Party ENG (after Franz Toussaint: Petite fête (Je prends un flacon de vin))
- Translation: Our young servant ties the feet ENG (after Franz Toussaint: Le départ du poulet (Notre petit domestique attache les pattes))
- Translation: Stanzas ENG (after Franz Toussaint: Stances (Bien des fois, sur mon casque et sur ma cotte de mailles))
- Translation: Yé Kien ENG (after Franz Toussaint: Yé Kien (Ma bien-aimée sait que je te contemple))
- Numele sau sfint -Ramul lasa-un rod (Zlata Tkach) (Text: Anonymous after Ovsey Ovseyevich Driz) [x] ⊗
- [No title] (Text: Ovsey Ovseyevich Driz) [x]
- Cîntec de leagăn (Zlata Tkach) (Text: Anonymous after Ovsey Ovseyevich Driz) [x] ⊗
- [No title] (Text: Ovsey Ovseyevich Driz) [x]
- La egal (Zlata Tkach) (Text: Anonymous after Ovsey Ovseyevich Driz) [x] ⊗
- [No title] (Text: Ovsey Ovseyevich Driz) [x]
- Visul (Zlata Tkach) (Text: Anonymous after Ovsey Ovseyevich Driz) [x] ⊗
- [No title] (Text: Ovsey Ovseyevich Driz) [x]
- Ploiță (Zlata Tkach) (Text: Anonymous after Ovsey Ovseyevich Driz) [x] ⊗
- [No title] (Text: Ovsey Ovseyevich Driz) [x]
- [No title] (Text: Ovsey Ovseyevich Driz) [x]
- Épiphanie (Swan Hennessy) (Text: José-María de Hérédia)
- Notre petit domestique attache les pattes (Marie Marjori Hajary, François Steenhuis) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) ⊗
- A total of 9 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 32 texts were modified.
- A total of 12 settings were modified.
2026-04-15
- Vreau să fiu cireș înflorit (Felicia Donceanu) (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Comment je t'aime ? FRE (after Wilfred Owen: How do I love thee? (I cannot woo thee as the lion his mate))
- Translation: Coral ENG (after Franz Toussaint: Le corail (C'est un arbuste dépourvu de feuilles et de fleurs))
- Translation: Our boat glides .. ENG (after Franz Toussaint: Notre bateau glisse... (Notre bateau glisse sur le fleuve calme))
- Cântec de nuntă (Hilda Jerea) (Text: Volkslieder ) [x]
- Colloquial Speech (Adina Dumitrescu) [x]
- Translation: Le non-retour FRE (after Wilfred Owen: The unreturning (Suddenly night crushed out the day and hurled))
- Într-o grădină (Felicia Donceanu) (Text: Ienăchiță Văcărescu) [x]
- Translation: Ki Fong ENG (after Franz Toussaint: Ki Fong (La brise vient d'accourir))
- Translation: And do you believe, little star, that your radiance ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Und meinst du, Sternlein, dein Leuchten (Und meinst du, Sternlein, dein Leuchten))
- Translation: Death ENG (after Franz Toussaint: La mort (Donnez-moi ce luth !))
- Tre vocalize (Hilda Jerea) [x]
- Revedere (Hilda Jerea) (Text: Mihai Eminescu)
- Seara (Hilda Jerea) (Text: Ion N. Theodorescu , as Tudor Arghezi)
- Translation: The Dancing Girl ENG (after Franz Toussaint: La danseuse (La brise fait onduler les lotus))
- Translation: Offensive de printemps FRE (after Wilfred Owen: Spring offensive (Halted against the shade of a last hill))
- Draga mama mea (Felicia Donceanu) (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Even so... ENG (after Franz Toussaint: Pourtant ! (Cette promesse que vous m'aviez faite))
- Sfinte soare (Hilda Jerea) (Text: Lucian Blaga)
- Translation: The Madman ENG (after Franz Toussaint: L’insensé (Avec de grands gestes, il s'éloigna dans la nuit))
- Puişor canar (Felicia Donceanu) (Text: Ienăchiță Văcărescu) [x]
- Translation: Le dernier rire FRE (after Wilfred Owen: 'Oh! Jesus Christ! I'm hit,' he said; and died)
- Note de primăvară (Felicia Donceanu, Hilda Jerea) (Text: George Bacovia)
- Translation: The Shadow of a Leaf of an Orange Tree ENG (after Franz Toussaint: L'ombre d'une feuille d'oranger (Seule, dans sa chambre))
- În Duminica de Florii (Felicia Donceanu) (Text: Volkslieder ) [x]
- Fanfară (Hilda Jerea) (Text: George Bacovia)
- Stă în codru fără slavă (Hilda Jerea) (Text: Lucian Blaga)
- Foaie verde, cucule (Hilda Jerea) (Text: Volkslieder ) [x]
- L’insensé (Therèse Brenet, Eugeniusz Knapik) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗
- La chanson des nénuphars (Therèse Brenet) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗
- Translation: The Song of the Water Lilies ENG (after Franz Toussaint: La chanson des nénuphars (Leurs robes vertes sont tellement pareilles))
- Amărâtă turturea (Felicia Donceanu) (Text: Ienăchiță Văcărescu) [x]
- Întoarcere (Hilda Jerea) (Text: Lucian Blaga)
- Testament (Felicia Donceanu) (Text: Ienăchiță Văcărescu) [x]
- Pierde-varǎ (Hilda Jerea) (Text: Volkslieder )
- Hei, Hallila! (Adina Dumitrescu) [x]
- Voua, oameni (Zlata Tkach) (Text: Anonymous after Ovsey Ovseyevich Driz) [x] ⊗
- Translation: Le corail FRE (Louis Delune) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) ⊗
- A total of 36 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 58 texts were modified.
- A total of 50 settings were modified.
2026-04-14
- Translation: One evening when I was breathing the scent of the flowers ENG (after Franz Toussaint: Les deux flûtes (Un soir que je respirais le parfum des fleurs))
- Translation: Tu regardais le monde à travers mon âme FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Venus Universa (Du sahst durch meine Seele in die Welt))
- Translation: Oh you, who are everything in the world to me! ENG (after Friedrich Heinrich Oser: O du mein Alles auf der Welt! (O du mein Alles auf der Welt))
- Translation: Flowers, birds, emitting scents, singing ENG (after Nikolaus Lenau: Trauer (Blumen, Vögel, duftend, singend))
- Translation: The Porcelain Pavilion ENG (after Franz Toussaint: Le pavillon de porcelaine (Au milieu du lac))
- Translation: The Dance of the Gods ENG (after Franz Toussaint: La danse des Dieux (J'avais mis toute mon âme dans une chanson))
- Translation: From far away ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Aus der Ferne (Lustig, lustig strömt hinein))
- Translation: Beautiful is the first green of the woods ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Schön ist das erste Grün in dem Walde (Schön ist das erste Grün in dem Walde))
- Translation: Prostrate before the Buddhist virgin ENG (after Franz Toussaint: Inscription sur un tombeau (Prosternée devant la vierge bouddhiste))
- Translation: You know whom I mean! ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Ihr wißt ja, wen ich meine! (Ihr wißt ja, wen ich meine))
- Un Nom (Maurice Pesse) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- The winds are all hush'd and the moon is high (Mary Clement) (Text: Amelia Blandford Edwards)
- Velikonoce (Vítězslava Kaprálová) (Text: Fráňa Šrámek)
- Wurzeln des Waldes (Walter Courvoisier, Hanni Schoen-Knauff) (Text: Will Vesper after Spervogel)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 46 texts were modified.
- A total of 42 settings were modified.
2026-04-13
- Im Volkston (Rosalie Marie Wertheim, as Rosy Wertheim) (Text: Erwin Weill)
- Translation: Protect my love in foreign lands ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Beschütz mein Lieb im fremden Land! (Beschütz mein Lieb im fremden Land))
- Translation: I walked in the forest ENG (after Karl Stieler: Einst! (Ich ging im Walde))
- De middeleeuwen (Rosalie Marie Wertheim) (Text: Gerrit Kamphuis) [x]
- Wij dragen de schuld onzer tijden (Rosalie Marie Wertheim) (Text: J. J. Thomson) [x]
- Miserere, Domine, miserere (Rosalie Marie Wertheim) (Text: D. de Vries) [x]
- Herfstliedje (Rosalie Marie Wertheim) (Text: Anna Maria Francisca van Wageningen-Salomons , as Annie Salomons) [x]
- Zang van Salome (Rosalie Marie Wertheim) (Text: Anna Maria Francisca van Wageningen-Salomons) [x]
- Again (Emily Emerton) (Text: William Henry Ogilvie) [x]
- Translation: The White Heron ENG (after Franz Toussaint: Le héron blanc (Ce grand flocon de neige était un héron))
- Neutraal (Rosalie Marie Wertheim, as Rosy Wertheim) (Text: François Désiré Pauwels) [x]
- Translation: My Love ENG (after Franz Toussaint: Mon amie (A la porte Occidentale de la ville))
- Translation: Is it a greeting from you ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Ist's ein Gruß von dir! (Ist's ein Gruß von dir))
- Lied voor de Russische kinderen (Rosalie Marie Wertheim, as Rosy Wertheim) (Text: Jacoba Frederika Daniëlla Mossel) [x]
- Translation: Spring Rain ENG (after Franz Toussaint: Pluie de printemps (Elle est venue ranimer les jardins))
- Translation: Evening walk ENG (after Karl Stieler: Abendgang (Abendschatten füllt die Weite))
- Translation: Casually, with her lute in her hand ENG (after Franz Toussaint: Nocturne (Nonchalante, son luth à la main))
- Abschiedsbrief (Camilla Frydan) (Text: Erwin Weill) [x]
- Bergerette (Rosalie Marie Wertheim, as Rosy Wertheim) (Text: Henrietta Wilhelmina Heineken-Daum) [x]
- Translation: In black columns ENG (after Franz Toussaint: Je me promenais (En files noirs))
- Kuidas võis järsku juhtuda (Liis Jürgens) (Text: Toomas Kall after Nikolay Bulgakov) [x] ⊗*
- [No title] (Text: Nikolay Bulgakov) [x]
- Vaatad järsku aknast välja (Liis Jürgens) (Text: Toomas Kall after Nikolay Bulgakov) [x] ⊗*
- [No title] (Text: Nikolay Bulgakov) [x]
- Mere ääres (Liis Jürgens) (Text: Toomas Kall after Nikolay Bulgakov) [x] ⊗*
- [No title] (Text: Nikolay Bulgakov) [x]
- Der kleine Hydriot - Τὸ Yδραιόπουλο (Konstantia Gourzi) (Text: Konstantia Gourzi; Vasilis Voutos after Wilhelm Müller) [x]*
- ἀλλ’ ἔων φίλος ἄμμι (Text: Sappho , as Σαπφώ)
- A total of 21 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 58 texts were modified.
- A total of 24 settings were modified.
2026-04-12
- Tiptoe (Molly Carew) (Text: Harry Rodney Bennett , as Royden Barrie)
- Translation: Lake Nann-hou rocks the Autumn moon ENG (after Franz Toussaint: Calme (Le lac Nann-hou berce la lune d'automne))
- Love's a Merchant (Molly Carew) (Text: Herbert James Brandon) [x]
- Flight (Molly Carew) (Text: Dorothy Dickinson )
- Over the Meadow (Molly Carew) (Text: Harry Rodney Bennett , as Royden Barrie)
- The Dorothy Perkins rose (Molly Carew) (Text: Almey St. John Adcock)
- The piper of love (Molly Carew) (Text: J. Anthony McDonald)
- Love's a merry auctioneer (Molly Carew) (Text: Edward Frederick Lockton) [x]
- The market (Molly Carew) (Text: Jean Stevenson) [x]
- Sunday (Molly Carew) (Text: T. Paxton)
- What sing the birds? (Molly Carew) (Text: Charles G. Mortimer)
- Everywhere I look! (Molly Carew) (Text: Dena Tempest)
- Translation: The Favorable Storm ENG (after Franz Toussaint: L'orage favorable (Je maudissais la pluie qui faisait résonner mon toit))
- Somewhere in this summer night (Molly Carew) (Text: Edward Frederick Lockton)
- My little garden world (Molly Carew) (Text: John Moray Stuart-Young)
- Canterbury bells (Molly Carew) (Text: Charles G. Mortimer) [x]
- Advice (Molly Carew) (Text: Harry Rodney Bennett , as Rodney Bennett)
- Translation: A Song ENG (after Franz Toussaint: Une chanson (Une chanson, là-bas... C'est un mendiant))
- Piper June (Molly Carew) (Text: Edward Frederick Lockton)
- Translation: My heart is in the highlands, my heart is not here! ENG (after Ferdinand Freiligrath: Mein Herz ist im Hochland (Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier!))
- Spring's a-coming to town (Molly Carew) (Text: J. Anthony McDonald)
- You and I (Molly Carew)
- Translation: Like the moon in the blue sky ENG (after Franz Toussaint: Ngo Gay Ngy (Comme la lune dans le ciel bleu))
- While You're Away (Molly Carew) (Text: Harry Rodney Bennett , as Royden Barrie)
- Translation: Since she went away... ENG (after Franz Toussaint: Depuis qu'elle est partie... (Ne m'apportez plus de fleurs))
- Spring's looking out of her window (Molly Carew) (Text: Dena Tempest) [x]
- Translation: My thoughts now fly ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Nun fliegen meine Gedanken (Nun fliegen meine Gedanken))
- Spring comes laughing (Molly Carew) (Text: Dena Tempest)
- Fairy cradle (Molly Carew) (Text: Edward Frederick Lockton)
- Ce bruit, ce faible bruit (Léon Delafosse) (Text: Georges-Louis Garnier)
- A total of 31 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 54 texts were modified.
- A total of 36 settings were modified.
2026-04-11
2026-04-10
- A total of 3 settings were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2026-04-09
- Translation: Winter Night ENG (after Franz Toussaint: Nuit d'hiver (Les craquements des bambous))
- Translation: When I ask the wanderer ENG (after Franz (Eduard) Hermann von Hermannsthal: Die Heimat (Wenn ich den Wandrer frage))
- Translation: In the garden, under the moonlight ENG (after Franz Toussaint: Avant le repas (Au jardin, dans le clair de lune))
- Translation: The Destiny of Man ENG (after Franz Toussaint: Le destin de l'homme (Aux ardeurs de l'été))
- Translation: Lake and little star ENG (after Friedrich Heinrich Oser: See und Sternlein (In der allerbängsten Stunde))
- Translation: Sunset ENG (after Paul Heinze: Sonnenuntergang (Schon dunkelt es über den Wäldern))
- Translation: And though you have not been granted to me ENG (after Oscar von Redwitz-Schmölz: Und bist du mir auch nicht beschieden)
- Translation: Evocation ENG (after Franz Toussaint: Évocation (Rapide, ma barque file))
- Translation: Silver brooklet in the deep valley ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Silbernes Bächlein im tiefen Thal! (Silbernes Bächlein im tiefen Thal))
- A total of 10 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2026-04-08
- Weltcircus (Camille van Lunen) (Text: Josef Michael Linnek , as JML) [x]*
- Translation: Wherever I go, you go with me ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Wohin ich geh, gehst du mit mir! (Wohin ich geh, gehst du mit mir))
- Translation: How blessed was your life! ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Wie selig war dein Leben! (Wie selig war dein Leben))
- Translation: Most faithful heart, and if you wish to depart ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Treustes Herz, und willst du scheiden (Treustes Herz, und willst du scheiden))
- Translation: If you wish we will make love ENG (after Stéphane Mallarmé: Si tu veux nous nous aimerons)
- Des hommes peuvent tenir (Camille van Lunen) (Text: Charles-Édouard Jeanneret-Gris, dit Le Corbusier)
- Translation: To part from one's beloved ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Scheidelied (Von der Allerliebsten scheiden))
- Translation: I walked under dense branches ENG (after Robert Reinick: Heraus! (Ging unter dichten Zweigen))
- A total of 19 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 20 texts were modified.
- A total of 21 settings were modified.
2026-04-07
- Neujahrslied (Mary Wurm) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Translation: Gondola Song ENG (after Adolf Böttger: Gondellied (Vom Ruder tropft der Silberschaum))
- Translation: On my ebony flute, I played for you ENG (after Franz Toussaint: L'indifférente (Sur ma flûte d'ébène, j'ai joué, pour toi))
- The voice of love (Mira Straus Jacobs) (Text: Grace A. Boughton Leigh)
- The well of life (Mira Straus Jacobs) (Text: Grace A. Boughton Leigh)
- With my Bible and my staff (Liza Lehmann) (Text: Oliver Goldsmith)
- Translation: You dropped in the dust ENG (after Franz Toussaint: La dernière promenade (Tu as laissé tomber dans la poussière))
- Translation: On the Banks of the Jo-Yeh ENG (after Franz Toussaint: Sur les bords du Jo-Yeh (Des jeunes filles cueillent des nénuphars))
- To the heart (Mira Straus Jacobs) (Text: Frederick G. Bowles)
- Oh tell me, nightingale (Liza Lehmann) (Text: Anonymous after Friedrich Martin von Bodenstedt)
- Translation: The Naked Girl ENG (after Franz Toussaint: La jeune fille nue (Pour aller retrouver son fiancé))
- The voyager (Mira Straus Jacobs) (Text: Frederick G. Bowles)
- Comme il m'attriste, ce chant de cigale (Catherine d'Ollone, née Catherine de Pontière) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling) ⊗
- A total of 18 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 34 texts were modified.
- A total of 33 settings were modified.
2026-04-06
2026-04-05
- Translation: On ha anat a parar el meu somni CAT (after Hermann Hesse: Wo ist mein Traum geblieben)
- Translation: Vents càlids, humits vagaregen CAT (after Hermann Hesse: Zunachten (Laufeuchte Winde schweifen))
- Het Narrenschip (Rosalie Marie Wertheim) (Text: Roel Houwink)
- Translation: Massa tard CAT (after Hermann Hesse: Zu spät (Altmodisch steht mit schmächtigen Pilastern))
- Translation: Nexe CAT (after Hermann Hesse: Zusammenhang (Aus lang verschwundener Völker Lieder her))
- Translation: Dia d'hivern CAT (after Hermann Hesse: Wintertag (O wie schön das Licht))
- Translation: No res més que afluir, no res més que abrusar CAT (after Hermann Hesse: Wollust (Nichts als strömen, nichts als brennen))
- Translation: Quan els records dels meus llunyans dies d'infantesa CAT (after Hermann Hesse: Zuweilen (Wenn mich der fernen Kindertage))
- Amoureus Liedjen (Rosalie Marie Wertheim, as Rosy Wertheim) (Text: Gerbrand Adriaenszoon Bredero)
- Translation: Oh! he who travels with his beloved ENG (after Friedrich Heinrich Oser: O! wer mit der Liebsten thut reisen! (O! wer mit der Liebsten thut reisen))
- Translation: You said not a word to me ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Kein Wörtlein hast du mir gesagt (Kein Wörtlein hast du mir gesagt))
- Einsam das Haus (Rosalie Marie Wertheim, as Rosy Wertheim) (Text: Arno Hermann Oscar Alfred Holz)
- Translation: El miracle de l’amor CAT (after Hermann Hesse: Wunder der Liebe (Oft will das Leben nicht mehr weitergehn))
- Translation: Núvols CAT (after Hermann Hesse: Wolken (Wolken, leise Schiffer, fahren))
- Belonging (Marie-Claire Saindon) (Text: Paul Grindlay) *
- Translation: Massa tard CAT (after Hermann Hesse: Zu spät (Da ich in Jugendnot und Scham))
- Een oud bestevaartje met een jong meisjen (Rosalie Marie Wertheim) (Text: Gerbrand Adriaenszoon Bredero)
- Snachts rusten meest de dieren (Text: Gerbrand Adriaenszoon Bredero)
- Scherzo (Rosalie Marie Wertheim, as Rosy Wertheim) (Text: Anthonie Donker)
- ἢ ὥσπερ Σαπφώ• (Text: Sappho)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 37 texts were modified.
- A total of 25 settings were modified.
2026-04-04
2026-04-03
- Frunza (Felicia Donceanu) (Text: George Călinescu) [x]
- Translation: At your birth in the East ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Irene imperatrix (Nascituram Orientis))
- La mijloc de codru des (Felicia Donceanu) (Text: Mihai Eminescu) [x]
- [No title] (Text: Mihai Eminescu) [x]
- Nici nu-ţi pasă (Felicia Donceanu) (Text: Ion N. Theodorescu , as Tudor Arghezi) [x]
- Paroles (Gustave Schencke) (Text: Carlos Larronde) [x]
- Cu Penetul (Felicia Donceanu) (Text: Mihai Eminescu) [x]
- Coşarul alb (Felicia Donceanu) (Text: Ion N. Theodorescu , as Tudor Arghezi) [x]
- Noaptea (Felicia Donceanu) (Text: Ion N. Theodorescu , as Tudor Arghezi) [x]
- Apa vie (Felicia Donceanu) (Text: George Călinescu) [x]
- Translation: When two love each other with all their hearts ENG (after (Friedrich) Emil Rittershaus: Wenn zwei von Herzen lieb sich haben (Wie jagt das Herz nach tausend Dingen))
- [No title] (Text: Mihai Eminescu) [x]
- Translation: Winter morning ENG (after Karl Knortz: Wintermorgen (Aus tiefem Traum war ich erwacht))
- Kryptogramm (Violeta Ileana Dinescu) (Text: Ulrich Gnauk) [x]
- A total of 20 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 18 settings were modified.
2026-04-02
2026-04-01
- Galgenlieder in der Nacht (Dora Cojocaru) (Text: Christian Morgenstern) [x]
- Las trampas del tiempo (Cecilia Arditto) (Text: Juana Inés de Asbaje y Ramírez de Santillana , as Juana Inés de la Cruz, Sor (Sister)) [x]
- Cel mai scump cadou = Das teuerste Geschenk (Carmen Daniela) (Text: Carmen Daniela) [x]
- Rugă luminii = Pray to the light (Elena Apostol) (Text: Camelia Jamalţ) [x]
- Palabras (Cecilia Arditto) (Text: Anonymous)
- Casi cerca (Cecilia Arditto)
- Căutarea tonului = Die Suche nach dem Ton (Diana Dembinski-Vodă) (Text: Nichita Stănescu) [x]
- Riga Crypto şi lapona Enigel (Dora Cojocaru) (Text: Ion Barbu)
- [No title] (Text: Georgina E. Johnstone) [x]
- femme couchée qui rêve (Carmen Maria Cârneci) (Text: Alberto Giacometti) [x]
- Timpul (Irina Hasnaș) (Text: Nichita Stănescu) *
- Robaïates (Ana Giurgiu-Bondue) (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
- Le Feu (Ana Giurgiu-Bondue) (Text: Jean Méttelus) [x]
- Încă nu pot să înalț un imn liniștei (Irina Hasnaș) (Text: Nichita Stănescu) *
- Des Kriegers Rüstung (Ludwig Liebe, Wilhelm Sturm) (Text: Ludwig Liebe after Georgina E. Johnstone) ⊗
- Canciones (Cecilia Arditto)
- Muntii = The Mountains (Irina Hasnaș) (Text: Ion Barbu)
- Fabulă = Fable (Elena Apostol) (Text: Grigore Alexandrescu) [x]
- [No title] (Carmen Daniela) (Text: Carmen Daniela) [x]*
- Tristeţi descompuse = Decomposed griefs (Elena Apostol) (Text: Margaret Atwood) [x]*
- Avem timp = We have time (Elena Apostol) (Text: Octavian Paler)
- Translation: Though your heart is moved by suffering ENG (after Heinrich Pfeil: Ob auch das Leid dein Herz bewegt)
- Just Passing Through ... (Maia Ciobanu) (Text: Tudor Mihai Cazan) [x]
- Translation: Then I had no further desire! ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Da hatt' ich keine Bitte mehr! (Da hatt' ich keine Bitte mehr))
- L’ètranger (Cecilia Arditto) (Text: Albert Camus)
- ... que des mots (Carmen Maria Cârneci) (Text: Annie Cohen) [x]*
- Pastel (Hilda Jerea) (Text: George Bacovia)
- Copacul (Irina Hasnaș) (Text: Ion Barbu)
- Fabulă muzicală = The musical fable (Elena Apostol) (Text: Aurel Baranga)
- Păstrând intactă adormita spuză (Elena Apostol) (Text: George Topîrceanu)
- Methamorphosen (Irina Hasnaș) (Text: Nichita Stănescu) [x]
- Oberon (Dora Cojocaru) (Text: Emil Botta) [x]
- Elegii = Elegies (Irina Hasnaș) (Text: Nichita Stănescu) *
- Akrasia (Elena Apostol) (Text: Adrian Apostol) [x]
- Lethe (Dora Cojocaru) [x]
- Sérénade (Édouard Dreyfus Gonzales) (Text: Roger de Gontaut-Biron, Comte / Duc) [x]
- Las ciudades y los signo (Cecilia Arditto)
- Echilibrul polarităților = Meditation (Carmen Daniela) (Text: Dan Gogleaza) [x]
- Romania (Irina Hasnaș) (Text: Ioan Alexandru) [x]
- Lava (Irina Hasnaș) (Text: Ion Barbu)
- Descindere (Dora Cojocaru) (Text: Emil Botta) [x]
- Das Wort vom Zur-Tiefe-Gehn (Carmen Maria Cârneci) (Text: Paul Antschel , as Paul Celan)
- Hieroglifa (Irina Hasnaș) (Text: Nichita Stănescu) *
- Bei Tag (Carmen Maria Cârneci) (Text: Paul Antschel , as Paul Celan)
- Uvedenrode (Diana Dembinski-Vodă) (Text: Ion Barbu)
- Lyrique (Elena Apostol) (Text: Mihai Eminescu) [x]
- Voice of Joy (Dana Probst) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: The soldier's armour ENG (after Ludwig Liebe: Des Kriegers Rüstung (Die Mutter blickt den Jüngling an))
- Cuarteto (Cecilia Arditto)
- Coriştii în provinție = Chorsänger în der Provinz (Diana Dembinski-Vodă) (Text: Iorgu Caragiale) [x]
- La Maison du Passeur (Louis-Gustave Richelot, as G. R. Simia) (Text: Jean Boyer , as Lucien Boyer) [x]
- Versuri (Elena Apostol) (Text: George Bacovia) [x]
- [No title] (Text: Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff) [x]
- A total of 58 settings were added.
- A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 38 texts were modified.
- A total of 53 settings were modified.
|