LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,931)
  • Text Authors (20,943)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What’s New This Month?

(Or see what was new in previous months.)

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

49 song texts, 72 settings, 17 placeholders, and 36 translations (with modifications to 233 texts and 140 settings) have been added as follows:

    2026-06-07
    • Snigeln (Gunhild Margareta Hallin Ekerot) (Text: Werner Aspenström) *
    • Not waving but drowning (Douglas Young, Nina C. Young) (Text: Stevie Smith)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 34 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2026-06-06
    • Translation: El regal  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Le Présent (Si tu veux je te donnerai))
    • Translation: Que dolç és estirar-se, quan fa calor  CAT (after Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny: Chanson VIII (Il est doux de se coucher, durant la chaleur))
    • Translation: Tot és alegre!  CAT (after Michel Dimitri Calvocoressi: Tout gai! gai, Ha, tout gai!)
    • Translation: Oficials de la guàrdia blanca  CAT (after Louise de Vilmorin: Officiers de la Garde Blanche (Officiers de la garde blanche))
    • Translation: The Christmas tree in Heaven  ENG (after Georg Christian Dieffenbach: Der Christbaum im Himmel (Da droben, da droben muß Christtag es sein))
    • Translation: Allà, prop de l'església  CAT (after Michel Dimitri Calvocoressi: Là-bas, vers l'église)
    • Translation: Aoua! Aoua! Compte amb els homes blancs  CAT (after Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny: Chanson V (Méfiez-vous des blancs))
    • Translation: Cançó de les collidores de llentiscles  CAT (after Michel Dimitri Calvocoressi: Ô joie de mon âme)
    • Translation: Quin cavaller es pot comparar a mi  CAT (after Michel Dimitri Calvocoressi: Quel galant m'est comparable)
    • Translation: Everything finds rest and peace  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Alles findet Ruh' und Rast (Alles findet Ruh' und Rast))
    • Translation: Desperta’t, desperta’t, bufona perdiu  CAT (after Michel Dimitri Calvocoressi: Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne)
    • Cold Is The Night (Stephanie Martin) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Love in sorrow  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Lieb' im Leide (Wohl blüht im Freudenstrahle))
    • Translation: Ahir  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Hier (Hier, c'est ce chapeau fané))
    • Translation: Nahandove, oh bella Nahandove!  CAT (after Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny: Chanson XII (Nahandove, ô belle Nahandove !))
    • Translation: Cançó  CAT (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Chanson (Les myrtilles sont pour la dame))
    • Aure belle (Joseph Martin Kraus)
    • Notturno (Joseph Martin Kraus)
    • Das Meer (Gottlieb Heinrich Köhler)
    • Vergiss mein nicht (Friedrich Heinrich Himmel)
    • Doch in des Mädchens Schoße (Friedrich Heinrich Himmel) (Text: August von Kotzebue after Jean-Nicolas Bouilly)
    • Air: Mon père était pot (Text: Jean-Nicolas Bouilly)
    • Selig, wer in einer Hütte (Friedrich Heinrich Himmel) (Text: August von Kotzebue after Jean-Nicolas Bouilly) ⊗
    • [No title] (Text: Jean-Nicolas Bouilly) [x]
    • Fort! dass die Leier klinge (Friedrich Heinrich Himmel) (Text: August von Kotzebue after Jean-Nicolas Bouilly)
    • Air: J'ai quitté la montagne (Text: Jean-Nicolas Bouilly)
    • Mädchen und Rosen (Johann Peter Heuschkel) (Text: J. A. Gering)
    • Nachbars Gretchen (Christian Wilhelm Häser) (Text: von W. H...r)
    • Gondellied (Ferdinand Gumbert) (Text: Julius Bacher)
    • Tyrolerlied (Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous)
    • Der liebe Glöcklein (Ferdinand Gumbert) (Text: Julius Bacher)
    • Grüne Ufer, blaue Wellen (Ferdinand Gumbert) (Text: Julius Bacher)
    • Rondo (Joseph Martin Kraus) (Text: Anonymous)
    • Sans Vénus et sans ses flammes (Joseph Martin Kraus) (Text: Louis de Cahusac)
    • Ständchen (Cyrill Kistler, Friedrich August Schulz) (Text: E. Busse)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 48 texts were modified.
    • A total of 25 settings were modified.
    2026-06-05
    • Aus dem Leben (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • La Dormeuse (Albert Grisar) (Text: Émile Barateau)
    • Der Wanderbursche (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Stumme Liebe (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Höchste Liebe (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Translation: Styrian Song  ENG (after Ferdinand Gumbert: Wer trågt tief im Herzen)
    • Die Schläferin (Albert Grisar) (Text: M. G. Friedrich after Émile Barateau)
    • Steyrisches Lied (Ferdinand Gumbert) (Text: Ferdinand Gumbert)
    • Ständchen (Ferdinand Gumbert) (Text: Ferdinand Gumbert)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2026-06-04
    • Be the river then, straight or crooked (Stephanie Martin) (Text: Maureen Scott Harris)
    • Translation: آه، از برای اشتیاق شیرین من  PER (after Raniero de' Calzabigi: O del mio dolce ardor)
    • Snow (Stephanie Martin) (Text: Archibald Lampman)
    • Weihnachten (Reinhold Reich) [x]
    • Der Engel am Christabend (Reinhold Reich) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Translation: Old love  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Alte Liebe (O schön ist's, wenn zwei Herzen jung))
    • Night (Stephanie Martin) (Text: Lucy Maud Montgomery)
    • Translation: دیگر در قلب خود نمی‌یابم  PER (after Giuseppe Palomba: Nel cor più non mi sento)
    • Sardinen på tunnelbanan (Boel Dirke, Gunhild Margareta Hallin Ekerot) (Text: Werner Aspenström) *
    • Vergiss mein nicht (Carl Friedrich Johann Girschner)
    • Translation: The people were singing  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Decantabat populus laudem)
    • Translation: Accompanied by the Singing of organs  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Cantantibus organis)
    • Translation: I am risen, and yet I am still with you, rejoice  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Resurrexi, et adhuc tecum sum, alleluia)
    • Translation: Verbannt sei jedes Klagen  GER (Text: Paul de Kock after Charles Dupeuty)
    • Klage (Johann Georg Bratsch) (Text: Johann Heinrich, Freiherr von Reitzenstein)
    • Hätt' er gewusst (Edmond Duval) (Text: Anonymous after Marceline Desbordes-Valmore)
    • Heimweh (Johann Georg Bratsch) (Text: Johann Heinrich, Freiherr von Reitzenstein; A. Reitzenstein)
    • Des Mädchens Schmerz (Johann Georg Bratsch) (Text: Wilhelm Kilzer)
    • Flucht der Zeit (Johann Baptist Gänsbacher) (Text: Anonymous)
    • Was ich auf dem Herzen hab' (Eduard Moritz Ganz, Wilhelm Herzberg, Heinrich August Marschner) (Text: Hermann Kletke)
    • Der Stern und die Liebe (Eduard Moritz Ganz) (Text: Anonymous)
    • Wellengruss (Berthold Damcke) (Text: ?, Gräfin Haslingen-Schickfuß)
    • Nokturn (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Mikołaj Bieszczadowski after Federico García Lorca) *
    • Sur la dernière pensée de C. M. de Weber (Adolphe Charles Adam) (Text: Charles Dupeuty)
    • Głodny chodzę po mieście. Idę głodny przez życie (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Marek Skwarnicki) *
    • Złożę na Pańskim stole człowieczą swoją dolę (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Marek Skwarnicki) *
    • dying is fine (Daniel Asia, Gary Bachlund, Katharina Rosenberger) (Text: E. E. Cummings) *
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 54 texts were modified.
    • A total of 53 settings were modified.
    2026-06-03
    • Exequien (Stephanie Martin) (Text: Jessica Craig-Martin) [x]
    • A Prayer for Love (Stephanie Martin) (Text: William Temple)
    • Translation: Where love dwells  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Wo die Liebe weilet (Wo die Liebe weilet))
    • A Place Where I Am Home (Stephanie Martin) [x]
    • Translation: Love is so light  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: So leicht ist Liebe! (So leicht ist Liebe))
    • Translation: Oh Lord God  ENG (after Mary, Queen of Scots: O Domine Deus)
    • Translation: Into paradise, may the angels lead you  ENG (after Bible or other Sacred Texts: In paradisum deducant te angeli)
    • Translation: Oh Sunrise  ENG (after Bible or other Sacred Texts: O Oriens,/ splendor lucis aeternae, et sol justitiae)
    • Malaguena (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Mikołaj Bieszczadowski after Federico García Lorca) *
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2026-06-02
    • Translation: Scent of violets  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Veilchenduft (Warum der Veilchenduft so hold))
    • Oculus non vidit (Rihards Dubra) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: You threw me into the heart of the ocean  ENG (Karen Siegel) (Text: Karen Siegel after Bible or other Sacred Texts) ⊗*
    • Im Rathhausgarten (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • n(o)w/ the (Luciano Berio, Katharina Rosenberger) (Text: E. E. Cummings) *
    • [No title] (Text: Flavius Josephus) [x]
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 46 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.
    2026-06-01
    • Song for ma (Soesja Citroen) (Text: Soesja Citroen)
    • Laure offrait à genoux (Françoise-Joséphine Anselme Baptiste, as Joséphine Baptiste Desmousseaux, Constance Duteil, Franz Hünten, Flore Joséphine Millin, Toussaint Eugène Ernest Mocker) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Das ertrunkene Röslein (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Die Welt ist so schön (Theodor Gaugler) [x]
    • Translation: I go forth in Thy name  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Aus- und Eingang (In deinem Namen geh' ich aus))
    • Translation: Love makes everything easy  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Alles macht die Liebe leicht (Alles macht die Liebe leicht))
    • Musing (Agnes Jama) (Text: Jil de la Rie) [x]*
    • Volkslied (Friedrich Ullrich) [x]
    • Dance (Agnes Jama) (Text: Jil de la Rie) [x]*
    • Das alte Schloß (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Translation: First love  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Erste Liebe (O wenn in deinem Herzen))
    • Translation: Poet of the Evening  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ic þurh muþ sprece mongum reordum)
    • Translation: If I recall, you said to me one day  ENG (after Joachim du Bellay: Élégie d'amour (S'il m'en souvient, vous me distes un jour))
    • Translation: How God loves you  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Wie Gott dich liebt (Wie Gott dich liebt, du weißt es nur))
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2026 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris