LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What’s New This Month?

(Or see what was new in previous months.)

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

89 song texts, 460 settings, 210 placeholders, and 229 translations (with modifications to 707 texts and 561 settings) have been added as follows:

    2025-07-19
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2025-07-18
    • Thank God for a Garden (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Teresa Clotilde del Riego)
    • Loneliness (Margaret Garwood) (Text: Harold Gould Henderson after Kajiwara Hashin)
    • Ten mo chi mo nashi tada yuki-no furishikiri (Text: Kajiwara Hashin)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2025-07-17
    • Österreichs Jugend an die Kaiserin (Ferdinand Schubert) (Text: Johann Gabriel Seidl)
    • An die Schwalben (Julie Baroni-Cavalcabò) (Text: Ludwig August Frankl) [x]
    • Warum? (Julie Baroni-Cavalcabò) (Text: Ludwig Bechstein) [x]
    • Gebeth für unsere geliebte Kaiserin Elisabeth Eugenia (Ferdinand Schubert)
    • Translation: Prayer for our beloved Empress Elisabeth Eugenia  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O Jesus! Sei vor Ihr, und führe Sie!)
    • Die Grabesrose (Julie Baroni-Cavalcabò) (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , as Anastasius Grün)
    • Translation: Des Kuckucks Ruf  GER (Text: Wilhelm Henzen after Andreas Grimelund Jynge) ⊗
    • Translation: Regina e cacciatrice, casta e graziosa  ITA (after Ben Jonson: Queen and huntress, chaste and fair)
    • Translation: Regina e cacciatrice, casta e graziosa  ITA (after Ben Jonson: Queen and huntress, chaste and fair)
    • Translation: Sta la mia Musa educatamente muta  ITA (after William Shakespeare: My tongue-tied Muse in manners holds her still)
    • Translation: Chi meglio potrà dire, di più raccontando  ITA (after William Shakespeare: Who is it that says most, which can say more)
    • Translation: Mai ho ritenuto di dover aggiungere altro colore  ITA (after William Shakespeare: I never saw that you did painting need)
    • Translation: Non hai sposato la mia musa, questo lo ammetto  ITA (after William Shakespeare: I grant thou wert not married to my Muse)
    • Translation: Quando scrivo di te mancare mi sento  ITA (after William Shakespeare: O! how I faint when I of you do write)
    • Translation: Fino a quando io solo ho invocato il tuo aiuto  ITA (after William Shakespeare: Whilst I alone did call upon thy aid)
    • Translation: Così spesso ti ho invocato come mia Musa  ITA (after William Shakespeare: So oft have I invoked thee for my Muse)
    • Translation: Ti mostrerà lo specchio come bellezza si perde  ITA (after William Shakespeare: Thy glass will show thee how thy beauties wear)
    • Translation: Però non protestare: quando morte in arresto  ITA (after William Shakespeare: But be contented: when that fell arrest)
    • Translation: Per timore che il mondo ti costringa a rivelare  ITA (after William Shakespeare: O! lest the world should task you to recite)
    • Translation: Non sarà per tua colpa se di biasimo sei oggetto  ITA (after William Shakespeare: That thou art blam'd shall not be thy defect)
    • Translation: Ogni cosa di te che l'occhio del mondo vede  ITA (after William Shakespeare: Those parts of thee that the world's eye doth view)
    • Translation: Così la sua guancia è la mappa dei giorni passati  ITA (after William Shakespeare: Thus is his cheek the map of days outworn)
    • Translation: Ah, perché con la corruzione dovrebbe quello convivere  ITA (after William Shakespeare: Ah! wherefore with infection should he live)
    • Translation: Poiché né bronzo, né pietra, né terra, né lo sconfinato mare  ITA (after William Shakespeare: Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea)
    • Translation: Quando ho visto la mano del tempo deturpare  ITA (after William Shakespeare: When I have seen by Time's fell hand defac'd)
    • Translation: Quando l’amor mio si ridurrà simile a come sono ora  ITA (after William Shakespeare: Against my love shall be as I am now)
    • Translation: Peccato d'amor proprio è divenuto signore  ITA (after William Shakespeare: Sin of self-love possesseth all mine eye)
    • Translation: È per volere tuo che la tua immagine mantiene aperte  ITA (after William Shakespeare: Is it thy will thy image should keep open)
    • Translation: Di grigio-argentea nebbia era avvolta la valle  ITA (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Erlebnis (Mit silbergrauem Dufte war das Tal))
    • Translation: Con gli asini in paradiso  ITA (after Francis Jammes: Prière pour aller au Paradis avec les ânes (Lorsqu'il faudra aller vers vous, ô mon Dieu, faites))
    • Translation: O dolce balsamo della silenziosa notte!  ITA (after John Keats: To Sleep (O soft embalmer of the still midnight!))
    • Translation: Questa notte, questa notte  ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: This ae nighte, this ae nighte)
    • Translation: O Rosa, sei malata!  ITA (after William Blake: The sick rose (O Rose, thou art sick!))
    • Translation: Lo splendore cala sulle mura del castello  ITA (after Alfred Tennyson, Lord: The splendour falls on castle walls)
    • Translation: Pastorale  ITA (after Charles Cotton: The day's grown old; the fainting sun)
    • Translation: Sweet-smelling linden blossoms  ENG (after Otto Erich Hartleben: Süß duftende Lindenblüthe)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 58 texts were modified.
    • A total of 35 settings were modified.
    2025-07-16
    • Julsång (Ida Moberg)
    • Lilla Fogeln (Mathilda Gyllenhaal) [x]
    • Du, du, du! (Gertrud Schweizer) [x]
    • Geistliches Volkslied (Gertrud Schweizer) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Fado do Desanimo (María Victoria) [x]
    • Anioł pasterzom mówił (Zofia Rogoszówna) [x]
    • Nur einen Huch von Dir (Gertrud Schweizer) (Text: Karl Ernst Knodt) [x]
    • We've Shared Each Other's Smiles and Tears (Anna M. Ablamowicz) (Text: George Denison Prentice) [x]
    • La ville des nuages (Evelyn Domenica Berckman) (Text: Anonymous after Heinrich Heine) [x]
    • Toujours un nom, toujours le même (Annette Julie Nicolò-Isouard ) (Text: Jean François Zoroastre Edmond Octave Émile Ducros)
    • Châteaux en Espagne (Léonard Broche) (Text: Léon Duringer , as Léon Durocher) [x]
    • Moonlight on the Mississippi (Grace Leboy Kahn) (Text: Gustave Kahn) [x]
    • Tak samo (Hanna Karwowska) (Text: Tadeusz Kończyc) [x]
    • The Dream Pillow (Cal Stark) (Text: Eddie Dustin) [x]
    • Just at the Break of Day (Gertrude Elva Finney) (Text: Sydney Rosenfeld) [x]
    • Kryształowa baśń (Hanna Karwowska) [x]
    • What Joy to be Near Thee (Anna M. Ablamowicz) [x]
    • Vivanus, mea Lesbia, atque amemus (Text: Gaius Valerius Catullus)
    • Det vet ingen (Laura Constance Netzel) (Text: Zachris Topelius) [x]
    • Nikt po mnie płakać nie będzie (Hanna Karwowska) (Text: Tadeusz Kończyc) [x]
    • Peggy from Panama (May Olivette Hill Hill) (Text: Roger A. Graham) [x]
    • Les regrets (Marie-Charlotte Hippolyte de Campet de Saujon) (Text: Gretry Neveu) [x]
    • My Sweet Suzanna (Blossom Seeley) (Text: Blossom Seeley) [x]*
    • Szopka (Zofia Rogoszówna) (Text: Teofil Lenartowicz) [x]
    • Beautiful Girl (Henriette Blanke-Belcher) (Text: Alfred Bryant) [x]
    • Nachtigall (Gertrud Schweizer)
    • Zuleimas sång (Laura Constance Netzel) (Text: Johan Nybom) [x]
    • Le hanneton (Marie Athanase Truillet-Soyer) (Text: Mlle Montgolfier)
    • Lofsång (Ika Peyron) [x]
    • Edelweiss (Laura Constance Netzel) (Text: Carl Johan Gustaf Snoilsky) [x]
    • A Night, a Girl, a Moon (Charlotte M. Blake) (Text: Arthur Gillespie) [x]
    • Noc (Zofia Ossendowska) [x]
    • Veselește-te, Domn bunu' (Iulia Narcisa Cibisescu-Duran) (Text: Volkslieder ) [x]
    • There's a Ring Around the Moon (Henriette Blanke-Belcher) (Text: Alfred Bryant) [x]
    • Colleen (Henriette Blanke-Belcher) (Text: Eddie Dustin) [x]
    • There's Magic in that Little Song (Anna M. Ablamowicz) [x]
    • Słyszę z nieba muzykę (Zofia Rogoszówna) [x]
    • Rosen luktar blek om kinden (Laura Constance Netzel, as Lago) [x]
    • Kołysanka (Zofia Ossendowska) [x]
    • Chantons (Marie Athanase Truillet-Soyer) (Text: Jean-Joseph Converset, Colonel) [x]
    • Spoonlight (Charlotte M. Blake) (Text: Earl Clinton) [x]
    • At Memorie's Gate (Grace Marschal-Loepke, as Gloria Marshall) (Text: Grace Marschal-Loepke) [x]*
    • Wenn die Glocke klinget (Gertrud Schweizer) [x]
    • Śnieg prószy (Zofia Ossendowska) [x]
    • Tenderfoot (Charlotte M. Blake) (Text: Earl Clinton) [x]
    • Le moulin (Marie Athanase Truillet-Soyer) (Text: Jean-Joseph Converset, Colonel) [x]
    • Ain't You Coming Out To-Night (Henriette Blanke-Belcher) (Text: Ren Shields) [x]
    • Translation: Brother men, who after us live on  ENG (after François Villon: Ballade des pendus (Frères humains, qui après nous vivez))
    • Translation: No woman can  ENG (after Gaius Valerius Catullus: Nulla potest mulier tantum se dicere amatam)
    • What's the Use of Moonlight? (Grace Leboy Kahn) (Text: Gustave Kahn) [x]
    • Fado da Alma (María Victoria) [x]
    • Translation: Oh, how beautifully out of the night of the firs  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Am Gießbach (O wie schön aus der Tannen Nacht))
    • Aubade à Chloé (Jules Bouval) (Text: Léon Roger-Milès) [x]
    • Die Verlassene (Gertrud Schweizer) [x]
    • Stingy Moon (Henriette Blanke-Belcher, as H.B.Blanke) (Text: Will A. Heelan) [x]
    • Translation: Winter Evening  ENG (after Émile Nelligan: Soir d'hiver (Ah ! comme la neige a neigé !))
    • I Loved Thee Too Dearly (J.R. Abbott) (Text: Mrs. Nickolls) [x]
    • Translation: Il piccolo dio dell’Amore, giacendo addormentato  ITA (after William Shakespeare: The little Love-god lying once asleep)
    • Translation: Cupido, deposta la sua fiaccola, stava dormendo  ITA (after William Shakespeare: Cupid laid by his brand, and fell asleep)
    • Translation: Amando te sono spergiuro, tu ben lo conosci  ITA (after William Shakespeare: In loving thee thou know'st I am forsworn)
    • Translation: Amore è troppo giovane per comprendere cosa sia coscienza  ITA (after William Shakespeare: Love is too young to know what conscience is)
    • Translation: Da quale potenza ricavi il forte potere  ITA (after William Shakespeare: O from what power hast thou this powerful might)
    • Translation: Potresti mai tu, crudele, dire che non ti amo  ITA (after William Shakespeare: Canst thou, O cruel! say I love thee not)
    • Translation: Ahimè, quali occhi nella mente Amore mi ha fisso  ITA (after William Shakespeare: O me! what eyes hath Love put in my head)
    • Translation: Povera anima mia, centro del mio corpo d’argilla di peccati pieno  ITA (after William Shakespeare: Poor soul, the centre of my sinful earth)
    • Translation: Da quelle labbra create dall’Amore stesso  ITA (after William Shakespeare: Those lips that Love's own hand did make)
    • Translation: Due amori posseggo, conforto e tormento  ITA (after William Shakespeare: Two loves I have of comfort and despair)
    • Translation: Come una massaia solerte corre per acchiappare  ITA (after William Shakespeare: Lo, as a careful housewife runs to catch)
    • Translation: L’amore è il mio peccato, l’odio la tua virtù preferita  ITA (after William Shakespeare: Love is my sin, and thy dear virtue hate)
    • Translation: In fede mia, non ti amo con gli occhi  ITA (after William Shakespeare: In faith I do not love thee with mine eyes)
    • Translation: La tua crudeltà si accompagni a saggezza; non opprimere  ITA (after William Shakespeare: Be wise as thou art cruel; do not press)
    • Translation: O non chiamare me per giustificare il male  ITA (after William Shakespeare: O! call not me to justify the wrong)
    • Translation: Quando il mio amore giura d’essere sincera  ITA (after William Shakespeare: When my love swears that she is made of truth)
    • Translation: Cosa fai agli occhi miei, tu cieco e folle Amore  ITA (after William Shakespeare: Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes)
    • Translation: Se la tua anima ti segnala il mio contegno indiscreto  ITA (after William Shakespeare: If thy soul check thee that I come so near)
    • Translation: Ha ogni donna voglie diverse, tu hai il tuo Voglio”  ITA (after William Shakespeare: Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will,')
    • Translation: Così, che lui ti appartiene ora confesso  ITA (after William Shakespeare: So, now I have confess'd that he is thine)
    • Translation: Sia maledetto il cuore che il mio cuore tormenta  ITA (after William Shakespeare: Beshrew that heart that makes my heart to groan)
    • Translation: Amo il tuo sguardo quando, di me pietoso  ITA (after William Shakespeare: Thine eyes I love, and they, as pitying me)
    • Translation: Per come sei fatta, tiranna ti ho chiamato  ITA (after William Shakespeare: Thou art as tyrannous, so as thou art)
    • Translation: Nei tempi antichi non si stimava bello il nero  ITA (after William Shakespeare: In the old age black was not counted fair)
    • Translation: Spreco di spirito e vergognosa rovina  ITA (after William Shakespeare: The expense of spirit in a waste of shame)
    • Translation: Oh tu, mio bel ragazzo, che in tuo potere tieni  ITA (after William Shakespeare: O thou, my lovely boy, who in thy power)
    • Translation: A cosa mi gioverebbe reggere il baldacchino  ITA (after William Shakespeare: Were't aught to me I bore the canopy)
    • Translation: Se il mio caro amore fosse soltanto un figlio del suo stato  ITA (after William Shakespeare: If my dear love were but the child of state)
    • Translation: Il tuo dono, i tuoi quaderni, è già nel mio cervello  ITA (after William Shakespeare: Thy gift, thy tables, are within my brain)
    • Translation: Meglio essere vile che stimato tale  ITA (after William Shakespeare: 'Tis better to be vile than vile esteem'd)
    • Translation: Che tu mi fosti infedele ora mi giova  ITA (after William Shakespeare: That you were once unkind befriends me now)
    • Translation: Che pozioni ho bevuto di lacrime di sirena  ITA (after William Shakespeare: What potions have I drunk of Siren tears)
    • Translation: Come per rendere il nostro appetito più aguzzo  ITA (after William Shakespeare: Like as, to make our appetite more keen)
    • Translation: Accusami, così, di avere lesinato nel ripagare  ITA (after William Shakespeare: Accuse me thus: that I have scanted all)
    • Translation: Ciò che ho scritto in passato non racconta il vero  ITA (after William Shakespeare: Those lines that I before have writ do lie)
    • Translation: Può forse la mia mente, a cui tu fai da corona  ITA (after William Shakespeare: Or whether doth my mind, being crown'd with you)
    • Translation: Da quando ti ho lasciato vedo con la mente  ITA (after William Shakespeare: Since I left you, mine eye is in my mind)
    • Translation: L’amore tuo e la pietà cancellano quel marchio  ITA (after William Shakespeare: Your love and pity doth the impression fill)
    • Translation: Oh! per il mio bene, la Fortuna devi sgridare  ITA (after William Shakespeare: O! for my sake do you with Fortune chide)
    • Translation: E’ vero, ahimè! Qua e là ho vagato  ITA (after William Shakespeare: Alas! 'tis true, I have gone here and there)
    • Translation: Non m’ accusare di avere un cuore falso  ITA (after William Shakespeare: O! never say that I was false of heart)
    • Translation: Cos’altra cosa c’è nel cervello che inchiostro possa scrivere  ITA (after William Shakespeare: What's in the brain, that ink may character)
    • Translation: Né i miei segreti timori, né l’anima profetica  ITA (after William Shakespeare: Not mine own fears, nor the prophetic soul)
    • Translation: Quando nelle cronache di un tempo ormai remoto  ITA (after William Shakespeare: When in the chronicle of wasted time)
    • Translation: Di idolatria il mio amore non sia accusato  ITA (after William Shakespeare: Let not my love be call'd idolatry)
    • Translation: O Musa assente, come ti farai perdonare  ITA (after William Shakespeare: O truant Muse what shall be thy amends)
    • Translation: Dove sei tu Musa, che hai scordato da tempo  ITA (after William Shakespeare: Where art thou Muse that thou forget'st so long)
    • Translation: Così ho mosso un rimprovero alla violetta in fiore  ITA (after William Shakespeare: The forward violet thus did I chide)
    • Translation: Sono stato lontano da te anche in primavera  ITA (after William Shakespeare: From you have I been absent in the spring)
    • Translation: Chi afferma che la tua colpa è la giovinezza, chi l’incoscienza  ITA (after William Shakespeare: Some say thy fault is youth, some wantonness)
    • Translation: Quanto sai rendere amabile e dolce la vergogna  ITA (after William Shakespeare: How sweet and lovely dost thou make the shame)
    • Translation: Quelli che, pur avendo il potere di offendere, non lo fanno  ITA (after William Shakespeare: They that have power to hurt, and will do none)
    • Translation: Così mi toccherà vivere pensandoti fedele  ITA (after William Shakespeare: So shall I live, supposing thou art true)
    • Translation: Ma pure se farai del tuo peggio, per sfuggire  ITA (after William Shakespeare: But do thy worst to steal thyself away)
    • Translation: Chi dei natali si gloria, chi dei propri talenti  ITA (after William Shakespeare: Some glory in their birth, some in their skill)
    • Translation: E quindi odiami pure quanto vorrai; fallo pure ora  ITA (after William Shakespeare: Then hate me when thou wilt; if ever, now)
    • Translation: Di' che mi hai abbandonato per qualche mio torto  ITA (after William Shakespeare: Say that thou didst forsake me for some fault)
    • Translation: Quando verso di me ogni stima avrai perso  ITA (after William Shakespeare: When thou shalt be dispos'd to set me light)
    • Translation: Fu la vela orgogliosa gonfia del suo poetare eloquente  ITA (after William Shakespeare: Was it the proud full sail of his great verse)
    • Translation: Viviamo, Lesbia mia, e amiamo  ITA (after Gaius Valerius Catullus: Vivanus, mea Lesbia, atque amemus)
    • Translation: Amo e odio ad un tempo. Se mi chiedi perché, non so darti risposta  ITA (after Gaius Valerius Catullus: Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris?)
    • Translation: È follia e vanità  ITA (after Antoine de Chandieu: C'est folie et vanité)
    • Translation: Il Mondo e la Morte, ben camuffati, un mattino  ITA (after Antoine de Chandieu: Et le Monde et la mort entre eux se desguisèrent)
    • Translation: Morta è la morte   ITA (after Antoine de Chandieu: Morte est la mort et non le Monde)
    • Translation: Il peccato e la morte  ITA (after Antoine de Chandieu: Le péché et la mort, et le Monde et la chair)
    • Translation: Ma cosa, per il mondo, da fare rimane  ITA (after Antoine de Chandieu: Mais que feroy-ie plus au Monde)
    • Translation: Quando leggo, e ho contemplato  ITA (after Antoine de Chandieu: Quand ie li, quand ie contemple)
    • Translation: Anima mia, dove sono i grandi discorsi  ITA (after Antoine de Chandieu: Mon âme, où sont les grands discours)
    • Translation: Piuttosto gli occhi del firmamento  ITA (after Antoine de Chandieu: Plustôst les yeux du firmament)
    • Translation: Arrestati, Mondano, dove stai andando?  ITA (after Antoine de Chandieu: Arreste, atten, ô Mondain, où cours-tu?)
    • Translation: Perché fuggi Mondo?  ITA (after Antoine de Chandieu: Monde, pourquoy fuis-tu? pour cercher asseurance)
    • Dédicace (Jacques Benoist-Méchin) (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x] ⊗
    • [No title] (Text: Michelangelo Buonarroti) [x]
    • Vœu (Jacques Benoist-Méchin) (Text: Jules Supervielle) [x]
    • A total of 60 settings were added.
    • A total of 131 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 138 texts were modified.
    • A total of 61 settings were modified.
    2025-07-15
    • Translation: Niewolnik  POL (Text: Bronisława Ostrowska after José-María de Hérédia)
    • Connais-tu mon beau village (Marie Athanase Truillet-Soyer) (Text: Frédéric Bataille)
    • Translation: Koziarz  POL (Text: Bronisława Ostrowska after José-María de Hérédia)
    • Translation: The forest path  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Der Waldpfad (Die Sonne zieht von dannen))
    • Translation: Die Töne locken mich oft wie die Meereswogen  GER (Text: Hedwig Lachmann after Lev L'vovich Kobylinsky)
    • The Mystery (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: John Harwood Bacon)
    • Translation: Schlummernde Wälder  GER (Text: Berthold Feiwel after Lev L'vovich Kobylinsky)
    • Translation: Las estalactitas  SPA (Text: Leopoldo Díaz after René-François Sully-Prudhomme)
    • Translation: Sonet  POL (Text: Józef Klemensiewicz after José-María de Hérédia)
    • Translation: Nuda  CZE (Text: Jaroslav Vrchlický after Maurice Maeterlinck)
    • Translation: Zur sel'gen Höh' bist du nun, ach, entflogen  GER (Text: Berthold Feiwel after Lev L'vovich Kobylinsky)
    • Translation: Die Feinde erzitterten. (Sonette.)  GER (Text: Hedwig Lachmann after Lev L'vovich Kobylinsky)
    • Translation: Obsesión  SPA (Text: Eduardo Marquina after Charles Baudelaire)
    • Translation: Those lies that reconcile us to life  ENG (after Henri Cazalis: Ces mensonges qui nous consolent de la vie)
    • Translation: Stalaktiten  GER (Text: Hedwig Lachmann after Lev L'vovich Kobylinsky)
    • Translation: Fontänen  GER (Text: Hedwig Lachmann after Lev L'vovich Kobylinsky)
    • [No title] (Text: Hafis) [x]
    • Épigramme funéraire (Jacques Thierac) (Text: José-María de Hérédia)
    • Nessus (Hector Michel Fraggi) (Text: José-María de Hérédia)
    • 黄鶴樓送孟浩然之廣陵 (Text: Li-Tai-Po)
    • La Jeune Morte (Émile Poirson) (Text: José-María de Hérédia)
    • Le chevrier (Paul Paray) (Text: José-María de Hérédia)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 34 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2025-07-14
    • Translation: Do you know when my little one is most beautiful of all?  ENG (after Hugo Conrat: Wißt ihr, wenn mein Kindchen am allerschönsten ist?)
    • Translation: Red evening clouds  ENG (after Hugo Conrat: Rote Abendwolken ziehn am Firmament)
    • Translation: The moon veils her face  ENG (after Hugo Conrat: Mond verhüllt sein Angesicht)
    • Translation: We are pure sons and daughters  ENG (after Gaius Valerius Catullus: Dianae sumus in fide)
    • Тоска степей (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Translation: Far and wide no one looks at me  ENG (after Hugo Conrat: Weit und breit schaut niemand mich an)
    • Translation: Hark! The wind moans in the branches, soft and sorrowful  ENG (after Hugo Conrat: Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht)
    • Translation: Swarthy fellow  ENG (after Hugo Conrat: Brauner Bursche führt zum Tanze)
    • Le coquillage au bord de la mer (Marie Damaschino, as Marie Foscarina) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Translation: Dear God, you know  ENG (after Hugo Conrat: Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab)
    • Translation: Three little roses  ENG (after Hugo Conrat: Röslein dreie in der Reihe blühn so rot)
    • Translation: Do you sometimes remember  ENG (after Hugo Conrat: Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb)
    • Translation: At eventide  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Am Abend (Hoch oben an den Flühen))
    • Translation: Hey, gypsy, engage your strings!  ENG (after Hugo Conrat: He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!)
    • Translation: Towering waters of the Rima  ENG (after Hugo Conrat: Hochgetürmte Rimaflut)
    • Translation: My thoughts are serenely dreaming, perfumed  ENG (after Henri Cazalis: Ma pensée est sereine et rêve parfumée)
    • Le Clocher (René-Emmanuel Baton, as Emmanuel Rhené-Batôn) (Text: Auguste Plage Brizeux) [x]
    • Le Noël du Loup (Camille Erlanger) (Text: Émile Hinzelin) [x]
    • Translation: Corale. Tu, Dio, custodisci questo puro (Verbo)  ITA (after Martin Luther: Das wollst du, Gott, bewahren rein)
    • Translation: Aria. Grazie al fuoco l'argento diventa puro  ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Durchs Feuer wird das Silber rein)
    • Translation: Recitativo. I poveri sono sconvolti  ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Die Armen sind verstört)
    • Translation: Aria. Cancella, o Dio, gli insegnamenti  ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Tilg, o Gott, die Lehren)
    • Translation: Recitativo. Non insegnano altro che falsa astuzia  ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Sie lehren eitel falsche List)
    • Translation: Coro. Oh Dio, guarda giù dal Cielo  ITA (after Martin Luther: Ach Gott, vom Himmel sieh darein)
    • La Saison des nids (Elizabeth Delacour-Bonnamour) (Text: Achille Chambard)
    • L'Ange et le rameau (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 45 texts were modified.
    • A total of 31 settings were modified.
    2025-07-13
    • Translation: It is from Adam's rib  ENG (after Rainer Maria Rilke: C'est de la côte d'Adam)
    • Translation: Sóhaj  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Édouard Jules Henri Pailleron)
    • Translation: O eil, du mein Rubin, mein Kleinod!  GER (Text: Friedrich Ludwig Konrad Fiedler after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
    • Translation: Die Musik  GER (Text: Wolf von Kalckreuth, Graf after Charles Baudelaire)
    • Translation: Mir träumte der nächtliche Himmel  GER (Text: Max Lippold after Semyon Yakovlevich Nadson)
    • Translation: Dance  ENG (after Federico García Lorca: Baile (La Carmen está bailando))
    • Translation: A törött váza  HUN (Text: Gyula Vargha after René-François Sully-Prudhomme)
    • Translation: A zene  HUN (Text: Árpád Tóth after Charles Baudelaire)
    • Translation: A Música  POR (Text: Delfim Guimarães after Charles Baudelaire)
    • Translation: In Angst und Träumen wieder schwebt die Seele mein  GER (Text: Lina Esbeer after Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
    • Translation: Es branden und brausen die Wogen und sprüh'n  GER (Text: Friedrich Ludwig Konrad Fiedler after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • Translation: Abendstille  GER (Text: Max Lippold after Leonid Nikolayevich Afanasev)
    • Translation: Wiederschein  GER (Text: Hedwig Lachmann after Lev L'vovich Kobylinsky)
    • Translation: Memento  ENG (after Federico García Lorca: Memento (Cuando yo me muera))
    • Translation: ¡La música frecuentemente me coge como un mar!  SPA (Text: Eduardo Marquina after Charles Baudelaire)
    • Translation: Muzyka  POL (Text: Zofia Trzeszczkowska , as Adam M-ski after Charles Baudelaire)
    • Translation: Isten ha volnék én, a halált a sírba  HUN (Text: Gyula Reviczky after René-François Sully-Prudhomme)
    • Translation: Lied des Räubers  GER (Text: Friedrich Ludwig Konrad Fiedler after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
    • Translation: Музыка  RUS (Text: Igor Vasil'yevich Lotaryov after Charles Baudelaire)
    • Translation: The Guitar  ENG (after Federico García Lorca: La guitarra (Empieza el llanto))
    • Translation: Die Wipfel sich flüsterten leis ihre Träume  GER (Text: Max Lippold after A. Smirnov)
    • Translation: Längs des Flusses kühlruhigem Lauf  GER (Text: Max Lippold after T. Sushkova)
    • Translation: Der Winter  GER (Text: Friedrich Ludwig Konrad Fiedler after Evgeny Abramovich Baratynsky)
    • Translation: Castanet  ENG (after Federico García Lorca: Crótalo (Crótalo))
    • В тишине вечерней (Sergey Mikhailovich Lyapunov) (Text: Leonid Nikolayevich Afanasev)
    • Translation: Dagger  ENG (after Federico García Lorca: Puñal (El puñal))
    • Translation: A zene  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Charles Baudelaire)
    • Translation: Castagnette  FRE (after Federico García Lorca: Crótalo (Crótalo))
    • Translation: Särkynyt maljakko  FIN (Text: Otto Manninen after René-François Sully-Prudhomme)
    • Translation: Little Ballad of the Three Rivers  ENG (after Federico García Lorca: Baladilla de los tres ríos (El río Guadalquivir))
    • Translation: Die Tonkunst  GER (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
    • Translation: Muzyka  POL (Text: Bohdan Wydżga after Charles Baudelaire)
    • Translation: A törött váza  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after René-François Sully-Prudhomme)
    • Translation: Du sahst mich im Menschenschwarm stehen  GER (Text: Friedrich Ludwig Konrad Fiedler after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
    • Translation: Menuett  GER (Text: Hedwig Lachmann after Lev L'vovich Kobylinsky)
    • Translation: Procession  ENG (after Federico García Lorca: Por la calleja vienen)
    • In An Emergency (Joseph Fennimore) [x]*
    • When You Go Sightseeing (Joseph Fennimore) [x]*
    • At Your Hotel (Joseph Fennimore) [x]*
    • When You Go Shopping (Joseph Fennimore) [x]*
    • Is There a Doctor in the House ? (Joseph Fennimore) [x]*
    • If You Travel By Car (Joseph Fennimore) [x]*
    • And not to forget romance ! (Joseph Fennimore) [x]*
    • The Touch of Spring (Elinor Remick Warren) (Text: Amelia Josephine Burr)
    • La Source (Marie Félicie Clémence de Reiset, as Clémence de Grandval, Vicomtesse) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) ⊗
    • L'Exil (Albertine Gantier) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Над спокойной холодной рекой (Sergey Mikhailovich Lyapunov) (Text: T. Sushkova)
    • Вершины деревьев шептались невнятно (Sergey Mikhailovich Lyapunov) (Text: A. Smirnov)
    • Bluebells drowsily ringing (Gena Branscombe) (Text: Gena Branscombe) *
    • A total of 30 settings were added.
    • A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 68 texts were modified.
    • A total of 42 settings were modified.
    2025-07-12
    • Der Waldpfad (Philipp Tietz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Sérénade (Marguerite Le Chevallier de Boisval) (Text: Louis Aerts)
    • To Lesbia (Maude Valérie White) (Text: Rennell Rodd after Gaius Valerius Catullus)
    • Le retour du printemps (Mathilde Fraiquin) (Text: Mathilde Fraiquin) [x]
    • Lidé (Marie Damaschino, as Marie Foscarina) (Text: André Chénier) [x]
    • J'ai fait un beau rêve (Jeanne Danglas) (Text: Léon Tampier) [x]
    • L'Amour et l'Orage (Louise Filliaux-Tiger) (Text: Anne de Rochechouart de Mortemart , as La Duchesse d'Uzés-Mortemart) [x]
    • C'é tait au siècle des batailles (Text: André Baptiste Jules Lénéka)
    • Le dimanche des forgerons (Mathilde Fraiquin) (Text: Mathilde Fraiquin) [x]
    • Papillon de Paris (Georges Marietti) (Text: Charles Fuster) [x]
    • H ХЕAIAON (Marie Damaschino, as Mario Foscarina) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Les Cloches (Jeanne Rivet) (Text: Hann de Crillon) [x]
    • I think, when I hear the sweet story of old / How when Jesus was here among men (Charles Beach Hawley, Maude Valérie White) (Text: Jemima Thompson Luke) [x]
    • La devise d'amour (Marie Damaschino, as Mario Foscarina) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • L'Oraison (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Translation: The memory of snow  ENG (after Rainer Maria Rilke: Le souvenir de la neige)
    • Le matelot (Pauline Duchambge) [x]
    • Translation: Vain tuskaan lootoskukan  FIN (Text: Valter Juva after Heinrich Heine)
    • In Golden June (Maude Valérie White) (Text: Ian Malcolm) [x]
    • Honneur et Gloire (Jeanne Danglas) (Text: Charles Péchard) [x]
    • Le renouveau (Marie Damaschino, as Marie Foscarina) (Text: A. Brady) [x]
    • Translation: Die Geburt der Harfe  GER (Text: Berthold Feiwel after Lev L'vovich Kobylinsky)
    • Regrets (Marie Félicie Clémence de Reiset, as Clémence de Grandval, Vicomtesse) [x]
    • L'amour t'appelle (Jeanne Danglas) (Text: Léon Tampier) [x]
    • Voici la fin d'Automne (Text: René Ponsard) [x]
    • Le sommeil des chemineaux (Louise Filliaux-Tiger) (Text: Henry Lozeral)
    • Translation: Little warbler  ENG (after Friedrich Rückert: Grasemückchen (Grasemückchen))
    • L'Hirondelle (Marie Damaschino, as Mario Foscarina) (Text: Anonymous after Volkslieder ) [x] ⊗
    • La ronde de l'espoir (Francine Lorée-Privas) (Text: Francine Lorée-Privas)
    • Ronde des pauvres (Pauline Duchambge) (Text: Alexandre de la Borde, Comte de) [x]
    • Loin de Vous (Jeanne Danglas) (Text: Charles-Maurice Siville , as Pierre d'Amor) [x]
    • Trop espiègle (Elizabeth Delacour-Bonnamour) (Text: Hippolyte Blin) [x]
    • Translation: Soon the last leaves shall fall  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Herbstlied (Bald fällt von diesen Zweigen))
    • A total of 44 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 33 texts were modified.
    • A total of 35 settings were modified.
    2025-07-11
    • Translation: Drink from the Ruby Goblet  ENG (after Henri Cazalis: Bois, ô lune d'amour, à la coupe vermeille)
    • Starlight Love (Lucien Denni) (Text: Arthur A. Penn)
    • Make Way Foh Dis Broadway Coon (E. Arnold) (Text: Harold Athol Robe) [x]
    • Translation: Sind's die Leidenschafter  GER (Text: Berthold Feiwel after Yakov Petrovich Polonsky)
    • Translation: Denkst du's? Mondes Silberflirren  GER (Text: Berthold Feiwel after Yakov Petrovich Polonsky)
    • Translation: Ich lieb' der Ähren weiches Rauschen  GER (Text: Berthold Feiwel after Yakov Petrovich Polonsky)
    • Der Frühlingsmond (Bertold Hummel, Carin Malmlöf-Forssling) (Text: Gerolf Josef Benedikt Coudenhove-Kalergi after Hotta Bakusui) ⊗
    • Translation: Isn't it sad that our eyes close?  ENG (after Rainer Maria Rilke: N'est-ce pas triste que nos yeux se ferment ?)
    • Translation: Warum stets zum Wassrer lenkst du  GER (Text: Berthold Feiwel after Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • Translation: In des Maskenfests buntem Gedränge  GER (Text: Berthold Feiwel after Yakov Petrovich Polonsky)
    • L'Enfant (Maud Laurent) (Text: Odette Laurent)
    • Concerning Love. (Grace Chadbourne, as Grace Wassalls) (Text: Josephine Preston Peabody)
    • Break, Break, Break (Josephine Crew Aylwin) (Text: Alfred Tennyson, Lord) [x]
    • Endormez-vous! (Marguerite Le Chevallier de Boisval) (Text: Charles Giugno) [x]
    • The Journey (Grace Chadbourne, as Grace Wassalls) (Text: Josephine Preston Peabody)
    • Pensée d'hiver (Marguerite Le Chevallier de Boisval) (Text: Charles Giugno) [x]
    • Suppose the Rose Were You (Lucien Denni) (Text: Gwynne Denni) [x]
    • Translation: Mein liebes Kind, o bleibe hier bei mir  GER (Text: Lina Esbeer after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • We'll Bring Our Heroes Home (Elizabeth Clayton Bacon) [x]
    • Feast of the Doll (Grace Chadbourne) (Text: Nora Archibald Smith) [x]
    • Translation: Nicht Höhenwind bein Mondenschein  GER (Text: Lina Esbeer after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • Doll's Calendar (Grace Chadbourne) (Text: Nora Archibald Smith) [x]
    • Down Hearted Blues (Lovie Austin) (Text: Alberta Hunter) [x]*
    • Neath The Dear Old Lilac Bush (Vivian Cook Armfield) [x]
    • Everybody's Picking on Me! (Isabell D'Armond) (Text: Irving Lewis) [x]
    • The Ocean Roll (Lucien Denni) (Text: Roger Lewis) [x]
    • Cakes and Ale (Grace Chadbourne, as Grace Wassalls) (Text: Josephine Preston Peabody)
    • The Dance of the Seasons (Josephine Crew Aylwin) (Text: Edith M. Thomas) [x]
    • Translation: Wellen... Gedanken...  GER (Text: Berthold Feiwel after Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • Goodnight, Dear Heart (Elizabeth M. Bacon) [x]
    • A l'inconnue (Augusta De Kabath) (Text: P. Huguenin) [x]
    • Translation: Nachtigallensang... O Nacht voll Frieden!  GER (Text: Berthold Feiwel after Yakov Petrovich Polonsky)
    • Safety First (Lucien Denni) (Text: Theodore B. White) [x]
    • The Source (Grace Chadbourne) (Text: Josephine Preston Peabody)
    • Green Singing Book (Grace Chadbourne) (Text: Josephine Preston Peabody) [x]
    • Mlle Juliette (Lucien Denni) (Text: Gwen Meredith) [x]
    • Translation: O sieh des Hains goldgrünes Schimmern  GER (Text: Berthold Feiwel after Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • Sunbeam (E. Arnold) (Text: Clifton Bingham) [x]
    • [No title] (Text: Hotta Bakusui) [x]
    • Sur la France (Marguerite Casalonga, as Vanina-Casalonga) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
    • Опять в моей душе тревоги и мечты (Georgi Lvovitch Catoire) (Text: Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
    • In This Quiet Hour (Florence Aylward) (Text: Patrick Joseph O'Reilly)
    • Translation: Wie ein Quell ist mein Herz, wie die Welle mein Lied  GER (Text: Berthold Feiwel after Yakov Petrovich Polonsky)
    • Translation: At night  ENG (after Adolf Ritter von Tschabuschnigg: In der Nacht (Sieh! wie die goldnen Sterne glüh'n))
    • Mrs. Sippi, You're A Grand Old Girl! (Belle Ashlyn) (Text: Billy Gould) [x]
    • The Busy Child. (Grace Chadbourne, as Grace Wassalls) (Text: Josephine Preston Peabody)
    • Immortel! (Marguerite Le Chevallier de Boisval) (Text: Charles Giugno) [x]
    • Translation: Küsse, küsse mich  GER (Text: Berthold Feiwel after Yakov Petrovich Polonsky)
    • Translation: Wie ein Quell ist mein Herz, wie die Welle mein Lied  GER (Text: Berthold Feiwel after Yakov Petrovich Polonsky)
    • Translation: The young rose  ENG (after Luise von Plönnies, née Leisler: Die junge Rose (Dir geb' ich die Rose voll thauiger Pracht))
    • You're Just a Flower from an Old Bouquet (Lucien Denni) (Text: Gwynne Denni) [x]
    • Cured (Mildred Adair) (Text: J. W. Foley) [x]
    • The Masterpiece (Grace Chadbourne, as Grace Wassalls) (Text: Josephine Preston Peabody)
    • Translation: Mein liebes Kind, o bleibe hier bei mir  GER (Text: Lina Esbeer after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Translation: Córdoba. Distant and alone  ENG (after Federico García Lorca: Canción del jinete (Córdoba. Lejana y sola))
    • От мороза потускнела светлая луна (Georgi Lvovitch Catoire) (Text: Georgi Lvovitch Catoire)
    • A total of 61 settings were added.
    • A total of 56 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 71 texts were modified.
    • A total of 65 settings were modified.
    2025-07-10
    • Translation: At the forest pond  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Am Waldteich (O traute, traute Stelle))
    • Translation: I bleed, pierced through, as though by a spearhead  ENG (after Henri Cazalis: Je saigne, transpercé comme d'un fer de lance)
    • Hvormange Gange vid skal takkes (Sophie Dedekam) [x]
    • Höst och vår (Carolina Wilhelmina Wahlström) [x]
    • Die junge Rose (Friedrich Robert Volkmann, Ernst Vollmer, Alexander Winterberger) (Text: Luise von Plönnies, née Leisler after Thomas Moore)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2025-07-09
    • Let the Little Ones Come Unto Me (Florence Turner-Maley) (Text: J. Luke) [x]
    • Et Savn (Mon Schjelderup) (Text: Halfdan Christensen) [x]
    • I think of you (Clara Louise Tunison) [x]
    • Liebesgruss (Benjamin Hamma) [x]
    • A Pastoral (Florence Turner-Maley)
    • Burnerin (Mon Schjelderup) (Text: Anna Winge) [x]
    • Song of a Heart (Clara Louise Tunison) [x]
    • Far Exchange (Florence Turner-Maley) (Text: Mattie Lee Hausgen) [x]
    • She’s a Singer But a Lady Just the Same (Pauline Brutting Story) (Text: Robert H. Brennen) [x]
    • Eternal Love (Lola Carrier Worrell) (Text: James Arthur Edgerton) [x]
    • Til mor! (Mon Schjelderup) (Text: Reidar Arnljot Hansen Mjøen) [x]
    • Jesus, Thou Joy of Loving Hearts (Florence Turner-Maley) (Text: T.R. Palmer) [x]
    • In a Little Town Near By (Florence Turner-Maley) (Text: Amy Ashmore Clark)
    • I'll Follow You (Florence Turner-Maley) (Text: Stanley Murphy) [x]
    • Cloris Sleeping (Lola Carrier Worrell) (Text: DeLancy Pierson) [x]
    • Hohe Liebe (Lola Carrier Worrell) (Text: Gertrude F. Hack after Johann Ludwig Uhland) [x]
    • Next Summer (Clara Louise Tunison) [x]
    • Mein Liebehen es tanzet im Saale (Mon Schjelderup) (Text: Fr. Döckersmith after Laurits Christian Nielsen) [x]
    • Fire at the Hotel Windsor” (Pauline Brutting Story) (Text: Robert H. Brennen) [x]
    • Light at Evening Time (Florence Turner-Maley) (Text: R.H. Robinson) [x]
    • Absence (Lola Carrier Worrell) (Text: John Banister Tabb) [x]
    • Min Elskede danser i Sale (Mon Schjelderup) (Text: Laurits Christian Nielsen)
    • I Long to See the Old Home Once Again (Pauline Brutting Story) (Text: Robert H. Brennen) [x]
    • Translation: Against whom, rose  ENG (after Rainer Maria Rilke: Contre qui, rose)
    • Forget me not (Clara Louise Tunison) [x]
    • Sommernat paa Braen (Gerhard Rosenkrone Schjelderup) (Text: Caroline Caspari) [x]
    • Summer (Rosalie Balmer Smith Cale) (Text: William C. Unger) [x]
    • Sleepy Head (Clara Louise Tunison) (Text: Clara Louise Tunison) [x]
    • He Died on the Fighting Line (Pauline Brutting Story) (Text: Robert H. Brennen) [x]
    • I Want My Mama (Pauline Brutting Story) (Text: Robert H. Brennen) [x]
    • Autumn Bacchanal (Lola Carrier Worrell) (Text: Gertrude Rogers) [x]
    • Dying Rose (Clara Louise Tunison) [x]
    • Waiting (Lola Carrier Worrell) (Text: Myrtle Reed) [x]
    • Fields of Ballyclare (Florence Turner-Maley) (Text: Denis A. McCarthy) [x]
    • Good Night (Clara Louise Tunison) [x]
    • In a Garden (Lola Carrier Worrell) (Text: Douglas Hemingway) [x]
    • Tullemar Vise (Gerhard Rosenkrone Schjelderup) [x]
    • Pine Tree (Lola Carrier Worrell) (Text: J. G. McMurray after Heinrich Heine) [x]
    • I See Him Everywhere (Florence Turner-Maley) (Text: Joseph Mary Plunkett) [x]
    • Whispering Spiders (Laurence Powell) (Text: Thomas Zoe) [x]*
    • A total of 54 settings were added.
    • A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 39 texts were modified.
    • A total of 54 settings were modified.
    2025-07-08
    • Am Abend (Bernhard Bogler, Louis Röhr, Eduard Tauwitz, Philipp Tietz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Translation: Don't you hear the trees rustling  ENG (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Lockung (Hörst du nicht die Bäume rauschen))
    • Translation: One might say  ENG (after Rainer Maria Rilke: Abandon entouré d'abandon)
    • A jewelled rosary (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Dena Tempest)
    • Translation: Beautiful Foreign Lands  ENG (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Schöne Fremde (Es rauschen die Wipfel und schauern))
    • [No title] (Text: Anonymous) [x]
    • Translation: To the bosom of the woods!  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: An des Waldes Herz! (Mit dem Gram, mit dem Gram))
    • Hayfields and butterflies (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Teresa Clotilde del Riego)
    • Translation: In the forest, in the bright sunshine  ENG (after Emanuel von Geibel: Im Wald, im hellen Sonnenschein)
    • Translation: Forest birdlet  ENG (after Not Applicable: Das Vöglein hat ein schönes Los)
    • Translation: Sylvan solitude  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Waldeinsamkeit (Waldeinsamkeit! -- Die Sonn' allein))
    • A coon Lullaby (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Teresa Clotilde del Riego) [x]
    • Translation: Greetings to you with Spring's delight  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Im Herbste (Seid gegrüßt mit Frühlingswonne))
    • Translation: Let's stop awhile, and chat  ENG (after Rainer Maria Rilke: Arrêtons-nous un peu, causons)
    • Texas the Lone Star State (Lula Sutton Williams) (Text: Lula Sutton Williams) [x]
    • Translation: In the evening the forest already murmurs  ENG (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Abschied (Abendlich schon rauscht der Wald))
    • Translation: Morning Greeting  ENG (after Wilhelm Hensel: Schnell fliehen die Schatten der Nacht)
    • Waldeinsamkeit (Franz Wilhelm Abt, Ph. Fleck, Karl Seitz, Eduard Tauwitz, Philipp Tietz, Nicolai von Wilm, Johann Wolfensperger) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Am Waldteich (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Jakob Muck, Jakob Rosenmund, Friedrich Wilhelm Sering, Philipp Tietz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2025-07-07
    • Translation: After a day of wind  ENG (after Rainer Maria Rilke: Après une journée de vent)
    • Life is a caravan (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Teresa Clotilde del Riego)
    • Reconciliation (Teresa Clotilde del Riego)
    • The Madonna's Lullaby (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Teresa Clotilde del Riego) [x]
    • Un pajarito que yo tenia (Text: Volkslieder ) [x]
    • When I Heard You Sing (Irma Taylor Wilson) (Text: Lewis B. Wilson) [x]
    • Trust (Teresa Clotilde del Riego) [x]
    • I know a bay in the West (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Charles G. Mortimer) [x]
    • The Book (Teresa Clotilde del Riego) [x]
    • My Ship (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Charles G. Mortimer) [x]
    • O loving Father (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Teresa Clotilde del Riego) [x]
    • A Castilian lament (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Teresa Clotilde del Riego after Volkslieder ) [x] ⊗
    • God Is Spirit (Gertrude Ross) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Valse des étoiles (M. Schloss) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Rachem (Gisella Augusta Zuckerman, as Mana-Zucca) (Text: Elsie Jean after Max S. Brown) [x] ⊗
    • Blessing (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Eleanor Jane Hopper , as Nora Hopper) [x]
    • Happy song (Teresa Clotilde del Riego) (Text: Teresa Clotilde del Riego) [x]
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 22 settings were modified.
    2025-07-06
    • Les Vanneuses (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Auguste Plage Brizeux) [x]
    • Tristesses (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Henri Chantavoine) [x]
    • La Ronde enfantine (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Louis Gustave Fortune Ratisbonne) [x]
    • Vivons, dans notre amour et notre ardeur (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Émile Verhaeren)
    • Le Batelier (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: H. Delavault) [x]
    • Prélude (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Henri Chantavoine) [x]
    • M'a dit le vent (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Roland d'Alban) [x]
    • Translation: Tell me where, or in what land  ENG (after François Villon: Ballade des dames du temps jadis (Dictes-moy où, n’en quel pays))
    • Rythme perdu (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Louis Arnould-Grémilly) [x]
    • Hymne orphique (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle) [x]
    • Roses mortes (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Victor-Émile Michelet) [x]
    • Soleil couchant (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Henri Chantavoine) [x]
    • Je voudrais te la dire (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Charles van Lerberghe)
    • Veillée (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Albert Henri Louis Mockel)
    • Clair de lune (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Henri Chantavoine)
    • Excuse à la marraine (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) [x]
    • Prière avant la Bataille (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Henri Dussauze) [x]
    • Neiges sur la montagne (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Louis Arnould-Grémilly) [x]
    • Nuitamment (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Stéphan Bordèse) [x]
    • En vain d'un voile épais (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Victor-Émile Michelet) [x]
    • Heredia (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: José-María de Hérédia) [x]
    • L'Angoisse des steppes (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Alexis de Holstein after Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • L'Heure de ta beauté (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Victor-Émile Michelet) [x]
    • Souvenir (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Edmond-Celestin-Paul Vibert) [x]
    • 10 Chants de la comédie enfantine (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Louis Gustave Fortune Ratisbonne) [x]
    • Noël d'Alsace (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Émile Hinzelin) [x]
    • Axilis au ruisseau (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Albert Romain) [x]
    • Le Vitrail (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) [x]
    • Epigramme funéraire (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) [x]
    • Fleurs de feu (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: José-María de Hérédia) [x]
    • Ballade de la Belle au bois dormant (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Maurice Pézard) [x]
    • A total of 51 settings were added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 29 texts were modified.
    • A total of 45 settings were modified.
    2025-07-05
    • Ah! Love, I Shall Find Thee (Gena Branscombe) (Text: Gena Branscombe) *
    • Joli mai (Marie Madeleine Joséphine Henriette Pautret, as Magdeleine Symiane) (Text: L. Jalabert) [x]
    • Translation: The three carousers  ENG (after Rudolph Baumbach: Die drei Zecher (Es waren einst drei Zecher))
    • I bring you heartsease roses (Text: Gena Branscombe) [x]*
    • Lina (Marie Madeleine Joséphine Henriette Pautret, as Magdeleine Symiane) (Text: Pierre Chapelle)
    • Every Town Is Your Home Town (Gena Branscombe) (Text: Margaret Widdemer) [x]*
    • Les Éventails (Louise L'Henoret, as Louis Urgel) (Text: Victor Jannet) [x]
    • Changes (Gena Branscombe) (Text: Edward Pariss Nesbit , as Paris Nesbit K.C.)
    • Mamie Come Kiss Your Honey Boy (May Irwin) (Text: May Irwin) [x]
    • Translation: Good night  ENG (after Stine Andresen, née Jürgens: Gute Nacht (Weiche Nebelschleier hüllen))
    • Translation: Arise, day of the Lord!  ENG (after Fritz Rohrer: Sabathfeier (Steige herauf, Tag des Herrn!))
    • Dans les blés (Marie Madeleine Joséphine Henriette Pautret, as Magdeleine Symiane) (Text: Paul Milliet)
    • Désespérance (Marie Madeleine Joséphine Henriette Pautret, as Magdeleine Symiane) (Text: Marie Anne Béatrix, Baronne de Baye)
    • A Little More Love (Nellie de Bertrand Lugrin) (Text: Samuel Greenwood)
    • Jardin sous la lune (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Mirèio Doryan) [x]
    • For Love's Abroad in Spring-Time (Gena Branscombe) (Text: Sara E. Branscombe) [x]
    • Live Humble (May Irwin) (Text: May Irwin) [x]
    • I bring you heartsease and roses / I bring you hyacinths rare (Text: Gena Branscombe) [x]*
    • Printemps japonais (Marie Madeleine Joséphine Henriette Pautret, as Magdeleine Symiane) (Text: Jean Boyer , as Lucien Boyer) [x]
    • On the Beach (Frances C. Robinson) (Text: C. E. Bancroft) [x]
    • Notre jardin (Marie Madeleine Joséphine Henriette Pautret, as Magdeleine Symiane) (Text: Paul Weil)
    • Translation: The birdlet's journey of love  ENG (after Johann Georg Fischer: Vögleins Liebesreise (Fliege, stilles Vöglein du))
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 25 settings were modified.
    2025-07-04
    • Translation: Rose from the land of Bavaria  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Rose vom Baierland (Rose vom Baierland))
    • Translation: Oh! if only you could, like the mermaid  ENG (after Henri Cazalis: A l'enfant blonde (Oh ! si tu pouvais, comme la sirène))
    • Translation: sonnet  ENG (after Gerhard Rühm: erste strophe erste zeile)
    • Пecня кота (Zara Aleksandrovna Levina) (Text: Vasily Alekseyevich Levshin)
    • Les autres (Nicolas Chevereau) (Text: Alexandre Najjar) [x]*
    • Symphonie (Nicolas Chevereau) (Text: Alexandre Najjar) [x]*
    • Enfer (Nicolas Chevereau) (Text: Alexandre Najjar) [x]*
    • Encens (Nicolas Chevereau) (Text: Alexandre Najjar) [x]*
    • Лилея (Sofya Aleksandrovna Zybina) (Text: Aleksandr Nikolayevich Yakhontov after Heinrich Heine)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 27 texts were modified.
    • A total of 32 settings were modified.
    2025-07-03
    • Translation: Evening walk in the woods  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Waldabendgang (Sag, bist jemals du gegangen))
    • Translation: Deep in the forest  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Tief im Wald (Unbeachtet, tief im Wald))
    • In der Nacht (Rudolph, Ritter von Vivenot) (Text: Adolf Ritter von Tschabuschnigg)
    • An des Waldes Herz (Gustav Flügel, Eduard Tauwitz, Philipp Tietz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 33 settings were modified.
    2025-07-02
    • O Herr, du gabst mir ja das Lied (Eduard Köllner) [x]
    • Translation: Rosary  ENG (after Francis Jammes: Je suis une brebis qui court dans les œillets)
    • Wolf (Curt Cacioppo) (Text: Peter Blue Cloud) *
    • Les cheminées (John Alden Carpenter) (Text: Mireille Havet)
    • Le petit cimetière (John Alden Carpenter) (Text: Mireille Havet)
    • The Last Words of David (Randall Thompson) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Wer's nur verstände (Richard Ferdinand Wüerst)
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Lebewohl (Leopold Friedrich Witt) (Text: Anonymous after Volkslieder ) ⊗
    • Das Ständchen (Andreas Spaeth) (Text: M. A. Schneider)
    • Idyll (Heinrich Schwartz) (Text: Anna Mayer-Bergwald)
    • Abendreihen (Joseph Schad)
    • Guten Abend, mein lieber Mondenschein (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt; Wilhelm Müller)
    • О жизнь! Ты миг, но миг прекрасный (Dmitry Konstantinovich Sartinsky-Bey) (Text: Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
    • Мне не жаль, что тобою я не был любим, — (Dmitry Konstantinovich Sartinsky-Bey) (Text: Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
    • Подражание древним (Georgy Eduardovich Konyus) (Text: Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
    • Не весёлую, братцы, вам песню спою (Jules Bleichmann) (Text: Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
    • Morning Fair (John Alden Carpenter) (Text: James Agee) *
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 47 texts were modified.
    • A total of 35 settings were modified.
    2025-07-01
    • Translation: Our mind sometimes acts  ENG (after Baruch (Benedictus) de Spinoza: Mens nostra quaedam agit, quaedam vero patitur)
    • Translation: Greeting to the Forest  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Gruß an den Wald (Die Winde heben die Flügel))
    • Translation: I hate and I love. Why should that be, you may ask?  ENG (after Gaius Valerius Catullus: Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris?)
    • Translation: The Last Words of Emperor Hadrian  ENG (after Publius Aelius Hadrianus: Animula vagula blandula)
    • Hügel in dämmernden Weiten (Johanna Müller-Hermann) (Text: Johanna Müller-Hermann)
    • Habe heut' ein stilles Grab bereitet (Johanna Müller-Hermann) (Text: Anonymous)
    • Wandle wie im Traum (Johanna Müller-Hermann) (Text: Johanna Müller-Hermann)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 24 texts were modified.
    • A total of 20 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris