by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Der Rosenkranz
Language: German (Deutsch)
An des Beetes Umbuschung Brach sie Rosen zum Kranz, Feurig prangte die Mischung Rings im tauigen Glanz. Ros' auf Ros' in das Körbchen sank, Purpurrot und wie Silber blank. Zwar den Grazien heilig, Sang sie, blühet ihr dort; Warum aber so eilig Abgeblüht und verdorrt? Die [sich eben geöffnet blähn]1, Werden bald in dem Winde wehn. Rund zusammen gefaltet, Glühst du schwellend am Strauch; Komm, o Rose: dich spaltet Mein anathmender Hauch. Ach! wir schwellen, wie du, und glühn; Nur ein Lüftchen, und wir verblühn. Du rotstreifiges Knöpfchen, Zitternd [scheust]2 du dein Grab, Und ein perlendes Tröpfchen Hängt als Träne herab. Bleib! du sollst in dem Sonnenschein Dich des flüchtigen Lebens freun. Mit tiefsinniger Säumnis Flocht das Mädchen den Kranz, In der Laube Geheimnis Lieb' und Zärtlichkeit ganz. Als aufs Haupt sie das Kränzchen nahm, Wohl mir [Seligem]3, daß ich kam!
F. Hensel sets stanzas 1-2, 4-5
Confirmed with Musenalmanach für 1800, Neustrelitz: Ferdinand Albanus [1799], page 33f. Spelling slightly modernized (e.g., "thauiegen" has been changed to "tauigen", etc.
1 Mendelssohn-Hensel: "so eben geöffnet stehn"2 Mendelssohn-Hensel: "schaust"
3 Mendelssohn-Hensel: "Seligen"
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Der Rosenkranz", appears in Oden und Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Der Rosenkranz", op. posth. 9 (Sechs Lieder) no. 3 (1826?), published 1850, stanzas 1-2,4-5 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Der Rosenkranz", published 1800, in Musik zum Vossischen Musenalmanach für 1800 gehörig, Neustrelitz, beym Hofbuchhändler Albanus [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rozenkroon", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The rose-wreath", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La couronne de roses", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 141