Shilric: I sit by the mossy fountain, on the top of the hill of the winds. One tree is rustling above me. Dark waves roll over the heath. The lake is troubled below. The deer descend from the hill. No hunter at a distance is seen. It is mid-day: but all is silent. Sad are my thoughts alone. Didst thou but appear, O my love, a wanderer on the heath! thy hair floating on the wind behind thee; thy bosom heaving on the sight; thine eyes full of tears for thy friends, whom the mist of the hill had concealed. Thee I would comfort, my love, and bring thee to my father's house! But is it she that there appears, like a beam of light on the heath? bright as the moon in autumn, as the sun in a summer storm, comest thou, O maid, over rocks, over mountains to me. She speaks: but how weak her voice, like the breeze in the reeds of the lake. Vinvela: Returnest thou safe from the war? Where are thy friends, my love? I heard of thy death on the hill; I heard and mourned thee, Shilric! Shilric: Yes, my fair, I return; but I alone of my race. Thou shalt see them no more; their graves I raised on the plain. But why art thou on the desert hill? Why on the heath alone? Vinvela: Alone I am, O Shilric, alone in the winter-house. With grief for thee I fell. Shilric, I am pale in the tomb. Shilric: She fleets, she sails away, as mist before the wind! and, wilt thou not stay, Vinvela? Stay and behold my tears! fair thou appearest, Vinvela! fair thou wast, when alive! By the mossy fountain I will sit; on the top of the hill of winds. When mid-day is silent around, O talk with me Vinvela! come on the light-winged gale, on the breeze of the desert, come! Let me hear thy voice, as thou passest, when mid-day is silent around!
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq; Vol.I. A new edition, carefully corrected, and greatly improved. London, MDCCLXXIII, pages 58-59.
Text Authorship:
- by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura  [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808) , no title ; composed by Franz Peter Schubert.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Auguste Lacaussade) , no title, first published 1842
- GER German (Deutsch) (Edmund von Harold, Baron) , no title
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 57
Word count: 331
Shilric: Ich sitz bey der moosigten Quelle; am Gipfel des stürmischen Hügels. Ueber mir braust ein Baum. Dunkle Wellen rollen über die Heyde. Die See ist stürmisch darunter. Die Hirsche steigen vom Hügel herab. Kein Jäger wird in der Ferne gesehn. Es ist Mittag: aber alles [ist]1 still. Traurig sind meine einsamen Gedanken. Erschienst du aber, [meine]2 Geliebte, wie ein Wandrer auf der Heyde! dein Haar fliegend im Wind hinter dir; dein Busen, sichtbar, aufwallend, deine Augen, [voll]3 Thränen, für deine Freunde, die der Nebel [des Hügels]4 verbarg! Dich wollt ich trösten, [meine]2 Geliebte, dich wollt' ich führen zum Hause meines Vaters! Aber ist sie es, die dort wie ein Strahl des Lichts auf der Heyde erscheint? Kommst du, o Mädchen, über Felsen, über Berge zu mir, schimmernd, wie im Herbste der Mond, wie die [Sonne in einem]5 Sturme des Sommers? Sie spricht: aber wie schwach ist ihre Stimme! wie das Lüftchen im Schilfe der See. Vinvela: Kehrst du vom Kriege unbeschädigt zurück? Wo sind deine Freunde, mein Geliebter? Ich vernahm deinen Tod auf dem Hügel; ich vernahm ihn und betraurte dich[, Shilric]1! Shilric: Ja, meine Schönste, ich [kehre]6 zurück; aber allein von meinem Geschlecht. Du sollst jene nicht mehr erblicken: ich hab' ihre Gräber auf der Fläche errichtet. Aber warum bist du am Hügel der Wüste? Warum allein auf [der Heyde]7? Vinvela: O Shilric, ich bin allein! allein in der Winterbehausung. Ich starb für Schmerz wegen dir. Shilric, ich lieg' erblaßt in dem Grab. Shilric Sie gleitet, sie durchsegelt die Luft; wie Nebel vorm Wind. Und, willst du nicht bleiben[, Vinvela]1? Bleib, [und]1 beschau meine Thränen! zierlich erscheinst du[, Vinvela]1! im Leben [warest]8 du schön! Ich will sitzen bey der moosigten Quelle; am Gipfel des [stürmischen]1 Hügels. Wenn alles im Mittag [herumschweigt]9, dann sprich mit mir, o Vinvela! komm auf dem leicht beflügelten Hauche! auf dem Lüftchen der Einöde, komm! laß mich, wenn du vorbeygehst, deine Stimme vernehmen; wenn alles im Mittag [herumschweigt]9!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 82-84.
Note: The footnotes below regard the divergences from Schubert's autograph of the first version of his song. The autograph of the second version, which has been published by Diabelli in 1830, is lost. There are many textual differences, and it is not clear to which extent they originate from Schubert or from the publisher. See the text of Schubert's second version as published in Neue Gesamtausgabe here.
1 omitted by Schubert (Neue Gesamtausgabe)2 Schubert: "o meine"
3 Schubert: "voll von"
4 Schubert: "am Hügel"
5 Schubert: "Sonn im"
6 Schubert: "kehrte"
7 Schubert: "dem Hügel"
8 Schubert: "warst"
9 Schubert: "herum schweigt"
Text Authorship:
- by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Cronnan", D 282 (1815), published 1830 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Cronnan", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Cronnan", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cronnan", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 57
Word count: 319