Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Traget linde Lüftchen! traget meiner Harfe leisen Klang, meiner Stimme Abendsang, zu der Holden die ich meine, sagt ihr wieder was ich hier, ach so weit getrennt von ihr, stöhne, weine. Was ich selbst mir nicht erlaubt, bei der Abend-Kühlung Wehn seufzend einen Kuß zu flehn, bitte jetzt mit sanfter Klage, Harfe! daß der Abendwind Noch den Ton, so leis und lind zu ihr trage. Dort durch ihre Locken lisple was ihr Trauter seufzend meint, jede Zähre die er weint, jedes Schmeicheln seiner Lieder, jedes Hoffen das er hegt, jeden Wunsch der ihn bewegt sag' ihr wieder. Traget linde Lüftchen! traget meiner Harfe leisen Ton zu der Holden, die ich schon im entflammten Geist umschließe, lispelt wenn die Stimme schweigt, und der letzte Ton entweicht, noch Luise! --
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Lyratöne von Theodor Hell, Zweite Tonreihe, Dresden: Arnoldsche Buchhandlung, 1821, pages 41-42.
Note: There are three manuscripts of Lang's song. The first version sets all four stanzas. The second version contains only the text of the first stanza, but with room left on the score for the other three. The third version sets only the first stanza.
Text Authorship:
- by Karl Gottfried Theodor Winkler (1775 - 1856), "Ständchen aus der Ferne", appears in Lyratöne, in Töne der Liebe [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Ernst Fesca (1789 - 1826), "Ständchen aus der Ferne", op. 32 (Fünf deutsche Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock [sung text not yet checked]
- by Joseph Fischhof (1804 - 1857), "Ständchen aus der Ferne", op. 37 (Fünf Gesänge für Bariton mit Pianoforte) no. 1, published 1838 [ baritone and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by August Harder (1775 - 1813), "Ständchen aus der Ferne" [ voice and piano ], Schott [sung text checked 1 time]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Ständchen", alternate title: "Ständchen aus der Ferne", c1834 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Ständchen aus der Ferne", op. 16 (Sechs Lieder) no. 2, published 1834 [ voice and piano ], Leipzig: F. Hofmeister [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2022-12-29
Line count: 28
Word count: 128
Gentle breezes, carry! carry the quiet sounds of my harp, the evening song of my voice, to the lovely one whom I mean, tell her again, how here, ah separated so far from her, I moan, weep. What I did not permit myself to do, sighingly to beg for a kiss at the wafting of the evening coolness, I plead now with gentle lamenting, harp! that the evening wind, may yet, so quietly and softly, carry the tone to her. Whisper through her curly hair that which her beloved means as he sighs, every tear that he sheds, every flattery of his songs, every hope he cherishes, every wish that moved him, tell to her once more. Gentle breezes, carry! carry the quiet tones of my harp to my beloved, whom in fervent spirit I already embrace, whisper yet when my voice falls silent, and the last tone vanishes, Luise! --
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslations of title(s):
"Ständchen" = "Serenade"
"Ständchen aus der Ferne" = "Serenade from afar"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried Theodor Winkler (1775 - 1856), "Ständchen aus der Ferne", appears in Lyratöne, in Töne der Liebe
This text was added to the website: 2022-12-29
Line count: 28
Word count: 151