Translation Singable translation by Ernst du Vinage (1890 - 1960)
Věneček
Language: Moravian (Moravština)
Jidú ženci z rolí, přikrývajte stoly, stoly jaborové, užičky klenové. Kdo mně pro ně půjde, ten můj milý bude. Šel mně pro ně synek, bylo mu Martinek, já sem mu slúbila svůj zelený vínek. Vinku můj, vínku můj, co ti mám udělat? Mámli ťa opustit? A lebo ťa nechat? Má panenko krásná, nestrhaj mia z jasna, trhaj mia na podzim, až sa já zhotovím!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Věneček", op. 38 no. 3, B. 69 no. 3 (1877) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy IV. rada (Moravian Duets 4th series), no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The wreath"
- GER German (Deutsch) [singable] (Ernst du Vinage) , "Kränzlein"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-11-26
Line count: 9
Word count: 64
Kränzlein
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština)
Available translation(s): ENG
Schnitter ziehen heimwärts. Schnell die Tische decke! Tische sind aus Ahorn und die Eßbestecke: Wer sie schafft zur Stelle, sei mein Herzgeselle! Wollte sich der Martin diesen Lohn verdienen. Hab' ich ihm versprochen meinen Kranz, den grünen. Lieber Kranz, lieber Kranz! Sag, was wird aus dir nun? Soll ich dich festhalten, Soll ich dich von mir tun? "Ach, du schönes Mädchen! Musst mich noch bewahren. Wenn der Herbst kommen wird, nimm mich aus den Haaren!"
View text with all available footnotes
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
From the Simrock edition of Dvořák's op. 38.
Text Authorship:
- Singable translation by Ernst du Vinage (1890 - 1960), "Kränzlein" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The little wreath", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-10-03
Line count: 9
Word count: 75