Das Posthorn schmettert, die Peitsche...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Das Posthorn schmettert, die Peitsche knallt;
Mir wird so weh um's Herz!
Sie fahren dahin, der Ton verhallt;
Verhalle nun auch, mein Schmerz!
Sobald die linden Lüfte wehn,
Werd' ich sie Alle wiedersehn,
Die ich geliebt,
Die mich geliebt.
Ich möchte wohl einst so begraben sein
Vom blasenden Postillon;
Nach jenem Land so still und rein
Sehn' ich mich lange schon.
Sobald die linden Lüfte wehn,
Werd' ich sie Alle wiedersehn,
Die ich geliebt,
Die mich geliebt.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with , Hausbuch aus deutschen Dichtern seit Claudius, Eine kritische Anthologie von Theodor Storm, Hamburg: Wilhelm Mauke, 1870, page 495.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Banck (1809 - 1889), "Verloren", op. 29 no. 4, from Liebesglück und Schmerz, 4 Lieder, no. 4, Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Das Posthorn", op. 11 (Sechs Lieder für Alt oder Bariton) no. 6, published 1846 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Das Posthorn", op. 20 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Friedrich August Reissiger (1809 - 1883), "Das Posthorn schmettert ", op. 28 (Lieder und Gesänge) no. 2, published 1841 [ voice and piano ], Berlin, Bote und Bock [sung text not yet checked]
- by Charles Voss (1815 - 1882), "Das Posthorn", op. 53 (Vier Lieder) no. 4, published 1845 [ voice and piano ], Berlin & Posen: Ed. Bote und G. Bock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-10-07
Line count: 16
Word count: 77
The posthorn blares, the whip cracks
Language: English  after the German (Deutsch)
The posthorn blares, the whip cracks;
My heart fills with such woe!
They are travelling off, the sound dies away;
My pain, now die away as well!
As soon as the gentle breezes blow
I shall see them all again,
Those whom I loved,
Those who loved me.
Someday I would like to be buried thus
By a trumpeting stage coachman;
I have already been yearning long for
That land so quiet and pure.
As soon as the gentle breezes blow
I shall see them all again,
Those whom I loved,
Those who loved me.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Das Posthorn" = "The posthorn"
"Das Posthorn schmettert " = "The posthorn blares"
"Verloren" = "Lost"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-11-04
Line count: 16
Word count: 95