by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Frühlingsgrüße
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT FRE
Nach langem Frost, wie weht die Luft so lind!
Da bringt Frühveilchen mir ein bettelnd Kind.
Es ist betrübt, daß so den ersten Gruß
Des Frühlings mir das Elend bringen muß.
Und doch der schönen Tage liebes Pfand
Ist mir noch werter aus des Unglücks Hand.
So bringt dem Nachgeschlechte unser Leid,
Die Frühlingsgrüße einer bessern Zeit.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Salutacions de primavera", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentegroeten", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vœux de printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 57
Lentegroeten
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Na lange vorst hoe waait de wind nu zacht!
Een beed'lend kind brengt mij viooltjespracht.
Het stemt mij droef, dat zo de eerste groet
Van 't voorjaar diepe nood mij brengen moet.
En toch, dit lieve mooie-dagen-pand
Is mij nog liever uit ellendes hand.
Zo brengt aan 't nageslacht ook ons gekrijt
De lentegroeten van een beet're tijd.