by
Nils Collett Vogt (1864 - 1937)
Sid ikke i Skyggen af kolde Aar
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Sid ikke i Skyggen af kolde Aar
og vaag over döde Minder,
spring ud, spring ud i den stærke Dag,
som luer af Mod, naar den rinder.
Og hvis du er rig, da er Livet rigt,
da synger det dig imöde;
thi du er Livet, spring ud og lad
de döde begrave de döde.
Der slöses med Kræfter i Vaarens Storm,
der favnes i unge Dage,
og vi er Guder, Guder paa Jord,
som leende tramper de svage.
Vi kjender ei Had, vi kjender ei Nag,
ei Frygt eller daadlös Anger,
og Jorderig er vort skjönne Hjem
og Solen vor himmelske Sanger.
Vor himmelske Sanger, vi fölger dig
til Sommer og fjerne Fester:
svingende Toner, der svulmer,
dör i Bruset af Livets Orkester.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Nils Vogt,
Fra vaar til Høst, anden ogede og rettede Udgave, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1904, p. 78.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , title 1: "Rast' nimmer", published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Ne reste pas", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-29
Line count: 20
Word count: 123
Ne reste pas
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Ne reste pas dans l'ombre des froides années
à veiller sur les souvenirs défunts,
lève-toi, lève-toi au grand jour
qui flamboie de courage quand il passe.
Et si tu es riche, alors la vie est riche,
alors ses chants seront pour toi ;
car tu es la vie, lève-toi et laisse
les morts ensevelir les morts.
On gaspille ses forces dans la tempête du printemps,
on s'embrasse aux nouveaux jours,
et nous sommes des dieux, des dieux sur la terre
qui en riant piétinent les faibles.
Nous ne connaissons ni la haine, ni le remords,
ni la crainte ou la colère stérile,
et le royaume de la terre est notre pays
et le soleil notre chantre céleste.
Notre chantre céleste, nous te suivrons
jusqu'à l'été et ses lointaines fêtes :
musiques tourbillonnantes qui enflent
et s'éteignent dans le bruissement de l'orchestre de la vie.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-05-08
Line count: 20
Word count: 144