by
Nils Collett Vogt (1864 - 1937)
Ungdom, Skjønhed!
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Hvor fuldfri du kjender dig,
kraftfulde, mörkeblaa, rullende Hav,
som i Glansen deroppe
reiser de trodsige, skumfriske Toppe
og spröiter mod Solen!
Hvor fuldfri du kjender dig!
Selv staar jeg höit paa en Fjeldknaus
og svinger med Stokken og önsker jeg blot
havde Vinger, aa Gud, hvor det blaaner,
aa Gud, hvor det blaaner!
Jeg stuper mig i dig, o Hav, til du lukker
din kjölige Favn, hvor jeg livstörstig dukker.
Tiderne skifter som drivende Skyer,
men Livet, er evig, og Kraften fornyer,
unge Hellenere stævner med löftede Pander
til Kampdagens ildnende Möde,
kjender i Blodet et Livsbegjær glöde,
som vilde det Flammer om Jorderig spænde.
Pigebörn, Pigebörn, hvor er I henne?
Se, jeg staar höit paa en Fjeldknaus og svinger
min Stok af den blændende Solgud beskinnet.
Ungdom og Skjönhed!
Der strömmer i modige Bölger
et grækerblaat Hav gjennem Sindet.
Confirmed with Nils Vogt,
Fra vaar til Høst, anden ogede og rettede Udgave, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1904, p. 58.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , title 1: "Jugend, Schönheit", published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Jeunesse, beauté", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 24
Word count: 141
Jeunesse, beauté
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Comme tu te sais pleine de liberté,
emplie de force, mer bleu foncé, houleuse,
qui dresse haut l'éclat
de la fraîche écume de ses crêtes obstinées
et les lance vers le soleil !
Comme tu te sais pleine de liberté !
Moi, je suis au sommet d'une montagne
et brandis un bâton et je désirerais juste
avoir des ailes dans l'azur,
ô Dieu, dans l'azur !
Je me précipiterais vers toi, ô mer, pour que tu refermes
là où je plongerais, avide de vie, ta fraîche étreinte sur moi.
Les temps changent, comme passent les nuages,
mais la vie est éternelle et renouvelle ses forces,
de jeunes hellènes vont de l'avant, le front haut,
enflammés, à la rencontre des jours de combat,
ils sentent dans leur sang brûler le désir ardent de la vie
qui voudrait répandre ses flammes sur le royaume de la terre.
Jeunes filles, jeunes filles, où êtes-vous ?
Voyez, je suis au sommet de la montagne et agite
mon bâton, éclairé par l'or éblouissant du soleil.
Jeunesse et beauté !
Une mer bleu grec coule dans mon âme
en vagues intrépides.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-05-08
Line count: 24
Word count: 185