by
Julius Wolff (1834 - 1910)
Am Eckernkruge
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Am Eckernkrug die Eiche
Sah manche hundert Jahr,
Sie wuchs schon, als im Reiche
Carolus Kaiser war.
Es steht in ihrem Schatten
Ein Tisch mit einem Bein,
Demselben dient zur Platten
Ein alter Mühlenstein.
Dort hab' ich jüngst gerastet
Am Tisch und auf der Bank,
Und weil ich lang' gefastet,
Rief ich nach Speis' und Trank.
Bald kam damit gegangen
Des Krügers rosig Kind,
Ich sah an Mund und Wangen
Mir fast die Augen blind.
Sie sprach zu mir und lachte,
Doch ich war starr und stumm,
Ich weiß nicht, was ich dachte,
Der Mühlstein lief rundum.
Und als ich schied von hinnen,
Da war so schwer mein Schritt,
Ich trug im Herzen drinnen
Gewiß den Mühlstein mit.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Blumenthal (1843 - 1930), "Am Eckernkruge", op. 66 no. 2, published 1896 [ baritone and men's chorus a cappella ], from Zwei Gesänge für Männerchor aus Julius Wolff's "Singuf", no. 2, Langensalza, Beyer & Söhne [sung text not yet checked]
- by Otto Schmidt , "Am Eckernkruge", op. 31 (Drei Lieder für S., A., T. und B. ) no. 2, published 1890 [ SATB chorus ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Am Eckernkruge", op. 4 no. 16 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 16, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l’hostal d’Eckernkrug", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the Eckernkrug", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 24
Word count: 118
At the Eckernkrug
Language: English  after the German (Deutsch)
The oak tree at the Eckernkrug
Has seen the passage of many a hundred years,
It was already growing when Charlemagne
Was emperor in the realm.
In its shadow stands
A table with one leg,
Which has as its tabletop
An old millstone.
There I rested recently
At the table and upon the bench,
And because I had not eaten for a long time
I called for food and drink.
Soon there came, carrying it,
The innkeeper’s rosy child;
I gazed upon her lips and cheeks
Until I was nearly blinded.
She spoke to me and laughed,
But I was benumbed and mute,
I do not know what I thought,
The millstone turned round about.
And as I parted from thence,
My steps were so heavy;
Within my heart I surely
Carried the millstone along with me.
Note: The Eckernkrug was (is?) a solitary guesthouse and forester residence in the Harz Mountains.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-06-05
Line count: 24
Word count: 137