An Laura
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Freud' umblühe dich auf allen Wegen,
Schöner als sie je die Unschuld fand,
Seelenruh, des Himmels bester Segen
Walle dir wie Frühlingshauch entgegen,
Bis zum Wiedersehn im Lichtgewand!
Lächelnd wird der Seraph niederschweben,
Der die Palme der Vergeltung trägt,
Aus dem dunkeln Thal zu jenem Leben
Deine schöne Seele zu erheben,
Wo der Richter unsre Thaten wägt.
O dann töne Gottes ernste Waage
Wonne dir, von jedem Misklang frei,
Und der Freund an deinem Grabe sage:
Glückliche! der lezte deiner Tage
War ein Sonnenuntergang im Mai!
View text with all available footnotes
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , "To Laura", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Laura", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-01-31
Line count: 15
Word count: 86
Vreugd ombloeie jou op alle wegen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Vreugd ombloeie jou op alle wegen,
Mooier dan haar ooit de onschuld vond,
Zielerust, des hemels beste zegen,
Strome als een lentebries jou tegen,
Tot ons weerzien eens in ‘t lichtverbond.
Lachend zal de seraf komen zweven,
Die de palmtak der vergelding draagt,
Om uit ‘t donk’re dal naar ’t nieuwe leven
Opgang aan jouw eed’le ziel te geven,
Waar de rechter ons verklaring vraagt.
Dan schenke God, na ‘t ondervragen,
Jou geluk, van elke wanklank vrij,
En je vriend moog’ aan je graf gewagen:
Gelukkige! De laatste van je dagen
Was een ondergang der zon in mei!