sometimes misattributed to
Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by
Marianne von Willemer (1784 - 1860)
Nimmer will ich dich verlieren!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Nimmer will ich dich verlieren!
Liebe gibt der Liebe Kraft.
Magst du meine Jugend zieren
Mit [gewalt'ger]1 Leidenschaft.
Ach! Wie schmeichelts meinem Triebe,
Wenn man meinen Dichter preist:
Denn das Leben ist die Liebe,
Und des Lebens Leben Geist.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Goethes Briefwechsel mit Marianne von Willemer, ed. by Max Becker, Leipzig, Insel-Verlag, 1922, page XLIII, in a letter to Goethe, who published the poem under his own name for various reasons described in Goethe and His Publishers by Siegfried Unseld, translated by Kenneth J. Northcott, The University of Chicago Press, 1996, page 360, note 12.
1 Wegelius, Wolf: "gewaltiger"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 39
Puissé‑je jamais te perdre !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Puissé-je jamais te perdre !
L'amour donne de la force à l'amour.
Puisses-tu orner ma jeunesse
D'une passion immense.
Ah ! Comme ma personnalité est flattée
Quand on loue mon poète !
Car la vie est l'amour,
Et l'esprit est l'essence de la vie.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Nimmer will ich dich verlieren" = "Puissé-je jamais te perdre !"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-11-02
Line count: 8
Word count: 44