by Anonymous / Unidentified Author
Translation
Mañanica era
Language: Spanish (Español)  after the Spanish (Español)
Mañanica era, mañana de San Juan se decía al fin, cuando aquella diosa Venus dentro de un fresco jardín tomando estaba la fresca a la sombra de un jazmín, cabellos en su cabeza, parecía un serafín. Sus mejillas y sus labios como color de rubí y el objeto de su cara figuraba un querubín; allí de flores floridas hacía un rico cojín, de rosas una guirnalda para el que venía a morir, ¡ah!, lealmente por amores sin a nadie descubrir.
Note for line 17: in some CD booklets, the typo "lentamente" appears instead of "lealmente".
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Enamorados", subtitle: "Romance de amores", written <<1601
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Enrique Granados y Campiña (1867 - 1916), "Mañanica era", from Canciones amatorias, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) , "It was daybreak", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es dämmerte der Morgen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 80