The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Canciones amatorias

Word count: 485

Song Cycle by Enrique Granados y Campiña (1867 - 1916)

English translation: Love songs
German (Deutsch) translation: Liebeslieder (Bertram Kottmann)

Show the texts alone (bare mode).

1. Descúbrase el pensamiento de mi secreto cuidado [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG GER

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Claycomb) , "Unveil the thought of my hidden secret", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Enthüll' das Wesen dessen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Descúbrase el pensamiento 
de mi secreto cuidado,
pues descubrir mis dolores, 
mi vivir apasionado;
no es de agora mi pasión,
días ha que soy penado.
Una señora a quien sirvo
mi servir tiene olvidado. 
Su beldad me hizo suyo,
el su gesto tan pulido
en mi alma está esmaltado.
¡Ay! ¡Ay de mí!
Que la miré, que la miré
para vivir lastimado, 
para llorar y plañir 
glorias del tiempo pasado.
¡Ay! Mi servir tiene olvidado.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Mañanica era [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG GER

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Claycomb) , "It was daybreak", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es dämmerte der Morgen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Mañanica era, mañana 
de San Juan1 se decía al fin, 
cuando aquella diosa Venus
dentro de un fresco jardín 
tomando estaba la fresca 
a la sombra de un jazmín,
cabellos en su cabeza, 
parecía un serafín. 
Sus mejillas y sus labios 
como color de rubí 
y el objeto de su cara 
figuraba un querubín; 
allí de flores floridas 
hacía un rico cojín, 
de rosas una guirnalda 
para el que venía a morir, 
¡ah!, [lealmente]1 por amores 
sin a nadie descubrir.


View original text (without footnotes)
1 in some CD booklets, "lentamente" appears - this is almost certainly a mistake.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Llorad, Corazón, que tenéis razón [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG GER

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Claycomb) , "The girl was weeping (and with reason)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Weint, Herzen, denn ihr habt einen Grund", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Lloraba la niña 
(y tenía razón)
la prolija ausencia 
de su ingrato amor. 
Dejola tan niña, 
que apenas, creo yo 
que tenía los años 
que ha que la dejó. 
Llorando la ausencia 
del galán traidor, 
la halla la Luna 
y la deja el Sol, 
añadiendo siempre 
pasión a pasión,
memoria a memoria 
dolor a dolor. 
Llorad, Corazón, 
que tenéis razón.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Mira que soy niña, ¡amor, déjame! [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): FRE GER

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean Laurent) , "Vois, je ne suis qu’une enfant. Laisse-moi, mon amour.", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schau, fast bin ich noch ein Kind. Lass mich, Liebe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Mira que soy niña, ¡Amor, déjame! 
¡Ay, ay, ay, que me moriré! 

Paso, amor, no seas a mi gusto extraño,
no quieras mi daño 
pues mi bien deseas; 
basta que me veas 
sin llegárteme. 
¡Ay, ay, ay, que me moriré! 

No seas agora, por ser atrevido; 
sé agradecido Ah! 
con la que te adora, 
que así se desdora 
mi amor y tu fe. 
¡Ay, ay, ay, que me moriré! 
Mira que soy niña ...


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. No lloréis ojuelos [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG FRE GER GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Claycomb) , "Don't cry, little eyes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne pleurez pas, petits yeux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Weint nicht, Äugelein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


No lloréis, ojuelos, 
porque no es razón 
que llore de celos 
quien mata de amor. 

Quien puede matar 
no intente morir, 
si hace con reír 
más que con llorar. 

No lloréis ojuelos, 
porque no es razón 
que llore de celos 
quien mata de amor.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Iban al pinar [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): FRE GER

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean Laurent) , "Dans la pinède", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In den Pinienhain", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Serranas1 de Cuenca2 
iban al pinar, 
unas por piñones, 
otras por bailar. 

Bailando y partiendo 
las serranas bellas,
un piñón con otro, 
[si ya no es con perlas]3
de amor las saetas 
huelgan de trocar: 
unas por piñones, 
otras por bailar, 

Entre rama y rama 
cuando el ciego dios 
pide al Sol los ojos 
por verlas mejor, 
los ojos del Sol 
las veréis pisar, 
unas por piñones, 
otras por bailar.


View original text (without footnotes)
1 Serrana. A woman from the 'sierra' or mountain range.
2 Cuena. The medieval town is situated romantically on the rocky spur of S Cristóbal and cut off from the Serranía de Cuenca by the deep defiles of the Júcar and the Huecar - both rivers are overhung by the old walls and towers of the town.
3 omitted by Granados.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

7. Gracia mía [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Meine Anmutige", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Gracia mía, juro a Dios 
que sois tan bella criatura 
que a perderse la hermosura 
se tiene de hallar su voz. 

Fuera bien aventurada 
en perderse en vos mi vida 
porque viniera perdida 
para salir más ganada. 

¡Ah! Seréis hermosuras dos 
en una sola figura, 
que a perderse la hermosura 
se tiene de haller en vos. 

En vuestros verdes ojuelos 
nos mostráis vuestro valor 
que son causa del amor 
y las pestañas son cielos; 
nacieron por bien de nos. 

Gracia mía ...


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works