Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind, Drum gib dich zufrieden und schlafe geschwind. Schlaf, schlaf, schlaf, schlaf. Wie bist du so glücklich, Wie bist du so reich, Der Vater, die Mutter tun alles Dir nach deinem Sinn; Liegst warm in dem Bettchen Von Flaume so weich, Kriegst köstliches Süppchen Mit zuckersüßem Zucker drin. Eia, ei, weint das Kind, eia , ei. O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind, ... ... ... Da draußen da heulet Der eiskalte Wind, Er weinet und bläst durch Berlin, Die große, große Stadt; Der Sturmwind ist neidisch Auf dich, mein lieb Kind, Weil er nicht wie du Ein warm Flaumenfederbettchen hat. Susu, su, bläst der Wind, susu su. O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind, ... ... ... Da draußen da ziehet Den Schlitten das Pferd, Es läuten die Schellen, Das Pferdchen aber ist betrübt; Mit Schnauben und Wiehern Es laut sich beschwert, Daß niemand ihm Zucker Und delikates Süppchen gibt. Klingi, ling, schellt das Pferd, klingi, ling. O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind, ... ... ... Da draußen da stehn Musikanten im Schnee, Die Frau singt ein Liedchen, Die Fiedel spielt der Mann dazu; Ob ihnen der Hals Und die Finger tun weh, Doch müssen sie singen Und fiedeln ohne Rast und Ruh. Lala la, singt die Frau, Vidividi bum, spielt der Mann, vidividi bum. O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind, ... ... ...
Authorship:
- by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858), "Wiegenlied", op. 10 (Sechs Lieder) no. 4, published 1839 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lullaby", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-10-05
Line count: 48
Word count: 243
Oh you are completely spoiled, dear child of my heart, So be contented and go to sleep quickly. Sleep, sleep, sleep, sleep. How happy you are, How rich you are, Your father, your mother do everything That you want; You lie in a warm little bed So soft and downy, You are given delightful soups With sweet sugar in them. Wah, wa, cries the child, wah, wa. Oh you are completely spoiled, dear child of my heart, ... ... ... There outdoors howls The ice-cold wind, It cries and blows through Berlin, The great, great city; The storm-wind is jealous Of you, my dear child, Because, unlike you, He doesn’t have a downy feather bed. Whoosh, whoosh, blows the wind, whoosh, whoosh. Oh you are completely spoiled, dear child of my heart, ... ... ... There outdoors a horse Is pulling a sled, The sleigh bells are ringing, The little horse, however, is sad; With snorting and neighing It complains loudly That no one gives him sugar Or dainty soups. Jingle jing, ring [the bells on] the horse, jingle jing. Oh you are completely spoiled, dear child of my heart, ... ... ... There outdoors in the snow Stand a group of musicians, The woman sings a song, The man plays the fiddle in accompaniment; Even if their throats And their fingers hurt, They must sing And fiddle without rest or repose. Lala, la sings the woman, Feefeedee boom, plays the man, Feefeedee boom. Oh you are completely spoiled, dear child of my heart, ... ... ...
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858)
This text was added to the website: 2015-03-04
Line count: 48
Word count: 257