by
Maurice Bouchor (1855 - 1929)
Le vent roulait les feuilles mortes ;...
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
Le vent roulait les feuilles mortes ; mes pensées
Roulaient comme des feuilles mortes, dans la nuit.
Jamais si doucement au ciel noir n'avaient lui
Les mille roses d'or d'où tombent les rosées.
Une danse effrayante, et les feuilles froissées,
Et qui rendaient un son métallique, valsaient,
Semblaient gémir sous les étoiles, et disaient
L'inexprimable horreur des amours trépassés.
Les grands hêtres d'argent que la lune baisait
Étaient des spectres : moi, tout mon sang se glaçait
En voyant mon aimée étrangement sourire.
Comme des fronts de morts nos fronts avaient pâli,
Et, muet, me penchant vers elle, je pus lire
Ce mot fatal écrit dans ses grands yeux : l'oubli.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-02-01
Line count: 14
Word count: 111
Der Wind wirbelte totes Laub ‑ meine...
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Der Wind wirbelte totes Laub - meine Gedanken
wirbelten des Nachts wie welke Blätter.
Nie haben sie in Dunkelheit so sanft geleuchtet,
die tausend goldenen Rosen, von denen fiel der Tau.
Ein schauerlicher Walzer war’s, den die verdorrten Blätter tanzten
und dabei tönten wie Metall;
sie schienen unterm Sternenhimmel gar zu seufzen, erzählten sich
von unsäglichem Grauen hingeschied’ner Lieben.
Die hohen Silberbuchen, die der Mond liebkoste,
waren Gespenster; das Blut gefror mir in den Adern,
als sie so seltsam lächelte, meine Geliebte.
Wie Tote waren wir erbleicht.
Und als ich stumm mich zu ihr neigte, konnt’ ich dies tödlich’ Wort
in ihren aufgeriss’nen Augen lesen: Vergessen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-07-05
Line count: 14
Word count: 106