Submissions by Kottmann, Bertram ( 2469 items: 1069 texts and 1400 translations )
See also Texts set to music
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal. Contact: <BKottmann (AT) t-online.de>Translations of entire song cycles (alphabetic order):
- 13 Ways of Looking at a Blackbird: Dreizehn Weisen eine Amsel zu betrachten
- 13 Ways of Looking at a Blackbird: Dreizehn Weisen eine Amsel zu betrachten
- 15 Songs on Poems by Emily Dickinson: Fünfzehn Lieder auf Gedichte von Emily Dickinson
- 3 Songs by Emily Dickinson: 3 Lieder auf Texte von Emily Dickinson
- 4 Choruses of Emily Dickinson: Vier Chöre auf Gedichte von Emily Dickinson
- 4 Gesänge nach Texten von Georg Trakl: 4 Songs on Georg Trakl Poems
- 4 Lieder nach Texten von Georg Trakl: 4 Songs on texts by Georg Trakl
- 6 Romanze: Sechs Romanzen
- 8 Folk Song Arrangements: Acht Volkslieder
- A Ceremony of Carols: A Ceremony of Carols
- A Charm of Lullabies: Zaubrische Wiegenlieder
- Amherst Requiem: Amherst Requiem
- Amores: Lieben
- Ariettes oubliées: Vergessene Weisen
- A Tagore Album: Tagore Album
- Auch will die Seele stille sich bereiten - Gesänge nach Gedichten von Georg Trakl: The soul, too, wants to be prepared in silence
- Autumn songs: Herbstlieder
- Ave Rex: Sei gegrüßt, Herrscher
- Besides this May: Nebst diesem Mai
- Без солнца = Bez solnca: Sonnenlos
- By a departing light: Im letzten Abendlicht
- Canciones amatorias: Liebeslieder
- Canciones españolas: Spanische Lieder
- Carminalia (Three Latin Songs for Students): Carminalia - Drei lateinische Studentenlieder
- Catalogue de Fleurs: Aus dem Blumenkatalog
- Chansons basques: Baskische Lieder
- Chansons de Bilitis: Lieder der Bilitis
- Chansons de Bilitis: Lieder der Bilitis
- Chansons orientales: Fernöstliche Lieder
- Cinq Poèmes de Max Jacob: Fünf Gedichte von Max Jacob
- Cuatro madrigales amatorios: Vier erotische Madrigale
- Cycle eternal: Ewiger Kreislauf
- Deità Silvane: Waldgottheiten
- Deux Romances: Zwei Romanzen
- Die junge Magd: The young maid
- Die vier Jahreszeiten: The four seasons
- Doce Canciones Españolas: Zwölf spanische Gesänge
- Don Quichotte à Dulcinée: Don Quichotte an Dulcinea
- Drei Gesänge nach Gedichten von Georg Trakl: Three Songs on poems by Georg Trakl
- Drei Lieder: Three songs
- Emily Dickinson Song Cycle : Emily Dickinson Liederzyklus
- Emily Dickinson Songs: Lieder auf Gedichte von Emily Dickinson
- Emilygrams: Emilygramme
- Fem sånger: Liedzyklus „Fünf Lieder“
- Fem visor ur "Idyll och epigramm" (J. L. Runeberg): Fünf Weisen aus „Idyll und Epigramm“
- Fêtes Galantes I: Galante Feste I
- Fêtes Galantes II: Galante Feste II
- Five Childhood Lyrics: Fünf Lieder aus der Welt der Kinder
- Five Flower Songs: Fünf Blumenlieder
- Five Poems by Emily Dickinson: Fünf Gedichte von Emily Dickinson
- Five Songs of Tagore: Fünf Tagorelieder
- Five songs on poems of Emily Dickinson: Fünf Lieder auf Gedichte von Emily Dickinson für Sopran, Bratsche, Mandoline und Gitarre
- Four Dickinson Songs: Vier Dickinsonlieder
- Four Poems: Vier Gedichte
- Four Poems by Emily Dickinson: Vier Gedichte von Emily Dickinson
- Four Song Offerings - 1st series: Vier Sangesopfer - Teil 1
- Four Song Offerings - 2nd series: Vier Sangesopfer - Teil 2
- Four Songs on Poems of Emily Dickinson: Vier Lieder auf Gedichten von Emily Dickinson
- Four Songs on Texts by Tagore: Vier Lieder auf Tagore-Texte
- Four Songs on Texts of Emily Dickinson: Vier Lieder nach Texten von Emily Dickinson
- From Emily's Garden: Aus Emilys Garten. Liederzyklus von Jake Heggie
- Fyra visor i svensk folkton: Vier Weisen im schwedischen Volkston
- Georg-Trakl-Lieder: Georg Trakl Songs
- Gesang zur Nacht. 12 Gesänge nach Gedichten von Georg Trakl: Songs in the night. 12 songs on poems by Georg Trakl
- Gitanjali (Song Offerings): Gitanjali - Sangesopfer
- Haugtussa: Die Bergfee
- Histoires naturelles: Naturgeschichten
- Hjertets melodier: Herzensmelodien
- In memoriam Georg Trakl: In memoriam Georg Trakl
- In Reverence - 5 songs for Soprano and Piano: In Verehrung - 5 Lieder für Sopran und Klavier
- I Shall not Live in Vain: So leb' ich nicht vergebens
- La chanson d'Eve: Evas Lied
- Last poems : three songs on death and dying: Letzte Gedichte: drei Lieder über den Tod und das Sterben
- Least Bee: Die kleinste Biene
- Le Bestiaire ou cortège d'Orphée: Bestiarium
- Le jardin clos: Der verschlossene Garten
- Les Chansons des Roses: Rosensänge
- Les Nuits d'Été: Sommernächte
- Lorca Sarja (Lorca Suite): Lorca Suite
- Mélodies passagères: Vergängliche Weisen
- Mirages: Trugbilder
- Newer Every Day: Songs for Kiri: Täglich neuer: Lieder für Kiri
- Paradise - 7 songs for Soprano and Piano: Paradies - 7 Lieder für Sopran und Klavier
- Pięć pieśni = Five Songs: Fünf Lieder
- Poema en forma de canciones: Gedichte in Form von Liedern
- Poème de l'Amour et de la Mer: Gedicht von Liebe und Meer
- Poèmes de Ronsard: Gedichte des Pierre de Ronsard
- Prime musiche nuove à una, due, et tre Voci, per Cantare con la Tiorba, et altri Strumenti: Bedeutendste neue Musikstücke zu einer, zwei und drei Stimmen mit der Theorbe und weiteren Instrumenten zu singen
- Quatrains Valaisans: Vierzeiler aus dem Wallis
- Quatre motets pour le temps de Noël: Vier Motetten für die Weihnachtszeit
- Quatre motets pour un temps de pénitence: Vier Motetten zur Bußzeit
- Quatre Poèmes Hindous: Vier Hindugedichte
- Quattro liriche di Antonio Machado: Four poems by Antonio Machado
- Quattro liriche di Antonio Machado: Vier Gedichte von Antonio Machado
- Rakastava: Der Liebende
- Ritornelle in canonischen Weisen: Seven canonic part songs
- Rosenkranz Lieder: Rosary songs
- Sea Pictures: Bilder vom Meer
- Sei Ariette: Sechs Arietten
- Seven Songs for Soprano and String Quartet: Sieben Lieder für Sopran und Streichquartett
- Seven songs from The Gardener : Sieben Lieder aus „The Gardener“
- Shéhérazade: Scheherezade
- Six Chansons: Sechs Chansons
- Six Poems by Emily Dickinson: Sechs Gedichte von Emily Dickinson
- Själ och landskap: Nya sånger vid havet: Seele und Landschaft
- Song Offerings: Gitanjali - Sangesopfer
- Songs from Emily: Lieder von Emily
- Songs from Emily Dickinson: Nature Time and Space - Volume 1: Emily Dickinson-Lieder: Natur, Zeit und Raum - Band 1
- Songs From the Gardener: Lieder aus „The Gardener“
- Songs of Tagore: Tagorelieder
- Songs of Time and Tide: Lieder von Zeiten und Gezeiten
- Tagore Songs: Tagore Lieder
- The Golden Harp: Die goldene Harfe
- The Twilight Stood: Die Dämm’rung stand
- The White Election - A Song Cycle for soprano and piano on 32 poems of Emily Dickinson, Part 1 : The Pensive Spring: Die Wahl der Weißen - Ein Liederzyklus für Sopran und Klavier auf Gedichte von Emily Dickinson, Teil 1: Der bedachte Lenz
- Thirteen Ways of Looking at a Blackbird: Dreizehn Weisen eine Amsel zu betrachten
- Three Dickinson Songs: Drei Dickinson-Lieder
- Three motets: Drei Motetten
- Three Nocturnes: Drei Nachtstücke
- Three Songs from Emily Dickinson: Drei Emily Dickinson Lieder
- Three Songs from Emily Dickinson: Drei Emily Dickinson Lieder
- Tit for tat: Wie du mir, so ich dir
- Too Few the Mornings Be. Eleven Songs for Soprano and Piano: Zu wenig Morgen sind’s. Elf Lieder für Sopran und Klavier
- Traklgedichte: Trakl poems
- Trakl Lieder: Trakl songs
- Trakl-Lieder I: Trakl Songs I
- Tre körvisor a capella: Drei Chorlieder a capella
- Tres poemas: Drei Gedichte
- Tres sacrae cantiones: Drei geistliche Gesänge
- Trilogy of Love: Trilogie der Liebe
- Triptych: Triptychon
- Trois fragments de Michel-Ange: Drei Fragmente des Michelangelo
- Trois Poèmes de Louise Lalanne: Drei Gedichten von Louise Lalanne
- Trois Poèmes de Louise Lalanne: Three Poems by Louise Lalanne
- Twelve Poems of Emily Dickinson: Zwölf Gedichte von Emily Dickinson
- Two Poems by Emily Dickinson: Zwei Emily Dickinson - Gedichte
- Two Songs: Zwei Lieder
- Two Songs of William Blake from "Songs of Innocence": Zwei Lieder von William Blake aus „Lieder der Unschuld“
- Ur Idyll och epigram. Två visor = Aus Idyll und Epigramm von Runeberg. Zwei Lieder für Mezzo-Sopran mit Orchester: Aus Idyll und Epigramm. Zwei Lieder.
- Vier Chöre nach Gedichten von Georg Trakl: Four choruses on poems by Georg Trakl
- Vier Lieder nach Gedichten von Georg Trakl: Four songs on poems of Georg Trakl
Texts and Translations
- Holl amrantau'r sêr ddywedant; title: "Ar hyd y nos"
- Alle Stern am Himmel weisen; title: "Die ganze Nacht" [translation]
- Lichtgrüne Wipfel tragen
- Endlos geht die Fahrt und traurig
- All nature has a feeling: woods, fields, brooks; title: "All nature has a feeling"
- Alle Natur empfindet: Wald, Bach und Feld; title: "Alle Natur empfindet" [translation]
- Zeit tröpfelt im Vergehn; title: "Göttliche Wirkmächte" [translation]
- Als gestern die Nachtigall
- Nun klingen Lieder
- Der Sonntag, der Sonntag in aller Früh; title: "Der Sonntag"
- Sing mir noch einmal jenes Lied; title: "Sing mir noch einmal"
- Der blasse Himmel und die schlanken Äste; title: "Auf der Promenade"
- Wohlauf in Gottes schöne Welt -- ade!
- Und es wird kommen ein Sommertag
- Wohlauf, nun geht's in's Weite; title: "Wanderlied"
- Blauäugig blond, den Scheitel glatt; title: "Das Lied der völlig Arglosen"
- Ein Affe springt in Goldbrokat; title: "Aufzug"
- Wir sind die lust'gen Sänger; title: "Die wandernden Sänger"
- Wie nun des Regens Gerinn
- Ich sah dich nachts am Fenster stehn und weinen; title: "An Fanny"
- Nun will ich mich wie eine Tote legen in grüne Pracht; title: "Mitternacht"
- Ich schütte dir Rosen auf den Weg, du meine Angetraute; title: "Rosenbaum"
- Fritzchen, ich bitte dich, gieb dich zufrieden
- Werdet wach!
- Ich war ein Mädchen jung und klein
- Dir weih' ich diese ersten Sänge
- Too few the mornings be
- Zu wenig Morgen sind’s [translation]
- If all the griefs I am to have
- Wenn alles Leid heut träfe ein [translation]
- Geschäftigkeit im Haus [translation]
- You cannot put a Fire out
- Solch Feuer nicht zu löschen ist [translation]
- Estranged from Beauty - none can be
- Mit Schönheit niemand sich entzweit [translation]
- Niemand, der ’s wohl wert ist; title: "Einem Mädchen zum Rat" [translation]
- Ach, Augen gibt’s, die er könnt' sehn [translation]
- Pierrot zeigt sich im Garten [translation]
- Ach Schatz, willst du schlafen geh'n?; title: "Nachtlied an die Braut"
- Habt ihr von dem Birkengottfried; title: "Das Liedel vom Birkengottfried"
- Das war vor hundert Jahren; title: "Beethoven-Lied"
- Da ich aus dieser Welt nun werde gehen [translation]
- Sage es noch einmal mir [translation]
- Ich fühl mich näher dir [translation]
- Falls du, Venus, dieses willst, dann lieb ich dich; title: "Verrückt vor Liebe" [translation]
- Eure Herzen wissen, ohne etwas zu sagen; title: "Selbsterkenntnis" [translation]
- Euer Schmerz ist das Brechen der Schale; title: "Vom Schmerz" [translation]
- Ihr möchtet über das Geheimnis des Todes wissen [translation]
- ¡Oh, bienvenido seas; title: "Pentecostés"
- Oh, sei willkommen, du; title: "Pfingsthymnus" [translation]
- Es schläft ein Mondenschimmer dir im Herzen drin [translation]
- Prithee, Billy; title: "Advice to a Friend in Love"
- Wenn i a Vögerl wär'; title: "Wenn ich a Vögerl wär'"
- Rosen senken die Blüten, schwer; title: "Im Park des Serail" [translation]
- Sleep, Adam, sleep, and take thy rest; title: "Sleep, Adam, sleep"
- Schlaf, Adam, schlaf, genieß’ der Ruh [translation]
- O lass mich dir ins liebe Auge sehen; title: "O lass mich dir in's liebe Auge sehen"
- Mein’ Seel’, erwach aus deinen schweren Träumen [translation]
- Dich beth ich an, erstandner Held
- Mit den alten Liebesnamen; title: "Gruss an die Geliebte"
- Des Lenzes frühe Sonne; title: "Das erste Veilchen"
- Durchs Haferfeld trotz Heck' und Hag; title: "Durch's Haferfeld"
- Aus den Liedern, die ich bringe; title: "Lied und Liebe"
- Komm, mein Liebchen, tanz' mit mir; title: "Cäcilien-Polka"
- Warum schlägt so laut mein Herz?; title: "Wonne oder Schmerz"
- Bald heißt es wieder: Gute Nacht; title: "Gute Nacht"
- Wie's mich treibt und vorwärts dränget!; title: "Wanderlust"
- Wo blinde Wuth die Schranken bricht
- Der Wald, der Wald, der grüne Wald
- Am warmen Juniusabend; title: "Mutter und Tochter"
- Als armer Sänger schreit' ich durch das Leben; title: "Wenn Du mich liebtest! "
- Maidle, laß dir was verzähle; title: "'s Herz"
- Wo du hingehst, da will auch ich hingehen
- Bäuerlein, Bäuerlein: Tiktiktak!; title: "Wie das Finklein das Bäuerlein im Scheuerlein besucht"
- Wenn vielleicht, nach wenig schnellen Tagen
- Einstmals wohnt' ich still im stillen Thale
- Und wieder kreuzt mein Schiff das brandende Meer; title: "Meeresstimmen"
- Dich hab ich wieder, mein Heimatthal; title: "Heimathlied"
- Zieht der Kriegsmann auf den Posten; title: "Kriegslied"
- Schenkt fröhlich ein den Quell der Trauben!; title: "Trinklied"
- Das Hänschen spricht: "Wär' ich der Vater; title: "Familienbild"
- Erbrause, Lied, mit Jubelklang; title: "Dem deutschen Vaterland"
- Will's behüte mit beid' Auge
- Wer spannet den Bogen; title: "Wechselgesang"
- Des Lebens Freude welkt dahin; title: "Die Vergänglichkeit"
- Fanny sah ich, hingesunken
- Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte; title: "Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte"
- Mein Lieb, ich träumte seltsam heut; title: "Passion"
- Umb deinetwegen bin ich hie
- Des Mondes weiße Scheibe ist riesengroß
- Und wenn dich liebt die minnige Maid; title: "Die feindlichen Brüder"
- Wohlauf, wohlauf zum letzten Gang!
- Wie glüht er im Glase!
- Es geht ein Träumen süß durchs Land; title: "Frühlingsruf"
- Müde legt’ ich mich aufs Lager nieder; title: "Der Traum" [translation]
- Das schöne Land, das Land so hoch gepriesen; title: "Das heutige Vaterland"
- Senkst du wieder; title: "Zur heiligen Nacht"
- Hoch empor am Himmelsbogen; title: "Empor!"
- Wie schön ist doch die Frühlingszeit; title: "Die Frühlingszeit"
- Ein Bursche zog aus, zu wandern; title: "So geht's"
- In den Jahren der Schmach, in den Jahren der Noth; title: "Für Kaiser und Reich"
- O hört nur die Töne; title: "Maylied"
- So sanft, wie auf den Zweigen; title: "Gute Nacht"
- Glück auf! ihr lieben Knappen mein; title: "Bergmannslied"
- Lass doch deine alten Bücher, gib mir einen Kuss [translation]
- Bist auf der Suche du [translation]
- Die Spinne hat gesponnen; title: "Vom Spinnlein und Mücklein: ein trauriges Stücklein"
- O du geliebte Leier; title: "An die Leier"
- Sanft rührte der Harfner sein Saitenspiel; title: "Der Harfner"
- Ach, wie der Himmel so tief und so blau; title: "Die Blumen"
- Treulieb hatt' ich, ein reizend' Mädchen; title: "Melomanie"
- Die Kunden insgesamt schon ruh'n!; title: "Grosse Schererei"
- Ich schaute tief in deine Augen
- Komm, sing ein schönes Lied uns vor
- Froh und selig, wild und wach
- Schaukle, mein Schiffchen, auf spielenden Wellen
- Auf Felder gelben Korns senkt Ruh und Kühle sich [translation]
- Stille in nächtigem Zimmer; title: "In Venedig"
- Silence in a room at night; title: "In Venice" [translation]
- O Herr, des Nachbars Valentin
- Dass er gegangen - der Wind weiß es nur; title: "Des Windes Klage (W.E.W.)" [translation]
- Es rauscht die alte Linde; title: "Die alte Linde"
- Horch! Die Osterglocken klingen; title: "Osterglocken"
- Nehmt Euch in Acht!; title: "Nehmt Euch in Acht!"
- Wie eine stille Feier; title: "Der Abend"
- Ihr Büsche, die ihr mich versteckt; title: "Der Lauscher"
- Es war ein Samstagabend; title: "Es war ein Samstagabend" [translation]
- Quando assiso a te vicin; title: "Non è ver"
- Als ich gesessen ganz nah bei dir; title: "'s ist nicht wahr" [translation]
- The corn and the grapes are gathered; title: "Along" [translation]
- Das kleinste Vöglein hat sein Nest
- Hier in des Waldes tiefstem Schooß; title: "Waldrast"
- Folianten und Postillen; title: "Weinlied"
- Ein Löwe, dem die Sommerglut zu warm; title: "Der Löwe und die Maus"
- Schlaf' ein, mein Herz, schlaf' endlich ein
- Als ich, ein Knabe noch, das heil'ge Land zuerst; title: "Der Ritterschwur"
- War einst ein hübsch' Mädchen voll Feuer und Glut; title: "Das Geheimnis"
- Kam ein Schmetterling geflogen; title: "Das Zaubernetz"
- Ein Wasser in Oberpommern; title: "Der Wurl"
- Würd' ich als Blume herrlich erblühen; title: "Romanze"
- In dem Schoß des Meeres rauschen hoch die Wellen; title: "Trost"
- Du gestandest mir bewegt; title: "Erinnerung"
- Im Walde, von dem Laub der Buchen; title: "Klein Minnetraum"
- Ihr Narr'n in Nord, Süd, Ost und West; title: "Trotz Weib, Wein und Gesang"
- Es ziehet den Pilgrim rastlos fort; title: "Das Grab zu Ephesus"
- Mutter! ich bin bei'm Doktor gewesen
- Geflohn ist sie, geflohn davon
- Auf Moos', am luftigen Bach
- Es fliegt eine Taube von Berg zu Tal; title: "Salomon und die Brieftaube"
- Zu Rüdesheim in der Drosselgass'
- Laut' grüß' ich, holdes Dörfchen, dich; title: "Gruß an die Heimath"
- Ich sehe dich, es ist kein Traum
- Gewissensruh! Bewußtsein reines Herzens!; title: "Trost eines guten Gewissens auf dem Krankenbette"
- Ich lieg' so gern alleine; title: "Abends"
- Vom Berge springt jung Felsenquell; title: "Der Frühling lässt schön grüssen"
- Die Sonne ist zur Ruh gegangen
- Nun brausen die Stürme durchs friedliche Haus; title: "Im Wetter"
- Meine Mutter is a brave Frau; title: "Mörtelweibs Tochter"
- Wenn ich selbst gefesselt wäre; title: "Freiheit"
- Viel mehr Blumen als nur diese; title: "Auf der Waldwiese"
- Warum so traurig, liebes Herz?; title: "Warum so traurig"
- Als ich einst sang das Liedelein; title: "Weissagung"
- Wenn ich so früh aufsteh'; title: "Früh"
- Ich mache laut hiermit bekannt; title: "Kund und zu wissen"
- O Liebenszeit! O Seligkeit!; title: "O Liebenszeit!"
- Bei dem Sohn, den du, o Jungfrau; title: "Der Rosenkranz"
- Dir, o schönste Himmelsblüthe
- Und wollen nimmer von ihm gehen
- Ich lebe frei und sorgenlos; title: "Der fröhliche Trinker"
- O selige Wonne
- Auf eines Berges Höhen; title: "Auf eines Berges Höhen"
- Das Mondlicht glättet die Wogen; title: "Abends am Strande"
- Ach! so zu lieben ist eine Pein
- Es legt um Busch und grüne Gipfel; title: "Eine Maiennacht"
- Vi Danske slåe, for Fødelandets Ære; title: "En dansk Soldats Sang"
- Wenn du mich anblickst mit Liebessehnen; title: "Schweigen der Liebe"
- Die Scheun' ist vollgedrängt von Garben; title: "Gesang der Leibeigenen beim Erntekranz"
- Velsignede Morgen; title: "Pinsesalme"
- Gesegnete Stunden; title: "Pfingstlied" [translation]
- Hingebeugt von bangem tiefem Sehnen; title: "Klage"
- Dem Armen, dem niemals die Freude gelacht; title: "Engelgesang"
- Traute Heimat meiner Lieben
- Ich möchte dich mit Blumen schmücken; title: "Liebkosung"
- Was wollt ich, Liebster, dir nicht sagen
- Schlaf' holdes Kind; title: "Schlaf ein, holdes Kind"
- In stiller Waldestiefen Ruh; title: "In stiller Waldestiefen Ruh" [translation]
- Es lockt der Lenz zu süßem Minnesang
- Vater unser! beten wir; title: "Vater unser"
- Sieh, Heinrich, sieh! da sitzt die Braut!
- Mein Herz ruht müde; title: "Mein Herz ruht müde"
- In dem Winkel hinter'm Ofen; title: "In dem Winkel hinter'm Ofen"
- Wehmuth weckt der fernen Wolkenwand'rer Gruss; title: "Beim Scheiden"
- Ich kenn' ein'n hellen Edelstein; title: "Das treue deutsche Herz"
- Schön ist es, wenn das Abendroth
- Dankt dem Herrn für alle Leiden
- Flatternde Lüfte! was zieht ihr um's Haus?; title: "Wanderlied"
- Mein Herz, das niemals kann verzeih'n; title: "Und dennoch dein (Malgré moi)"
- Durch die Wälder geht ein Rauschen; title: "Pfingsten"
- Mandelbäumchen, Mandelbäumchen!; title: "Mandelbäumchen"
- Mit dir zu sein! Ich denk' es mit Entzücken
- Ihr lieben Schwalben, zieht nun fort; title: "Scheidegruß"
- Durch's Gefild weht; title: "Abenddämmerung"
- Nun bist du worden mein eigen; title: "Nun bist du worden mein eigen"
- Es steht ein Haus am grünen Rhein; title: "Das Wirthshaus am Rhein"
- Sie steigt empor; title: "Die Nacht"
- Es riefen und sangen die Vögelein; title: "Im Walde"
- Leise sinkt auf Berg und Thal
- Wär' ich ein Veilchen auf der Au
- Were I a violet on the lea; title: "Were I a violet on the lea"
- So oft der Reif von allen Bäumen; title: "Wann, Rose Deutschland, blühst du auf"
- Blümchen am Haag
- Kein Tor, kein Türchen soll sein mir verschlossen; title: "Wunsch und Vorsatz"
- Ich sah dich vor der Himmelstür; title: "Ein Traum"
- Deinem Heiland, deinem Lehrer; title: "Deinem Heiland, deinem Lehrer"
- Sterben? Wer weiß denn schon, was Leben ist?; title: "Sterben?" [translation]
- Es zieh'n nach fernen Landen
- O Blümchen, hör', ich frage dich
- Stoßt an und laßt noch diesen Trunk; title: "Trinklied beim Scheiden"
- Es hebt sich der Berg so prächtig; title: "Lied am Felsen"
- Viel lichte Sterne strahlen
- Ich hasse das süßliche Reimgebimmel
- Liebchen in der Ferne
- Sprichst du zum Vogel: Komm in mein Haus; title: "Jedem das Seine"
- Wenn sich zwei Herzen regen; title: "Störet nicht die Liebe"
- Wenn heut nur mein ein Heller ist
- Es heulet der Sturm so schaurig und wild; title: "Das Vaterhaus"
- Tau, Regen und das Mondlicht; title: "Ein Netz, Mondlicht zu fangen (Was der Mensch des Glaubens sagte)" [translation]
- Der König von Samos, Ankäos genannt; title: "König Ankäos"
- Füllt, beim festlich frohen Mahle; title: "Ein Hoch dem deutschen Kaiser"
- Alle Lieder, die ich singe; title: "Alle Lieder, die ich singe"
- Komm heiliger Geist du, schöpferisch!; title: "Veni creator spiritus "
- Alles - ein züchtigender Gott mir nahm [translation]
- Siehst du am Meeresstrande; title: "Geh' nicht vorüber"
- Verrückte Nächte, die ich hab durchwacht [translation]
- Voll Trauer ist die Nacht, wie meine Träume [translation]
- Jetzt, Gutgeselln, merkt fleißig auf
- Der Mond an dem Himmel; title: "Selige Zeit"
- Einsam in des Waldes Schatten; title: "Allruna im Thurme"
- Warum sollen wir denn schweigen müssen?; title: "Polska aus Aspåker" [translation]
- Riesenwogen, die ihr brecht, aufbrüllend [translation]
- Dein Augenstern ist blau, und wenn du lachst; title: "Dein Augenstern ist blau" [translation]
- Es küssen die leise aufseufzenden Lüfte [translation]
- Du braunes Mädchen von Debreczin!; title: "Das Mädchen von Debreczin"
- Als ich schlummerte heut' Nacht; title: "Hundert Semester"
- An Dich, Heißgeliebter, denk' ich; title: "An Algonkin"
- Ach, wär' ich fern geblieben!; title: "Spätes Erkennen"
- Ich habe nichts mehr als den Sonnenschein
- Drei Dinge gib beim Scheiden mir; title: "Beim Scheiden"
- I hab amal a Ringerl kriagt; title: "Ringerl und Röserl"
- Was duftet selig zu uns her vom fernen Weingelände?; title: "Rebenblüte"
- Feuernelken, ihr flammenden Sternchen; title: "Feuernelken"
- Veilchen, Veilchen, blaue Zeilchen; title: "Veilchen"
- Ein Englein einstens sich verlor im Meer der Abendwölkchen; title: "Primel"
- Die Mädchen haben dich so gern, Orakelblume!; title: "Orakelblume"
- Klatschrose . . . wirklich auf dich bin ich böse; title: "Klatschrose"
- Allen großen Blumen rot und blau; title: "Stiefmütterchen"
- Es fliegen die Stunden, wer holet sie ein; title: "Unser Ziel"
- Leb' wohl denn, Northmäven
- Grab' tief nur in die Erden; title: "Grab' tief nur in die Erden"
- Soweit in die Ferne die Straßen sich zieh'n
- Nun trat der Abend ein und Dämmers Grau [translation]
- In der ersten Morgenstunde [translation]
- Zu deines Herzens Rauschen; title: "Der Wald"
- Falls Du, liebes Mädchen; title: "Falls Du, liebes Mädchen" [translation]
- Und hättest Lieder du geschrieben; title: "Und hättest Lieder du geschrieben" [translation]
- Der Frühling ist ein tapfrer, kühner Ritter
- In der Ferne brennt das Feuer; title: "In der Ferne"
- Dieweil allhier man Hochzeit hält
- Nun fahrt mir alle aus dem Sinn
- Following once more the evening’s blue lament; title: "In Hellbrunn " [translation]
- Es warb ein schöner Jüngling
- Was ich möchte? -- was ich will?; title: "Harald Harfager"
- Jeder, der mich singen hört [translation]
- Weidwundes Wild am höchsten springt [translation]
- Es glänzt das Gras im hellen Thau; title: "Lied"
- Verloren hab' ich all mein Geld
- Im tiefsten Herzen glüht mir eine Wunde; title: "Im tiefsten Herzen glüht mir eine Wunde"
- Es glänzt das Gras im lichten Tau; title: "Im Vorfrühlinge"
- Dem Schmerz auch Leere innewohnt [translation]
- Himmel - ist, was sich mir entzieht! [translation]
- A Door just opened on a street
- ’ne Tür ging auf zur Straße hin [translation]
- A wounded Deer - leaps highest
- The nearest Dream recedes - unrealized
- Except the Heaven had come so near
- If tolling bell I ask the cause
- Good Night! Which put
- O wiege, süßer Schlummer
- Ich sang den Mädeln ein Liedlein vor
- Warum erscheint mir immer wieder; title: "Oft"
- Da stand die schöne Welt; es streute; title: "Evas Erschaffung"
- Du lächelst aus der Felsenwiege; title: "Der Pilger am See"
- Wenn ich in's Aug' Dir schau'
- Durchs Feld mit zagenden Schritten; title: "Nach und nach"
- Hurrah, du stolzes schönes Weib; title: "Hurrah, Germania!"
- Verbirg nicht die Träne auf bleicher Wang'; title: "Eywind, des Harfners Gesang bei König Hakons Todtenfeier"
- Hier ist der Palast ... hier bin ich am Ziel; title: "Hier ist der Palast"
- Zwar grünt noch der Baum des Lebens
- Endlich hab' ich sie gefunden; title: "Meine Geliebte"
- Was gleicher der Lust, die im Busen mir strebt; title: "Edmund an Marien"
- Im Juli war's, in heißer Zeit; title: "Hochzeitsromanze"
- Vereint, mit treuen deutschen Bruderhänden; title: "Bundeslied"
- Deine Kränze sind gefallen; title: "Trost"
- O! fühltest du die Liebe minder; title: "An die Schäferin"
- Ach Gott! wie fällt das Meiden; title: "Scheiden und Meiden"
- Die Veilchenart Zyklop blüht in bewundernswert; title: "Veilchen" [translation]
- Begonia Aurora; title: "Die Begonie" [translation]
- Fritillarien lieben sonnige; title: "Fritillarien" [translation]
- Albertine, reines Weiß; title: "Hyazinthen" [translation]
- Krokusse wachsen eingetopft; title: "Krokusse" [translation]
- Brachyscome iberidifolia; blauer Stern; title: "Blaues Gänseblümchen" [translation]
- Eremurus isabellinus blüht garantiert; title: "Die Steppenkerze" [translation]
- Ich war noch so jung und war doch schon arm; title: "Der gute Vagabund"
- Ich esse nicht; title: "Bierlied "
- Das schöne Jahr ist nunmehr fort; title: "Der Winter"
- Mein Hündchen ist ein gutes Tier; title: "Der Gehorsam"
- Dies braune Pferd - welch schönes Tier!; title: "Unüberlegter Wunsch"
- O! ich bin doch ein schöner Knabe!; title: "Eitle Schönheit"
- Kleiner Schreihals, sage mir; title: "Die Dohle und die Nachtigall"
- Hier in diesen dunkeln Sträuchen; title: "Die Furcht"
- Sei gesegnet, König der Magyaren!; title: "Ungarisches Königslied"
- Ach, dem Mädel, dem süßen; title: "Heimliches Lieben"
- Wohl heute noch und morgen
- Am Silarus; title: "Liebesglück"
- Hulluh, hulluh, schlaf ein, mein Kind; title: "Der Räuberin Wiegenlied"
- Wie ich dich überall sehe, du Meine; title: "Sehnsucht"
- Ein Bett, ein Stuhl, ein Tisch, ein Schrank
- Gott, segne dein Volk, dein getreues!
- Mutter! Mein blasses Gesicht; title: "Die Sterbende"
- Doch im Gaden, laubumwoben; title: "Einsamkeit"
- Cine m-aude cîntînd
- Noch weißt du's nicht, daß ich dir fehle; title: "Noch weisst du's nicht"
- Du junge schöne Bleicherin
- Lern', o Freund! dem Schicksal höhnen; title: "An meinen Freund"
- Damon, eile zu dem Hain; title: "An Damon"
- Windet zum Kranze die goldenen Ähren; title: "Erntelied"
- Ach, scheiden von der Lieben
- Ein Lied soll ich euch singen
- Der Winter floh, der Lenz erwacht!
- Johanni blühn die Rosen
- Ihr fordert hüpfend eine Gabe; title: "Zuschrift an ein paar Kinder"
- Mich liebt ein Mädchen, wunderschön; title: "Der Liebestrunkene"
- Sagt lieben Leute, saget an; title: "Hans Sachs"
- Einsmals in einem tiefen Tal
- Es ist ein Thierlein auf der Welt; title: "Der Flohjammer"
- Wohl dreimal dem, der die Geliebte findet; title: "Die Seligkeit der Liebenden"
- König Arthur's Tafelrunde
- Komm, geliebte Nacht, ergieße; title: "An den Schlaf"
- O Mutter, o Mutter! welch liebliches Singen!; title: "Des Kindes Tod"
- Es gibt kein Schweigen auf der Welt - so ohne Laut [translation]
- Den Schmerz zu heiligen [translation]
- Der Wind hob alles hoch im Nord [translation]
- O, Mond! du mein Getreuer; title: "Salgars Mitternachtsseufzerlein an den Mond "
- Weißt du, was das Vöglein sagt
- Aurora in weißem Gewande; title: "Morgenständchen" [translation]
- Wie muß der Mann sein, Farbe, Haar und Wuchs
- Mir ward gewahrsagt, daß ich einmal sicher
- Diana, atemlos von manchem Tier
- Wenn Wetter eine Zeit und Hagelschauer
- Ich leb, ich sterb: ich brenn und ich ertrinke
- Langes Verlangen, Hoffnung ohne Sinn
- O Venus in den Himmeln, klare du
- Die Lichter brennen nieder; title: "Einsamen Liebchens Lied"
- Wie wohl ist mir im Herzen; title: "Liebchens Erinnerung"
- Sterne, verschwieg’ne Wandler in freien Höh’n der Nacht; title: "Der Abschiedsabend"
- Wir sind arm; der Wald, das Feld
- Der sterben muss zum Abend in den Gräben [translation]
- Aber Madame, hören Sie mir doch zu [translation]
- Die hundert Liebenden; title: "De profundis - Aus der Tiefe" [translation]
- Hier senkt der Eibisch seine schleim’gen Wurzeln ab; title: "Marschblumen" [translation]
- Einst lebte ein alter Mann draußen im Wald; title: "Die Ballade vom Besenginster" [translation]
- Es steht ein Tannenbaum im Wald
- Gestern sass ich still beim Wein; title: "Gaudeamus igitur"
- Ich bin gelaufen aus Schul' und Lehr'
- Was träumt mein Hündchen hinterm Herd; title: "Traumlied im Winter"
- Von der Alma heitern Höhen; title: "Der Schweizerbue "
- Ihr Lippen, ihr schönen [translation]
- Doch du zitterst, ach, mein Liebling! [translation]
- Wer wird je dieses Herzens [translation]
- Und heiter im Gestürm [translation]
- Schon beginnt die Nacht zu scheinen [translation]
- Sei mio ben, sei mio conforto
- Du bist mein Gut, mein Trost, meine Stütze [translation]
- Es schwört der Steuermann, dass der See [translation]
- Ach, besinn’ dich, schön’ Irene [translation]
- Scrivo in te l' amato nome
- Ich ritz’ in dich den teuren Namen [translation]
- Per te d' amico aprile
- Stets sei dir geschmückt der Himmel [translation]
- In Wäldern, auf dem Felde [translation]
- Die schlimmste der Strafen [translation]
- Den Gatten willst du retten? [translation]
- Quella cetra, ah, pur tu sei
- Meine Zither, du allein [translation]
- Silvio amante disperato
- Silvio, untröstlicher Verliebter [translation]
- Geliebte Wälder, o Freiheit [translation]
- Ich sehe dich in jeder Blume
- Gute Zeiten, sel'ge Stunden; title: "Die Erinnerung"
- O rede nicht vom Scheiden und Entsagen
- An Wasserbächen Babylon; title: "Nach der Trauer"
- Schönste Maid, mach's Fenster auf
- Frisch glühn die Mägdlein all'
- In azurner Himmelsferne; title: "Die Bestimmung der Liebe"
- Nächtens im Garten bei mir; title: "Nächtens im Garten bei mir" [translation]
- Was, o Tochter, was, o junge
- In dem bunten Bette
- Ist das des Schenken gepriesen Haus?
- Djurdja, schönes Mädchen Djurdja; title: "Die schöne Djurdja"
- Unterm Himmel ruht die Erde; title: "Ständchen" [translation]
- Zwei Tannen vor'm Hause
- Hebe! sieh', in sanfter Feier; title: "An Hebe"
- Du mit den zartesten Schwingen; title: "Hymnus an die Tonkunst"
- Behüt dich Gott! Wie klingst du schön; title: "Behüt dich Gott"
- Allerseelentag ist kommen; title: "Allerseelen"
- Von Toggenburg flattern die Wimpel ins Blau; title: "Toggenburg"
- Gicks und Gacks, Gacks und Gicks; title: "Klarinette"
- Brauner Wald, süßes Haar; title: "Kleine Fuge"
- Weckt mich nicht auf!
- Frommes Selbstbewußtsein, stiller Zeuge; title: "Bewußtsein"
- Über den Kiefern blinkte Hespers Lampe
- Mein Herz, was schlägst du gleich so bange; title: "An's eigne Herz"
- In Andachtsschweigen schreiten wir zum Haine; title: "Heiliger Hain"
- Wenn aller Schmerz, wenn alle Qualen enden; title: "Seelentraum"
- Sie lag so blaß, sie lag so krank; title: "Letztes Glück"
- Welcher Gott entflammt die Brust; title: "Liebe und Freundschaft"
- Guitarre, wie du hängst so traurig!; title: "An meine Guitarre"
- Es hielten einst die Katzen
- Der Sänger hält im Feld die Fahnenwacht!; title: "Die Fahnenwacht"
- Was birgst Du in den Grotten, in den Klüften; title: "Die Schätze der Tiefe"
- Mein Glück kam gezogen!; title: "Liebesglück"
- In Ländern, die ich nie besucht [translation]
- Natur nimmt ihren steten Lauf [translation]
- Ein heimlich Plätzgen, dort im Grünen
- Schon voller und edler gestaltet; title: "Die erwachsende Tochter"
- Was wird Dir bei dem letzten Glas; title: "Das letzte Glas"
- Ich bin die jüngste der Musen; title: "Die Anakreontische Muse"
- Im Blumenhaine am Bendemir kosen
- In Lieb' entglüht, doch Harmes müde, weihet; title: "Der ritterliche Sänger"
- Was soll den wackern Zecher laben; title: "Lob des Seeweins"
- Alles liegt in frommen Träumen
- Tu scendi dalle stelle; title: "Tu scendi dalle stelle"
- Du steigst, o Himmelskönig; title: "Du steigst, o Himmelskönig" [translation]
- Du wahrer Gottes und Marien Sohn; title: "Du wahrer Gottes und Marien Sohn"
- Sei willkommen, Jahr des Herrn; title: "Sei willkommen, Jahr des Herrn" [translation]
- Am Himmel hing das Silberhorn; title: "Das schwatzhafte Wasser"
- My love for you has grown to a beauty beyond comparing; title: "My love for you has grown"
- Present and Past are One; title: "Eternity"
- Ach! wem ein rechtes Gedenken blüht
- Nur dieses bringe ich heut mit [translation]
- So scheu, als ich sie wahrnahm [translation]
- Von dem, was ich erhofft [translation]
- Heil uns! des Vaters Ebenbild; title: "Jesus, der Kinderfreund"
- Wir schmückten mit duftenden freundlichen Maien; title: "Die neuen Pfingsten"
- Nur einen Sonnenstrahl!" stöhnt leis die Erde; title: "Nur einen Sonnenstrahl"
- Es blüht der Blumen eine
- Als ich nach Süden schritt
- Mir träumt', ich säh' im Blumenhain
- Vor dir, o Ewiger, tritt unser Chor zusammen
- Auf zerrissnen Saiten klagt der Winterwind; title: "Dämmerung"
- Ihr, meine Kinder, alle tot?; title: "Ihr, meine Kinder, alle tot?"
- Mutter, wo kam mein Seelchen her; title: "Kinderseelchen"
- Ecco Maggio, quel bel mese; title: "Ecco Maggio"
- Lieblich ist der Mai gekommen [translation]
- Der weise Diogenes war; title: "Der Trinker"
- Nach Osten geht, nach Osten; title: "Nach Osten"
- Und als endlich die Stunde kam; title: "Und als endlich die Stunde kam "
- Wand're fröhlich in die Weite; title: "Wand're fröhlich in die Weite "
- Schon naht, um uns zu scheiden; title: "Nach Osten"
- Plauderinnen, regt euch strack’s!; title: "Beim Flachsbrechen"
- Getrieben von der grausen Reimsucht
- Ihr Städter sucht ihr Freude
- Die Ruder weg! das Segel ab!; title: "Rundgesang"
- Bleich' am warmen Strahl der Sonnen
- Einen Kranz will ich dir winden
- Im blanken Hemde gehn
- Du, meine Herzensfreude; title: "Gute Nacht"
- Mein Kind, wir werden uns wiedersehn; title: "Wie Gott will"
- Von der Loire grünendem Ufer
- Es blühen zwei Röslein im Walde
- Wenn es schummert und im Kamin; title: "Geschichten"
- Wunderbar in Finsternissen blüht
- Was hilft der Liebe flehend Wort
- Kleine Braune, scheint die Liebe; title: "Duett"
- Weihnacht uns frohe Botschaft bringt [translation]
- Mich erfreuen; title: "Lob der Birken"
- Nur einmal noch laß mich mit dir gehn; title: "Durch den Wald"
- In einem tiefen Walde; title: "Verschwiegene Liebe"
- Siehst du das Vögelein
- Nur von Ferne will ich schauen
- Salvo tu vuoi lo sposo?
- Du wilder Strom, du dunkles Thal
- So hell singt kein Vogel im Baum
- Wie fröhlich bin ich aufgewacht
- An das Fenster klopft es: Pick! pick!
- Find' ich keine Sprache, zu verkünden; title: "Die Tonkunst"
- Ein Gott der Freude setzte Dich
- Frühling mit der Vöglein Laut
- Sie liebt mich, sie liebt mich!; title: "Glückauf"
- Wach auf, wach auf, du liebe Maid!; title: "Ständchen"
- O wie elend ist ein Mägdlein, das dem Amor sich entziehn muss
- Feier Gottes! Ruhetag! Menschen waren
- Heute scheid' ich, morgen wandr' ich
- Die Henne legt ein Ei; title: "Wenn Rumpumpel brummig ist"
- Mein Wagen hat vier Räder; title: "Mein Wagen"
- Pitsch - patsch - Badefaß; title: "Seereise"
- Schlaf, Herzenskindchen! . . . Da draußen geht der Wind; title: "Wiegenlied in der Nacht"
- Glänzt über Meer und Strand [translation]
- Härlig är jorden
- Schön ist die Erde [translation]
- Eeuwen geleden; title: "Eeuwen geleden"
- Hirten in Scharen; title: "Hirten in Scharen" [translation]
- Wer gleichet uns freudigen; title: "Fischerlied"
- Rosen auf blühenden Wangen; title: "Freude überall"
- Wenn die Sonne sinkt; title: "Abend"
- Zehn Stunden Licht am vergehen; title: "Novembertags Ende" [translation]
- Komm', Sommer, schwing' dich übers Land; title: "Sommer"
- Mignonne, puisque le soleil
- Wir wohnen im Kühlen; title: "Lied der Erdgeister"
- Die Tannen flüstern's am Felsenhang
- Der rote, der weiße und der blutrote Klee; title: "Denn nicht"
- Auf der Haide bin ich gefahren; title: "Der verwundete Jäger"
- Zu Lüneburg auf dem Kalkberg; title: "Verraten"
- Die Maienglöckchen läuten; title: "Beerdigung"
- Ein Glöckchen hör ich läuten; title: "Die arme Sünderin"
- Und daß ich eine Jungfer bin; title: "Der Jungfernkranz"
- Weidenbaum, dir will ich’s sagen; title: "Liebesklage"
- Es weiden meine Schafe; title: "Vorspuk"
- Ich stehe auf der Haide; title: "Das einsame Mädchen"
- Die jungen Blätter der Buchen
- Der Abendstern blinkt durch die Zweige
- Märzschnee rieselt durch die Zweige; title: "Märzschnee"
- Die Nacht ist still, ich stehe am Fenster; title: "Singschwäne ziehn "
- Über die Haide sind wir gegangen
- Ich ging im grünen Walde; title: "Die Verehrung"
- Das Wiesengras ist lang und weich
- Das erste Mal
- Wo weiche Lüfte
- Wie uns hier zu guter Stunde
- Dicht in Blättern eingeschlossen; title: "Die Rose"
- Lieber kleiner Engel schlaf
- O! daß ich nicht ein Vogel bin
- Ein junges, muthigs Roß; title: "Die Vorsicht"
- Horch! Wie ein Echo jenes mächt'gen Werde; title: "Morgengedanken"
- Wie prangest du, Mädchen; title: "Was kannst du dafür? "
- Gibt den heißen Liebesblick; title: "Der Liebesbund"
- Missachtung macht uns bang [translation]
- Dass ich hab stets geliebt [translation]
- Man sagt ‚Gutnacht‘ - bei Nacht [translation]
- Die Blumen alle
- In einer Stadt am Neckarstrande
- Die frühen Morgenglocken; title: "Adventslied"
- Ich könnt’ verkünden in alle Winde; title: "Ein Hoffen" [translation]
- Am Abend zur schönsten Sommerszeit; title: "Am Abend zur schönsten Sommerszeit" [translation]
- Vorahnung ist der lange Schatten auf dem Grün [translation]
- Ich konnt’s nicht trinken, Lieb [translation]
- Ruhm gleicht der Biene [translation]
- Erwartung - ist Zufriedenheit [translation]
- Verzückung ist der sanfte Sturm [translation]
- Der Himmel tief, fies das Gewölk [translation]
- Jesus nimmt die Sünder an: drum, so will ich nicht verzagen; title: "Jesus nimmt die Sünder an"
- Wenn du mir die Augen schließest [translation]
- Wo du auch gehst, wird alles schön [translation]
- Du herzig’, schöne Frühlingsmaid; title: "Mit einer Schlüsselblume" [translation]
- Am Abend zur schönsten Sommerszeit [translation]
- Wenn Abend an der Seele Himmel dunkelt; title: "Licht" [translation]
- Dich liebt ein Schäfer. Welche Liebe!; title: "Das Geständniß"
- Der greise Marschall Vorwärts saß; title: "Blücher in Giessen"
- Die Stunde hat geschlagen; title: "Scheidetrunk"
- Der Fürst an Nordlands Küsten; title: "Rolfs Fahne"
- Hänschen will ein Tischler werden
- Du Sumserin von Gold, wo kommst du her?; title: "Du Sumserin von Gold"
- Komm', wir wollen Veilchen suchen; title: "Komm' wir wollen Veilchen suchen"
- Hier, ganz allein, laß klagen mich; title: "Hier, ganz allein"
- Hängende Herzen flattern im Wind; title: "Hängende Herzen"
- In tiefer Nacht mutterseelenallein
- Liebe kann von Liebe nimmer lassen
- Liebes, liebes Auge du!
- Es thronet am Elbestrande; title: "Friesen"
- Methinks I dreamed about falling leaves; title: "A dream" [translation]
- Alles so stille, der Himmel, das Meer; title: "Abend am Meer"
- Von Alpenhöh zur Abendzeit
- Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar
- Nun blühn auf der Heide; title: "Erstes Wanderlied"
- Das Mühlrad geht im Lindengrund
- Des Lichtes Glanz in dunkler Nacht; title: "Die Mücke"
- In Lilliput, (ich glaub' es kaum; title: "Die kleinen Leute"
- Da hab' ich es, das Hänflingsnest!; title: "Das Vogelnest"
- Meerstern, dich wir grüßen [translation]
- Du rauntest mir im Garten eh’mals, ich mag dich sehr [translation]
- Zwei Rosen geb' ich scheidend dir
- Ach, der Ärger ist meine Pein
- Ich schau' nach deinem Fensterlein; title: "Abschiedsständchen"
- Wo Claribel gestorben
- Singt heut’ in frohen Chören; title: "Loblied an Maria"
- In der Wiege; title: "Wiegenlied"
- Seht aus des Himmels goldnem Thor; title: "Sonntagsfeier"
- Dein gedenk' ich: und ein sanft Entzücken
- Fromm und treu in stiller Nacht; title: "Das Auge der Nacht"
- Will mein Conterfei dir schenken; title: "Das Wanderbuch"
- Was wallt für ein langsamer Zug einher?
- Das Feuer zuckt auf seinem Herd; title: "Der Landwehrmann"
- Seele, laß dein banges Sehnen!
- Saß ein Glöckner hoch im Thurm; title: "Der Glöckner"
- Schwer halt ich es aus; title: "Die alte Jungfer" [translation]
- Sag, weißt du, wie im Sommer; title: " Auf dem Waldweg" [translation]
- An einem Baum, am Weidenbaum saß sie; title: "Lied der Desdemona"
- Kaum ließ sich auf verjüngter Au'
- In die Alpen hinein, in das schöne Land; title: "In die Berge"
- Hallelujah! der Herr ist erstanden!; title: "Ostern"
- Ave Maria, über's Feld
- Deine Thränen, meine Lieder; title: "Lieder und Thränen"
- Meine Liebe zu verkünden
- Ick bin ein Franzose, Mesdames!
- Über Stock, über Stein
- Glock, de klingst so fröli; title: "An die Glocke"
- Am Morgen wandre still im Wald
- In Flammen ist der Tag versunken; title: "Juninacht"
- Sie soll ich nennen?; title: "Liebesgeheimniss"
- Herzallerliebstes Mädel
- Wir junge Musikanten; title: "Der Musikant"
- Mein Liebster ist ein Weber
- Sieh', der Winter ist gegangen; title: "Frühlingswunder"
- So liegt denn alles in der großen Ruh; title: "Notturno sinfonico"
- Ich fröwe mich maniger bluomen rôt
- Was bringt der Weihnachtsmann dem Fränzchen?; title: "Was bringt der Weihnachtsmann"
- Das Klagen, das Sehnen, die Seufzer, die Tränen
- Otto, liebes Brüderlein
- Wo die Myrthen ewig blühen
- Und kommt er nicht mehr zurück?
- O wildes Rothröschen, du einsames Kind; title: "Wildröschen"
- O! A! Kirchengeschichte hör' ich nicht bei Overbeck; title: "Kirchengeschichtliches Responsorium zwischen einem Chore von theologischen Studenten und einem Chore erzürnter Zuschauer"
- Komm langsam, Paradies! [translation]
- Verbotner Früchte Reiz ist, was [translation]
- Treue Liebe wacht; title: "In der Nacht"
- Wir schaaren uns zum Banner; title: "Kriegers Morgenlied vor der Schlacht"
- Stark an Leib und jung an Jahren
- Erglänzet/ Des Mondes
- Und ob rings trüber Nebel drückt
- Bei des Glühwurm's Licht im thauigen Kraut; title: "Der Fee Beschwörung"
- Sonne, Mond und alle Sterne; title: "Frühling im Wein"
- Als ich den ersten Becher trank; title: "Vivat"
- Das Dorf zweimal hinauf, herab; title: "Einkehr"
- Reise zu Fuß, Reise zu Fuß!; title: "Wandrers Lied"
- Ei, säß' ich wo der Pfeffer wächst!
- Still an der kühlen Fluth
- Es schauen die Ruinen
- Auch in der Fremde kann ich nicht
- O wär' ich wo anders, wo anders her!
- Nun ist die Nacht vergangen
- In dein abgrundtiefes Auge
- Mein bist du! In Fahr und Noth
- So selig zu plaudern, daß Stunden
- Die Liebste mit lieblichem Lächeln
- Leise, leise fällt der Regen; title: "Regen"
- Mein Lieb ist eine Blume wild
- Frohe Botschaft, frohe Botschaft; title: "Des Maien Briefe"
- Jetzt tauchst du schneeig lilienrein
- Wenn ich den Wandrer frage; title: "Wenn ich den Wandrer frage"
- Wem sich im Sandkorn eine Welt [translation]
- Erhöhet die prächtigen Pforten!; title: "Der Siegesfürst"
- Ich hab' dein Bild im Traum gesehn
- Erhöhet die prächtigen Pforten der Siege!; title: "Der Siegesfürst"
- Ich weiß eine Sprache des Herzens; title: "Die Sprache des Herzens"
- Tief verborgen im Gemüthe
- Still ruht der See!
- Aus den andern Gärten; title: "Herbstfeuer" [translation]
- Der trotzige Mahomet stürzte mit Wuth; title: "Mahomet der Zweite"
- Es kamen drei Schneider wohl an den Rhein
- Wenn ich in meinem Bette lieg'; title: "Sie singt"
- Ein Wölkchen irrt am Himmel hin; title: "Das verirrte Wölkchen"
- Drei große Lilien, drei große Lilien auf meinem Grabe ohne Kreuz [translation]
- Der Kuckuck rief die ganze Nacht; title: "Der Kuckuck"
- Der Vollmond scheint in mein Fenster
- Schlaf Du, mein Söhnchen, so schlafe doch ein!
- Mondhell leuchtete die Luft; title: "Unter den Platanen"
- Ich liebte dich. -- In meiner Seele lebte
- Du läufst dem Glücke nach; allein; title: "An P-y, in L."
- Nun ist es wieder Frühling; title: "Maiwonne"
- Schlaf, mein lieber kleiner Sohn!
- Erfolg - geschätzt am meisten [translation]
- Seid mir gegrüßt ihr Thäler der Gebeine
- Die Sonne sinket nieder
- Ejli, Ejli, lomo asavtoni? [translation]
- Wie Regen klang's, bis es schwoll an [translation]
- Eili, Eili lomo asavtoni?; title: "Eili, Eili"
- Ich lieb’ dich, du, mein Leben! sagt innigst mir [translation]
- Da mein Leiden [translation]
- Den Sternen klagte einst [translation]
- De la bellezza le dovute lodi; title: "De la bellezza le dovute lodi"
- Der Schönheit gebührendes Lob [translation]
- Mögen andere von Mars und seinem Heere singen [translation]
- Interotte speranze, eterna fede; title: "Interotte speranze, eterna fede"
- Zerschlagene Hoffnung, ewige Treue; title: "Zerschlagene Hoffnung, ewige Treue" [translation]
- Süße Bande/ aus Liebesworten; title: "Süße Bande" [translation]
- So süß ist die Qual; title: "So süß ist die Qual" [translation]
- Hier lachte, o Tirsi, hier richtete auf mich; title: "Hier lachte, o Tirsi" [translation]
- Goldenes Haar; title: "Goldenes Haar" [translation]
- Så solblankt stilla ligger ån; title: "Förbi"
- Oft auf dem Glasdach der verdeckten Beete; title: "Oft auf dem Glasdach"
- Ich trank aus der hohlen Hand am Born; title: "Der schönste Becher"
- O du, für mich Blandusia's Quelle; title: "Die Quelle"
- Auf dem Gebirg da gehn zu zwein
- Aus Sieben, bleigrau, stäubt’s [translation]
- Als es ward Nacht an jenem Tag; title: "Die beiden Ängste" [translation]
- Abend - eine Wolke, rosenfarben, ungetrübt und ohne Hast; title: "Aria (Cantilena)" [translation]
- Röte ihr in die Wangen stieg [translation]
- Hast du einen Bach tief im Herzen drin [translation]
- Ich blute und erkenn' mein Leben [translation]
- Sich wandeln? Wenn’s die Berge tun [translation]
- Heb auf die Schranken, Tod! [translation]
- Ein Monstersturm zerhieb die Luft [translation]
- Niemand fällt ein die Rose klein [translation]
- It's already cool, it's already late; title: "Sister's garden (first version)" [translation]
- In dark earth the holy stranger rests; title: "To Novalis" [translation]
- Who now cries anywhere in the world; title: "Solemn hour" [translation]
- It’s passed away, the gold of days; title: "Rondel" [translation]
- At nightfall, when the bells of peace are ringing; title: "Decay" [translation]
- The autumn moon shines milk-white in the yard; title: "The rats" [translation]
- Never the golden countenance of spring; title: "Along walls" [translation]
- O, the madness of the city, where at nightfall; title: "To the silenced" [translation]
- Again and again you return, melancholy; title: "Into an old friendship book" [translation]
- Bluish shadows. O you dark eyes; title: "Melancholy" [translation]
- It is you I sing, wild and deeply fissured rock; title: "The night" [translation]
- Ever the white night rests against the hill; title: "The wanderer" [translation]
- You are tremendous, you dark mouth; title: "Melancholia" [translation]
- A yearning glows in their night-shrouded glance; title: "Gypsies" [translation]
- An old path goes along; title: "Along walls" [translation]
- Sun is setting purple-red; title: "With the young wine" [translation]
- Tally-ho and bloodhounds baying; title: "Autumn soul" [translation]
- Over the woodlands the moon; title: "Silence" [translation]
- Resting in crystalline earth, holy stranger; title: "To Novalis (first version)" [translation]
- Ganz leise, leise trat sie ein; title: "Das Stelldichein" [translation]
- Ingen stund är såsom denna; title: "Aftonbön"
- Keine Stunde ist wie jene; title: "Abendgebet" [translation]
- Nu ropar natten högt i nöd; title: "Brinnande ljus"
- Laut ruft die Nacht in ihrer Not; title: "Brennende Kerzen" [translation]
- Jag drömde om svärd i natt; title: "Sköldmön"
- Ich träumte vom Schwert heut’ Nacht; title: "Die Amazone" [translation]
- Jag har frågat en i natt; title: "Stjärnornas tröst"
- Ich hab heut Nacht einen Stern gefragt; title: "Der Sterne Trost" [translation]
- Väl den som gudar har; title: "Väl den som gudar har"
- Wohl dem, der Götter hat; title: "Wohl dem, der Götter hat" [translation]
- Zu allen Sternen spähe [translation]
- Auf meinem Tun [translation]
- Dies deine Stund, o Seel’, dein Flug ins Reich, befreit vom Wort [translation]
- Der Maimond ist am schimmern, Lieb [translation]
- Ein langer Schlaf, der allbekannt; title: "Schlafen" [translation]
- Meine Kerze brennt an beiden Enden [translation]
- Niemand ist nur Ichland-Eiland, gänzlich für sich selbst; jeder ist mit Jedem [translation]
- Elis, when the blackbird calls in the black wood; title: "To the boy Elis " [translation]
- A gentle glockenspiel rings in Elis' breast [translation]
- Ein weißes Täubchen ist’s; title: "Ein weißes Täubchen" [translation]
- Über die, die fliegen [translation]
- Zum Greifen nah! [translation]
- Den Glauben zu verlier’n [translation]
- Am Galgen hing ein armer Kerl [translation]
- Mot alla stjärnor spanar
- Die Sonne versinkt. Wehmutsvoll wandern die Wolken hin; title: "Herbstabend" [translation]
- Sicher in ihren Grabeskammern [translation]
- Da war ’ne Fliege, als ich starb [translation]
- Ihn umzubringen, ward [translation]
- Mach die Ruhstatt stattlich [translation]
- Hinter mir sinkt Ewigkeit [translation]
- Ich sing und sing! [translation]
- Sowa na gaju siada; title: "Sowa na gaju siada"
- Die Eule sitzt im dichten Hain; title: "Die Eule sitzt im dichten Hain" [translation]
- Auf schneebedeckten Höhen; title: "Der Diamant auf Märzenschnee" [translation]
- No, non turbarti, o Nice; io non ritorno
- Wenn sich der Lenz im Jahr einfindet [translation]
- Schlag auf deine gesenkten Lider [translation]
- Kennst du die weiße Grabstatt unterm Laube [translation]
- Spiegelhell der Schwan im Sunde; title: "Muss doch meinen Vogel missen" [translation]
- Ein kühler Schnee geht draußen nieder; title: "Märzenschnee" [translation]
- Was ist das? … Nichts [translation]
- Een dikke wijze uil die zei; title: "Uilenwijsheid"
- Ne Eule, weis und dick, sagt sich; title: "Eulenweisheit" [translation]
- Des Vogels Flug durchs Dunkel ging; title: "Japanisches Aquarell" [translation]
- Trau Freunden nie; title: "Über Freundschaft" [translation]
- Zur quirlig jungen Lerche sprach; title: "Die Lerche und der alte Uhu" [translation]
- Sie wollen etwas über meine Gefährten wissen [translation]
- Vogel erspäht - ein Glucksen [translation]
- Wie glücklich doch der kleine Stein [translation]
- Höchst bedacht sollten Chirurgen [translation]
- Gehst über Auen und Felder du [translation]
- Ähr an Ähr wogt auf dem Felde; title: "Die Verschmähte" [translation]
- Tell all the Truth but tell it slant; title: "Tell all the Truth but tell it slant "
- Künd’ Wahrheit ganz, doch sag’s verquer [translation]
- We grow accustomed to the Dark
- Wir stellen uns aufs Dunkel ein [translation]
- Wind klopfte wie ein müder Mann [translation]
- Ich nahm zusammen alle Kraft [translation]
- In welchen Gast [translation]
- Für Schönheit starb ich - hatte kaum [translation]
- Die Seele sucht sich den aus, den sie will [translation]
- Ein Freund, der kühlt in hitz’ger Zeit [translation]
- Zwei Falter flogen mittags aus [translation]
- Derzeit, Lieb, ist’s egal [translation]
- Trauriges Herz! [translation]
- ’s ist ein gewisses schräges Licht [translation]
- Wenn fast die Nacht vorbei [translation]
- Wer plünderte den Wald [translation]
- Zu dir, Meer, ströme ich [translation]
- Von einer, die so hell und rein; title: "Loblied auf die Jungfrau Maria" [translation]
- Mein einzig Sinnen, Trachten sollst du werden [translation]
- Mein Denken ist ein mächt’ger Berg [translation]
- Dorthin drängt’s mich zu ziehn [translation]
- Es ehrt den Menschen, wenn er denkt [translation]
- Sacht betrat ein gelber Stern [translation]
- Beten, heißt das kleine Instrument [translation]
- Papa dort oben! [translation]
- Das Grab mein klein’ Zuhause ist [translation]
- Sternlein, wo bist du, ach, wo ist mein Licht?; title: "Sternlein, wo bist du?" [translation]
- Wagst du es nun, o Seel’ [translation]
- Man muss kein Zimmer sein - für Spuk und Geister [translation]
- Hoffnung, einst groß [translation]
- Warum ist der Lenz so flüchtig; title: "Seitdem frage ich nicht weiter" [translation]
- Blätter, sie fallen; title: "Der Norden" [translation]
- Blume im Tau! [translation]
- Maria zingt in gouden avondstond
- Maria singt zur gold'nen Abendstund [translation]
- Lof sy dat soete kindeken cleyn; title: "Lof sy dat soete kindeken cleyn"
- Lob sei dem süßen Kindelein; title: "Lob sei dem süßen Kindelein" [translation]
- Die erste Lerche, die erste Lerche!; title: "Die erste Lerche" [translation]
- El Tiempo/ tiene color de noche; title: "Meditación primera y última"
- Die Zeit / trägt die Farbe der Nacht; title: "Erste und letzte Betrachtung" [translation]
- Bleich nun, bleich nun, sie, die voll Leben war; title: "An der Bahre einer jungen Frau" [translation]
- Like Brooms of Steel
- Stahlbesengleich [translation]
- Ein Dorn, ein Kelch-, ein Blütenblatt [translation]
- Nach hundert Jahren kennt [translation]
- Der Sommer stiehlt sich in den Herbst [translation]
- Wo wohl, wo ist meine Gute?; title: "Wo ist meine Liebste?" [translation]
- Hier hat mich mein Schatz verlassen; title: "Der Liebsten Weg" [translation]
- Guten Abend, du, mein Vöglein; title: "Guten Abend, du, mein Vöglein" [translation]
- Hain des Dunkels, Hain des Todes!; title: "Meins Herzens Lied" [translation]
- Was ließ die Stimme denn verstummen; title: "Verstummt" [translation]
- Geschlechter kommen, Geschlechter vergehn; title: "Träume" [translation]
- Weit weg voneinander sind [translation]
- Musik, deren Klang verebbt [translation]
- Wie bittersüss ist mitternächtiges Lauschen; title: "Die zersprungene Glocke"
- Tanzt mir den Reigen!
- Der Klang des Horns fließt trauernd nach dem Wald
- Wie ein Toter, der längst vom Leben schied; title: "Serenade"
- Wir flehn - zum Himmel [translation]
- Im Nebel ruht die Nacht. Stumm ist der Stern; title: "Elegie" [translation]
- Stiller Mond, ferne Gestirne; title: "Über dem Fluss" [translation]
- Ich folgte dir, dem stillen Regenbogen gleich; title: "Ideal" [translation]
- Ein Kämmerchen, eng, still, mir lieb; title: "Zwischen vier Wänden" [translation]
- Du hast mich in der Menge nicht erkannt; title: "Du hast mich in der Menge nicht erkannt" [translation]
- Vorüber ist ein unnütz, lärmend Tag; title: "Vorüber ist ein unnütz, lärmend Tag" [translation]
- Langweile dich! Du bist dazu geschaffen; title: "Langeweile dich" [translation]
- Im roten, durchlöcherten Wamse; title: "Dornröschen - Die Schöne im schlafenden Wald" [translation]
- Lang war ich krank, dann ging’s bergauf [translation]
- Nacht, besternte, unter deinen [translation]
- Von Tag zu Tag [translation]
- Det er godt at vente på Guds frelse i stilhed [translation]
- Gut ist es, stille Gottes Heil zu harren [translation]
- It is good to await God’s salvation in silence [translation]
- Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu [translation]
- È bene aspettare in silenzio la salvezza del Dio [translation]
- Bueno es aguardar en silencio la salvación de Dios [translation]
- É bom aguardar em silêncio a salvação de Deus [translation]
- Het is goed te wachten in stilte op Gods heil [translation]
- Det är bra att vänta på Guds frälsning i stillhet [translation]
- Det er godt å vente på Guds frelse i stillhet [translation]
- Það er gott að bíða eftir hjálpræði Guðs í þögn [translation]
- An erster Stelle steht für mich [translation]
- Ein stiller Staub - einst waren’s Männer, Frauen [translation]
- Gern seh ich, wie sie Meilen frisst [translation]
- Einer Biene Gesumm [translation]
- Elysium liegt so weit entfernt [translation]
- Where you walk turns into autumn and eve; title: "To the sister" [translation]
- O the evening that walks into the gloomy villages of childhood; title: "Nearness of Death" [translation]
- Decayed gliding through the derelict room; title: "Amen" [translation]
- Ein Vogel kam spaziert [translation]
- Ich kann nicht schlafen; title: "Boyfriend" [translation]
- Ich sag dir, wie die Sonn’ aufging [translation]
- Der Ceres Ähren [translation]
- Wenn der Himmel, die mir zugewies’ne Stunde; title: "Die Grabstätte" [translation]
- Am Abend, als dich Amor in den Saal gebeten [translation]
- Bin nur noch Knochen - ein Skelett am Leben; title: "Bin nur noch Knochen" [translation]
- Geh, kühl mir meinen Wein so tief [translation]
- Sommer ist ins Land gezogen [translation]
- Zumindest bleibt Gebet Gebet [translation]
- Lehr ihn, wenn es an Namen geht [translation]
- Was ist - Paradies [translation]
- Spann meinen Lebenswagen an [translation]
- Sieh Mögliches als nicht so fern [translation]
- Die Letzten, wer’s auch immer ist [translation]
- Ich folge dir in deinen Stufen [translation]
- Der kleinsten Biene Honigtracht [translation]
- Ferne - schafft nicht das Fuchsrevier [translation]
- Sommer: ein paar Tage leben [translation]
- Versteigerung des Abschieds [translation]
- Verrücktheit - göttlichste Vernunft [translation]
- Mach es wie die Bienen [translation]
- Ein Wind kam auf wie Hornsignal [translation]
- Eines Tages im Lenz; title: "Pastorale" [translation]
- Wenn am Abend du singst [translation]
- Schöne Rebellin, ach; title: "Schöne Rebellin, ach" [translation]
- Sie sagte mir: Irgendwas; title: "Der Marienkäfer" [translation]
- Blüten, die; title: "Sicilienne" [translation]
- Da watscheln sie, die Entchen [translation]
- Wenn du mir nichts zu sagen hast [translation]
- Zu Sonnenuntergang [translation]
- Guter und maskierter Ritter, der in Schweigen reitet [translation]
- Meine Frau, wie du strahlst; title: "Loblied an die Gemahlin" [translation]
- Die Rosen der Liebe sind erblüht auf deinen Wangen [translation]
- Wenn deine gebrochenen Augen nicht mehr; title: "Gebrochene Augen" [translation]
- Eine dunkle; title: "Wahre Stunde" [translation]
- Junker, hier; title: "Der Waffengang des Königs Johann" [translation]
- Tapp und tapp und tapp, den Takt schlägt; title: "Totentanz" [translation]
- So wenig wahrnehmbar wie Leid [translation]
- Guten Morgen - Mitternacht [translation]
- Über Schnee und Eiskristall; title: "Frühlingsahnen" [translation]
- Ich sah noch nie ein Moor [translation]
- Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei
- Jezu ufam Tobie, dobry Jezu, ufam Tobie
- Ich weiß warum, am End der Zeit [translation]
- Endlich - um erkannt zu sein! [translation]
- Softly and silently the fine rain has bathed everything [translation]
- Den Allerweltstag auch zu ehr’n [translation]
- Die Spinne hat bei Nacht [translation]
- Auf dem Lebensmeer [translation]
- Ein Tropfen auf den Apfelbaum [translation]
- Stille hat der feine Regen alle Dinge sacht benetzt [translation]
- Wie trüb die Welt, ermattet, welk und tot!; title: "Herbstabend" [translation]
- Gelöscht das Licht in meines Liebchens Kammer; title: "Serenade" [translation]
- Gelehnt ans Gatter stand; title: "Gelehnt ans Gatter" [translation]
- Tochter sprach zu ihrer alten Mutter [translation]
- Die Rose pflücktest du der lieben Schwester [translation]
- O du, mein kühler Born; title: "Einer Rose" [translation]
- Mein Auge auf den Mädchen, die Lucia folgen; title: "Anmut" [translation]
- Was die Lerch’ verkündet hat am Himmel; title: "Das Leberblümchen" [translation]
- Rosen, Rosen ja indes sind die schönsten doch im Kranz der Blüten [translation]
- Schau, wie schön das Buschwindröschen; title: "Das Buschwindröschen" [translation]
- Anemone, Frühlings erste Blume; title: "Die Anemone" [translation]
- Dornstrauch, meine Geschwisterpflanze; title: "Dornstrauch" [translation]
- Kind des Lenzes; title: "Der Blume Los" [translation]
- Das Mädchen knüpft in der Johannisnacht; title: "Das Mädchen knüpft in der Johannisnacht" [translation]
- Am Ufer des Tibers eines Tags im April; title: "Am Ufer des Tibers eines Tags im April" [translation]
- Silent night, holy night; title: "Silent night, holy night"
- Püha öö, õnnistud öö!; title: "Püha öö, õnnistud öö!"
- Noche de paz, noche de amor; title: "Noche de paz, noche de amor"
- Hljóða nótt, heilaga nótt; title: "Hljóða nótt, heilaga nótt"
- Stille nacht, heilige nacht; title: "Stille nacht, heilige nacht"
- Stille natt! Heilage natt!; title: "Stille natt! Heilage natt!"
- Glade jol, heilage jol!; title: "Glade jol, heilage jol!"
- Cicha noc, święta noc; title: "Cicha noc, święta noc"
- Noite feliz! Noite feliz!; title: "Noite feliz! Noite feliz!"
- Noite de paz! Noite de amor!; title: "Noite de paz! Noite de amor!"
- Stilla natt, heliga natt!; title: "Stilla natt, heliga natt!"
- Tichá noc, svätá noc!; title: "Tichá noc, svätá noc!"
- Sveta noč, blažena noč; title: "Sveta noč, blažena noč"
- Jouluyö, juhlayö!; title: "Jouluyö, juhlayö!"
- Auf Flanderns Feld Mohnblumen blühn; title: "Auf Flanderns Feld" [translation]
- Córdoba. So fern noch und allein [translation]
- Ein Schrei zieht in in ovalem Bogen; title: "Der Schrei" [translation]
- Wenn der Mond erscheint am Himmel; title: "Der Mond kommt hervor" [translation]
- When the moon appears; title: "The moon comes forth" [translation]
- Der Tod/ geht ein und aus [translation]
- Falls Ihr mir sagtet, die Erde; title: "Romantisches Lied" [translation]
- Gütiger Sankt Michael, der mir die Muße schenkt; title: "Episches Lied" [translation]
- Zum Teufel mit dem Bastard, erlauchte Herrin; title: "Trinklied" [translation]
- The black snow flowing down the roofs; title: "Delirium" [translation]
- In the evening one hears the cry of bats; title: "Towards evening my heart" [translation]
- Dark stillness of childhood. Under greening ash trees; title: "Year" [translation]
- Begehrst du eine Phiole, schön; title: "Lied aus En Gedi" [translation]
- Mit seinem Dromedarquartett; title: "Das Dromedar" [translation]
- Das Haar der Ziege dort, selbst gar; title: "Die tibetanische Ziege" [translation]
- Die Heuschrecke, die feine; title: "Die Heuschrecke" [translation]
- Delphine - tummelt spielend euch im Meer; title: "Der Delphin" [translation]
- Zagen, Zaudern, mein Vergnügen; title: "Der Krebs" [translation]
- In euren Weihern, euren Teichen; title: "Der Karpfen" [translation]
- Gewiss wird heute Hochzeit sein; title: "Der Pfau" [translation]
- Es ist die Stunde, zu der, des Streunens müde; title: "Die Grille" [translation]
- Er gleitet übers Wasser hin als wäre er ein weißer Schlitten; title: "Der Schwan" [translation]
- Nichts hat angebissen heute Abend; title: "Der Eisvogel" [translation]
- Sie ist die Bucklige auf meinem Hof; title: "Das Perlhuhn" [translation]
- Mille cherubini in coro; title: "Mille cherubini in coro"
- Tausend Cherubim im Chore; title: "Tausend Cherubim im Chore" [translation]
- Thousand cherubim in chorus; title: "Thousand cherubim in chorus" [translation]
- Du hast mir das entrissen, Herr, was mir das Liebste war [translation]
- Señor, me cansa la vida
- Müde macht mich, Herr, das Leben [translation]
- Hier bin ich einsam, keiner hört die Klage. klage!; title: "Waldgespräch"
- Bin ich hin und her gezogen
- Hinunter die Pfade des Lebens gedreht; title: "Walzer"
- Gute Nacht
- Weht ein Ton vom Feld herüber; title: "Liebe"
- Nimm meine Bücher, meine kleinen Reime; title: "An Jeannette"
- Mu mano tulge, latse; title: "Mu mano tulge, latse"
- Ihr Kinder, ihr sollt kommen [translation]
- Sinisirje linnukene; title: "Loomine"
- Ein blauer Vogel; title: "Schöpfung" [translation]
- Großmutter hat mir dies erzählt: Bei Sonnenuntergang; title: "Kirkjuhvoll" [translation]
- Im Nebeldunst - das Röhricht, fahl wie alt’ Gebein; title: "Die Wasserlilie" [translation]
- Amidst the crippled willows, where tawny kids are playing; title: "Clarions" [translation]
- Mankind deployed in front of fiery gorges; title: "Mankind" [translation]
- Like the winter storm’s frenzied organs; title: "In the East " [translation]
- Sleep and death - sinister eagles; title: "Lament" [translation]
- Strange are the nightly paths of Man; title: "Revelation and Doom " [translation]
- Jener erste Kuß
- In dunkler Nacht
- Täglich, wenn der Abend naht
- Durch das abendliche Dunkel
- Im heimlichen Versteck, im tiefsten Hain; title: "Kleine Welt"
- Auf einsamen Wegen; title: "Auf einsamen Wegen"
- Der Frühling ist gekommen [translation]
- Spring has come [translation]
- Last night I dreamt I saw [translation]
- Vergangene Nacht träumte ich, dass ich [translation]
- Herr, das Liebste hast Du mir entrissen [translation]
- Lord, you have torn from me what I loved most [translation]
- Der Frühling ist gekommen [translation]
- Spring has come [translation]
- Ehre sei Gott in der Höhe; title: "Ehre sei Gott in der Höhe" [translation]
- On New Year's morn; title: "Six from Sevenoaks"
- Am Neujahrsmorgen [translation]
- Tag um Tag, o Herr meines Lebens, soll ich vor Dir stehen von Angesicht zu Angesicht?; title: "Tag um Tag, o Herr meines Lebens"
- Schau endlich hin auf einen Stern; title: "Weihnachtslied"
- Ein kleines Stück der Ewigkeit; title: "Zum Jahresanfang"
- Hallelujah; title: "Ein Licht"
- Of Course – I prayed –
- Wohl bete ich; title: "Wohl bete ich"
- She works softly in the chamber [translation]
- Nightly o’er the grassless meadow [translation]
- In the smithy clangs the hammer [translation]
- Lankly sprawled over her bed [translation]
- In the evening bloody linens [translation]
- Es läuft ein fremdes Kind; title: "Des fremden Kindes heiliger Christ"
- Elend geht es mir, wo bin ich! Sind es des Tibers Lüfte [translation]
- Often by the well at dawning [translation]
- Heyr, himna smiður; title: "Heyr himna smiður"
- Höre, Allgestalter; title: "Höre, Allgestalter" [translation]
- Wenn ich ganz allein; title: "Wenn ich ganz allein" [translation]
- Ditt namn jag hade skrivit; title: "Ditt namn jag hade skrivit"
- Dein’ Nam’ hatt’ ich geschrieben; title: "Dein’ Nam’ hatt’ ich geschrieben" [translation]
- So wie die Stern’ am Himmelszelt; title: "So wie die Stern’ am Himmelszelt" [translation]
- Unter des Waldes hohen Kiefern; title: "Unter des Waldes hohen Kiefern" [translation]
- In Händen ein Juwel ich hatt’ [translation]
- Mein - durch das Recht auf die Wahl des Weißen! [translation]
- Ein Wort ist tot [translation]
- Ein Todesstoß ist denen ein Impuls zu leben [translation]
- Dir durch die Ehe anvertraut [translation]
- Verschüttet unter Trümmern [translation]
- Wie Flocken, Sterne [translation]
- Ich sah ein sterbend Aug [translation]
- Wird es Morgen wirklich geben? [translation]
- Sions dotter, lyft din panna; title: "Advent"
- Tochter Zion, blick nach oben; title: "Advent" [translation]
- O holy night! The stars are brightly shining; title: "Cantique de Noël"
- Heilige Nacht, die alles Unheil wendet; title: "Heilige Nacht"
- Die Mitternacht, ihr Christen, ist die feierliche Stunde; title: "Weihnachtslied" [translation]
- Nach großem Leid flieht man in Förmlichkeit [translation]
- Und sollte meine Seele heute Nacht im Schlaf den Frieden finden; title: "Schatten" [translation]
- Be careful, then, and be gentle about death; title: "All Souls' Day"
- Geht mit dem Tod alsdann behutsam um und sacht; title: "Allerseelen" [translation]
- Sing the song of death, O sing it!; title: "Song of death"
- Singt das Lied vom Tod, ja, singt es!; title: "Lied vom Tod" [translation]
- And if tonight my soul may find her peace; title: "Shadows"
- From shadows of a breath arisen [translation]
- So that the last torment fulfills itself in me [translation]
- You deep dark night, you deep dark heart [translation]
- You are the wine that makes me drunk [translation]
- Profound peace - o profound peace! [translation]
- O let my silence be your song! [translation]
- Flowers I heard that died in the vale [translation]
- The darkness silently wiped me out [translation]
- O night, you wordless gate into my harm [translation]
- In former times my demon laughed [translation]
- My paltry smile, that struggled for you [translation]
- You are in midnight deep [translation]
- Sehnsucht heißt es, mein Erbeteil; title: "Sehnsucht heißt es, mein Erbeteil" [translation]
- Dir, liebe Mutter, dies Gedicht; title: "Meiner Mutter" [translation]
- Gute Nacht, du, mein Lieb, gute Nacht [translation]
- Im schönen Tal am Bergbach blau und rein; title: "Im schönen Tal" [translation]
- O Opferlamm, das Heil uns schenkt [translation]
- Du fasst nicht der Wogen ewigen Gang; title: "Du fasst nicht der Wogen ewigen Gang" [translation]
- Zwei Seraphim riefen einander zu [translation]
- Ein Licht wird heute leuchten über uns [translation]
- Rette mich, Herr [translation]
- Lamm Gottes, das die Welt von Sündenlast befreit [translation]
- O heiliges Gastmahl [translation]
- Komm, Geißbock zum Buben [translation]
- Heil Dir, Stern des Meeres; title: "Meerstern, sei gegrüßet" [translation]
- Hil dig, du lys over havet; title: "Madonna over Bølgerne "
- Sei gegrüßt, Licht überm Meer; title: "Madonna über den Wogen" [translation]
- Glæd dig, engles herskerinde; title: "Salve Regina "
- Freu dich, Engelsherrscherin; title: "Salve Regina" [translation]
- ...und er sang aus voller Kehle, ohne zu ahnen [translation]
- Sonne sinkt, mein Herz find Ruh! [translation]
- Non miri il mio bel Sole; title: "Pretensione d’amor legittima"
- Greife der nicht nach meiner schönen Sonne; title: "Anmaßung rechtmäßiger Liebe" [translation]
- Obmyj mnie Panie, z mej winy; title: "Obmyj mnie Panie"
- Wasche meine Schuld ab von mir, Herr; title: "Wasche meine Schuld" [translation]
- Gloria Tibi, Domine; title: "Gloria Tibi, Domine"
- Ehre sei Dir, Herr [translation]
- Alle die wachsenden Schatten [translation]
- Eine Blume blühte auf wie eine Rose [translation]
- Es läuten zur Kirche die Glocken; title: "Kindergottesdienst"
- Der Abend ist so mild und schön; title: "Ständchen"
- Einst, als mein Freund noch hier; title: "Der lange Tag" [translation]
- Flauw flikkert het lampje in een visschershut
- Aus der Fischerhütte flackert fahler Schein; title: "Ein Lied vom Meer" [translation]
- Erweicht, meine Tränen; title: "Erweicht, meine Tränen" [translation]
- O occhi miei che vedeste; title: "O occhi miei che vedeste"
- Meine Augen, als ihr eure Angebetete saht; title: "Meine Augen, als ihr eure Angebetete saht" [translation]
- Su la riva del Tebro un dì di Aprile; title: "Su la riva del Tebro un dì di Aprile"
- Am Ufer des Tibers eines Tags im April; title: "Am Ufer des Tibers eines Tags im April" [translation]
- Weine ich, so weinen auch die wilden Tiere; title: "Weine ich, so weinen auch die wilden Tiere" [translation]
- Occhi, un tempo mia vita
- Augen, die mir einst so teuer wie mein Leben; title: "Augen, die mir einst so teuer wie mein Leben" [translation]
- Girate occhi, girate; title: "Girate occhi, girate"
- Wende deine Augen, wende sie; title: "Wende deine Augen, wende sie" [translation]
- Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore; title: "Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore"
- Ach, du entfachst wie immer Glut in mir; title: "Ach, du entfachst wie immer Glut in mir" [translation]
- Che farai, Meliseo? Morte rifiutati; title: "Che farai, Meliseo?"
- Was wirst du tun, Meliseo? Der Tod weist dich ab; title: "Was wirst du tun, Meliseo?" [translation]
- Musa, Amor porta novella; title: "Musa, Amor porta novella"
- Ach Muse, die Liebe bringt mir; title: "Ach Muse, die Liebe bringt mir" [translation]
- Si da me pur mi desviano; title: "Si da me pur mi desviano"
- Sollte ich in die Irre geführt werden; title: "Sollte ich in die Irre geführt werden" [translation]
- Aufs Neue, sonn’getränkter Strand; title: "Aufs Neue, sonn’getränkter Strand" [translation]
- Se nasce in Cielo; title: "Se nasce in Cielo"
- Sobald er am Himmel erscheint; title: "Sobald er am Himmel erscheint" [translation]
- O bella Clori; title: "O bella Clori"
- O schöne Chloris; title: "O schöne Chloris" [translation]
- Mesta ti scorgo, e pallida figura; title: "Mesta ti scorgo"
- Betrübt erblick’ ich dich, und blass erscheinst du mir; title: "Betrübt erblick’ ich dich" [translation]
- Anima eletta, che co 'l tuo fattore; title: "Anima eletta, che co 'l tuo fattore"
- Erwählte Seele, die bei ihrem Schöpfer; title: "Erwählte Seele, die bei ihrem Schöpfer" [translation]
- Con esperanças espero; title: "Con esperanças espero"
- Hoffnungsfroh erwarte ich; title: "Hoffnungsfroh erwarte ich" [translation]
- Così di ben amar porto tormento; title: "Così di ben amar porto tormento"
- Nachdem ich wohl geliebt, trag’ ich nun Leiden; title: "Nachdem ich wohl geliebt, trag’ ich nun Leiden" [translation]
- Ben qui si mostra il Ciel vago e sereno; title: "Ben qui si mostra il Ciel vago e sereno"
- Hier zeigt sich der Himmel schön und heiter; title: "Hier zeigt sich der Himmel schön und heiter" [translation]
- Summer under whitewashed arches [translation]
- Immaculate is the stillness of this golden day [translation]
- Remembrance, buried hope [translation]
- A deer silently passes away; title: "Spiritual twilight (first version)" [translation]
- Es schweigt die Seele den blauen Frühling; title: "Im Dunkel"
- The soul silently utters the blue springtime; title: "In the dark" [translation]
- Day by day the yellow sun comes o’er the hill; title: "The sun" [translation]
- Moon, as if a dead being emerged [translation]
- So quiet are the green woods [translation]
- You mighty cities [translation]
- The blueness of my eyes has gone out this night; title: "At night" [translation]
- Dark breath in the green branches; title: "Song of a captive blackbird" [translation]
- Ans Blumenfenster wieder kehrt des Kirchturms Schatten; title: "Abendmuse"
- Back to the flower window the steeple’s shadow comes; title: "Evening muse" [translation]
- Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn; title: "Abendlied"
- In the evening, when we walk on gloomy paths; title: "Evening song" [translation]
- Wandering through a gloaming summer; title: "Evening in Lans" [translation]
- At night-fall the cuckoo’s wail; title: "Summer" [translation]
- O these glowing evening hours!; title: "The thunderstorm evening" [translation]
- The field in blaze of white and cold; title: "In Winter" [translation]
- Softly the snow was sinking from dark steps; title: "In Spring " [translation]
- Screaming in sleep; through black alleys the wind hurls; title: "Spring of the Soul " [translation]
- In dark earth the sacred stranger rests [translation]
- Evening sinks on ancient garden; title: "Sonja" [translation]
- In sister’s garden still and calm [translation]
- Snowy night!; title: "Fragment 11" [translation]
- Sinke downe proude thoughts, your mounting hopes must now descend; title: "Sinke downe proude thoughts"
- Sweete restraine these showers of kindnesse; title: "Sweete restraine these"
- If streames of teares; title: "If streames of teares"
- He that hath no mistresse; title: "He that hath no mistresse"
- Vaine is all this worlds contention; title: "Vaine is all this worlds contention"
- Now would chwore hong'd, zis but thou most ma wrong; title: "Now would chwore hong'd, zis but thou most ma wrong"
- Thinke you to seduce me so with words that haue no meaning; title: "Thinke you to seduce me so"
- What lightly walketh under trees in autumn; title: "Childhood" [translation]
- With grandeur, such the year’s course ends; title: "Idyllized Autumn" [translation]
- All round a solitude twixt stones; title: "St. Peter's Graveyard" [translation]
- When the snow falls ’gainst the panes; title: "A winter evening " [translation]
- Land, auf halbem Weg verblieben [translation]
- Rose des Lichts, bröckelnde Mauer [translation]
- Das Jahr läuft um den Angelpunkt [translation]
- Pfade, die nirgendwo hin führen [translation]
- Schöner Falter, nah der Erde [translation]
- Doch haben wir dich angeregt [translation]
- Rose, gegen wen [translation]
- Dein Wesen ist mir so bewusst [translation]
- Gelöstheit in Gelöstheit eingebettet [translation]
- Von deinem Traume übervoll [translation]
- Ich sing, vertreib das Warten [translation]
- Ein Morgen, den kein Mensch gesehn [translation]
- Ich hatt ’nen goldnen Taler [translation]
- Falls sie der Mistelzweig, und ich [translation]
- Neues durch meinen Garten geht [translation]
- Sie trug es, bis die Adern ihr [translation]
- Ich kost’ Likör, der nie gebraut [translation]
- Den Freund verlassen darf ich nicht [translation]
- Solang die Sonne scheint in dir [translation]
- A Wind that rose
- Ein Wind erhob sich [translation]
- Besides this May
- Nebst diesem Mai [translation]
- All forgot for recollecting
- Dacht’ an nichts, nur um zu denken [translation]
- Weil heut der Tag des Palmzweigs ist; title: "Neapel" [translation]
- Softened by Time’s consummate plush
- Besänftigt durch der Zeiten Trost [translation]
- Wiese braucht per se eine Biene und ’nen Klee [translation]
- Hier, mit Maßlieblichen um das Haupt [translation]
- Biene! Ich erwarte dich! [translation]
- Am Morgen warf’ ich meine Netze aus ins Meer [translation]
- Du bist die Abendwolke [translation]
- Ich hab’ dies Leben nur [translation]
- Mit an der Nacht zu tragen; title: "Mit an der Nacht zu tragen" [translation]
- Bin ein Niemand! Wer bist du? [translation]
- Sommer für dich, gerne wär’s ich [translation]
- Weder Anfang hat die Welt noch Ende; title: "Weltgeheimniß"
- Im Lenz leuchtet ein Licht [translation]
- Ein Brief ist eine ird’sche Freud; title: "Ein Brief" [translation]
- Wie das Wasser ihn verschlungen [translation]
- Sturm! Nacht auf Nacht! [translation]
- Fessle mich - kann dennoch singen; title: "Fessle mich - kann dennoch singen" [translation]
- Nur eine Stund; title: "Nur eine Stund" [translation]
- Es treibt umher! Ein kleines Boot!; title: "Es treibt umher! Ein kleines Boot!" [translation]
- I can wade Grief —
- Waten durch Leid; title: "Waten durch Leid" [translation]
- Wir sprachen, wie es Mädchen tun; title: "Wir sprachen, wie es Mädchen tun" [translation]
- Lenz rückt ins Land; title: "Lenz rückt ins Land" [translation]
- Er prüfte - ratlos [translation]
- Geh ohne Schmerz und triff das Licht [translation]
- Die Grille sang [translation]
- Kein Schiff bringt uns - so wie ein Buch; title: "Kein Schiff" [translation]
- Madonna, io ben vorrei; title: "Madonna, io ben vorrei"
- Meine Dame, ich wünschte sehr; title: "Meine Dame, ich wünschte sehr" [translation]
- Come esser può ch’io viva, se m’uccidi?; title: "Come esser può ch’io viva, se m’uccidi?"
- Wie kann es sein, dass ich lebe, wenn du mich tötest?; title: "Wie kann es sein, dass ich lebe, wenn du mich tötest?" [translation]
- Gelo ha madonna il seno e fiamma il volto; title: "Gelo ha madonna il seno e fiamma il volto"
- Meine Dame hat Eiseskälte in ihrer Brust und Feuer im Antlitz; title: "Meine Dame hat Eiseskälte in ihrer Brust und Feuer im Antlitz" [translation]
- Mentre gira costei; title: "Mentre gira costei"
- Während sie mir ihre; title: "Während sie mir ihre" [translation]
- Moro, e mentre sospiro; title: "Moro, e mentre sospiro"
- Ich sterbe, und indem ich seufze; title: "Ich sterbe, und indem ich seufze" [translation]
- Quando di lui la sospirata vita; title: "Quando di lui la sospirata vita"
- Wenn von ihr geseufztes Leben; title: "Wenn von ihr geseufztes Leben" [translation]
- Il sol, qual’hor più splende; title: "Il sol, qual’hor più splende"
- Die Sonne ist bei ihrem hellsten Schein; title: "Die Sonne ist bei ihrem hellsten Schein" [translation]
- Volgi mia luce entro il mio seno; title: "Volgi mia luce entro il mio seno"
- Senke, mein Licht, in meinen Busen; title: "Senke, mein Licht, in meinen Busen" [translation]
- Al mio gioir il ciel si fa sereno; title: "Al mio gioir il ciel si fa sereno"
- Bei meiner Freude strahlt der Himmel mit; title: "Bei meiner Freude strahlt der Himmel mit" [translation]
- Deh, coprite il bel seno; title: "Deh, coprite il bel seno"
- Himmel, verhüllt Euren schönen Busen; title: "Himmel, verhüllt Euren schönen Busen" [translation]
- Che fai meco, mio cor misero e solo?; title: "Che fai meco, mio cor misero e solo?"
- Was stellst du mit mir an, mein unglückliches, einsames Herz?; title: "Was stellst du mit mir an" [translation]
- Cor mio, deh, non piangete; title: "Cor mio, deh, non piangete"
- Ach, weine nicht, mein Herz; title: "Ach, weine nicht, mein Herz" [translation]
- Felicissimo sonno; title: "Felicissimo sonno "
- Glückseliger Schlaf; title: "Glückseliger Schlaf" [translation]
- Süße und teure Küsse; title: "Süße und teure Küsse" [translation]
- Alles an Süße hat Amor; title: "Alles an Süße hat Amor" [translation]
- A voi, mentre il mio core; title: "A voi, mentre il mio core"
- An Euch, indes mein Herz; title: "An Euch, indes mein Herz" [translation]
- Questa crudele et pia; title: "Questa crudele et pia"
- Diese Grausame und Mitfühlende; title: "Diese Grausame und Mitfühlende" [translation]
- Or che in gioia credea; title: "Or che in gioia credea "
- Nun, da ich glaubt'; title: "Nun, da ich glaubt'" [translation]
- O sempre crudo Amore; title: "O sempre crudo Amore"
- O Lieb’, die stets du grausam bist; title: "O Lieb’, die stets du grausam bist" [translation]
- Ecco, morirò dunque!; title: "Ecco, morirò dunque!"
- Sieh, darum werde ich nun sterben!; title: "Sieh, darum werde ich nun sterben!" [translation]
- Ahi, già mi discoloro; title: "Ahi, già mi discoloro"
- Ach, es weicht das Licht; title: "Ach, es weicht das Licht " [translation]
- Gioite voi col canto; title: "Gioite voi col canto"
- Erfreut Euch mit Gesang; title: "Erfreut Euch mit Gesang" [translation]
- Languisce al fin chi da la vita parte; title: "Languisce al fin chi da la vita parte"
- Wer aus dem Leben geht, sehnt sich nach seinem Ende; title: "Wer aus dem Leben geht" [translation]
- O voi troppo felici; title: "O voi troppo felici"
- Oh, ihr höchst Glücklichen; title: "Oh, ihr höchst Glücklichen" [translation]
- Correte, amanti a prova; title: "Correte, amanti a prova"
- Eilt, Liebende, mit mir herauszufinden; title: "Eilt, Liebende, mit mir herauszufinden" [translation]
- Asciugate i begli occhi; title: "Asciugate i begli occhi"
- Trockne deine schönen Augen [translation]
- Tu m’uccidi, o crudele; title: "Tu m’uccidi, o crudele"
- Grausame, Ihr tötet mich; title: "Grausame, Ihr tötet mich" [translation]
- Ancide sol la morte; title: "Ancide sol la morte"
- Töten kann allein der Tod; title: "Töten kann allein der Tod" [translation]
- Ancor che per amarti io mi consumi; title: "Ancor che per amarti io mi consumi"
- Selbst wenn ein jeder Teil von mir; title: "Selbst wenn ein jeder Teil von mir" [translation]
- Arde il mio cor; title: "Arde il mio cor "
- Mein Herz, es brennt [translation]
- Ardita zanzaretta; title: "Ardita zanzaretta"
- Dreiste Mücke; title: "Dreiste Mücke" [translation]
- Beltà poi che t’assenti; title: "Beltà poi che t’assenti"
- Schöne, da du von mir gehst; title: "Schöne, da du von mir gehst" [translation]
- Deh, come invan sospiro; title: "Deh, come invan sospiro"
- Ach, wie vergeblich seufze ich; title: "Ach, wie vergeblich seufze ich" [translation]
- Io pur respiro in così gran dolore; title: "Io pur respiro in così gran dolore"
- Noch atme ich in meinem großen Schmerz [translation]
- Quel ‘no’ crudel che la mia speme ancise; title: "Quel ‘no’ crudel che la mia speme ancise"
- Dies harte Nein war meiner Hoffnung Tod; title: "Dies harte „Nein“ war meiner Hoffnung Tod" [translation]
- Se la mia morte brami; title: "Se la mia morte brami"
- Wenn du meinen Tod begehrst; title: "Wenn du meinen Tod begehrst" [translation]
- Alme d’amor rubelle; title: "Alme d’amor rubelle"
- Aufrührerische Liebesgeister [translation]
- Candido e verde fiore; title: "Candido e verde fiore"
- Leuchtend weiße Blüt’ mit frischem Grün; title: "Leuchtend weiße Blüt’ mit frischem Grün" [translation]
- Chiaro risplender suole; title: "Chiaro risplender suole"
- Hell strahlst du andern nur; title: "Hell strahlst du andern nur" [translation]
- Quando ridente e bella; title: "Quando ridente e bella"
- Wenn lächelnd und liebreizend; title: "Wenn lächelnd und liebreizend" [translation]
- Volan quasi farfalle a i vostri almi splendori; title: "Volan quasi farfalle a i vostri almi splendori"
- Faltern gleich, von Eurem hehren Glanze angezogen; title: "Faltern gleich, von Eurem hehren Glanze angezogen" [translation]
- Tu piangi, o Filli mia; title: "Tu piangi, o Filli mia"
- Du weinst, o Phyllis mein; title: "Du weinst, o Phyllis mein" [translation]
- Tu segui, o bella Clori, un fuggitivo core; title: "Tu segui, o bella Clori, un fuggitivo core"
- Du verfolgst, oh schöne Chloris, ein flüchtig’ Herz; title: "Du verfolgst, oh schöne Chloris, ein flüchtig’ Herz" [translation]
- Donna, se m’ancidete; title: "Donna, se m’ancidete"
- Herrin, wenn Ihr mich tötet; title: "Herrin, wenn Ihr mich tötet" [translation]
- Ach, meine Seufzer; title: "Ach, meine Seufzer" [translation]
- Der ich täglich schuldig werde; title: "Der ich täglich schuldig werde" [translation]
- Se taccio, il duol s’avanza; title: "Se taccio, il duol s'avanza"
- Wenn ich schweige, wird der Schmerz größer; title: "Wenn ich schweige, wird der Schmerz größer" [translation]
- Thyrsis wollte sterben; title: "Thyrsis wollte sterben" [translation]
- Ich spüre, dass beim Scheiden; title: "Ich spüre, dass beim Scheiden" [translation]
- Halt inne, mich zu ärgern; title: "Halt inne, mich zu ärgern" [translation]
- Trauere wie eine Jungfrau, mein Volk; title: "Trauere wie eine Jungfrau" [translation]
- O mein teurer Schatz; title: "O mein teurer Schatz" [translation]
- Tausendmal am Tage sterbe ich; title: "Tausendmal am Tage sterbe ich" [translation]
- Heitere, funkelnde Augen; title: "Heitere, funkelnde Augen" [translation]
- Weinend ruf ich um Erbarmen; title: "Weinend ruf ich um Erbarmen" [translation]
- Ich sterbe, ausgezehrt, an meiner Pein; title: "Ich sterbe, ausgezehrt, an meiner Pein" [translation]
- Ach, hoffnungsloses Leben; title: "Ach, hoffnungsloses Leben" [translation]
- Ich brenne nach dir, mein Liebster, doch die Glut; title: "Ich brenne nach dir, mein Liebster" [translation]
- Schaff' Frieden, Herr; title: "Schaff' Frieden, Herr" [translation]
- Maria ist in den Himmel aufgefahren [translation]
- Gegrüßet seist du, liebreichste Maria; title: "Gegrüßet seist du, liebreichste Maria" [translation]
- Erleuchte uns, Gott der Barmherzigkeiten; title: "Erleuchte uns" [translation]
- Mein süßestes Leben; title: "Mein süßestes Leben" [translation]
- O ihr alle, die ihr vorbeigeht; title: "O ihr alle" [translation]
- Freud'bringender Lenz; title: "Freud'bringender Lenz" [translation]
- Einst weinte ich im Schmerz; title: "Einst weinte ich im Schmerz" [translation]
- Ich gehe, nichts weiter sagte ich, da mir der Schmerz; title: "Ich gehe" [translation]
- Still werd’ ich schweigen, doch im Schweigen; title: "Still werd’ ich schweigen - Umsonst deshalb" [translation]
- Ach welch hübsches Mädchen; title: "Ach welch hübsches Mädchen" [translation]
- Hier ist es schön; title: "Hier ist es schön" [translation]
- Wäre ich ein kleines Kind; title: "Wäre ich ein kleines Kind" [translation]
- Kleines Lamm, wer schuf dich? [translation]
- Hab verloren mein Schätzchen; title: "Bretonisches Lied" [translation]
- Jagt ihr meinen Seemann fort; title: "Friedhof" [translation]
- Bewahre uns vor Feuer, Blitz und Donner; title: "Die kleine Dienstmagd" [translation]
- Dein Vater ist bei der Messe; title: "Wiegenlied" [translation]
- Souric und Mouric; title: "Souric und Mouric" [translation]
- Rastlos bin ich, dürste nach den fernen Dingen; title: "Rastlos bin ich" [translation]
- Als sie schnellen Schritts an mir vorüberglitt; title: "Als sie schnellen Schritts an mir vorüberglitt" [translation]
- Wärst du in Eile, deinen Krug zu füllen [translation]
- Behalte dein Geheimnis nicht in deinem Herzen; title: "Behalte dein Geheimnis nicht" [translation]
- Deine fragenden Augen sind traurig; title: "Deine fragenden Augen sind traurig" [translation]
- Liebe, mein Herz sehnt Tag und Nacht [translation]
- Meine Liebe, einst schwebte deinem Dichter; title: "Meine Liebe, einst" [translation]
- Die Stunde des Verfalls beginnt; title: "Endzeit" [translation]
- Dein Ankerplatz, beschwingte Schar; title: "Ruh'" [translation]
- O Sichel abnehmenden Mondes; title: "O Sichel abnehmenden Mondes" [translation]
- Aus Gärten wehen Rosendüfte; title: "Aus Gärten wehen Rosendüfte" [translation]
- Mitten im Garten öffnet sich gerade jene Blüte; title: "Mitten im Garten öffnet sich gerade jene Blüte" [translation]
- Neue Weihnacht heut’; title: "Altes Weihnachtslied" [translation]
- Es regnete: Durch die Fenster; title: "Regen" [translation]
- Sei gegrüßt, Herrscher; title: "Sei gegrüßt, Herrscher" [translation]
- Neues Wirken uns bereit’; title: "Neues Wirken uns bereit’" [translation]
- Weihnacht ist’s, Noël, Noël; title: "Herr Weihnachtsmann" [translation]
- O großes Mysterium; title: "O großes Mysterium" [translation]
- Was habt ihr gesehen, Hirten? Sprecht; title: "Was habt ihr gesehen, Hirten?" [translation]
- Als sie den Stern erblickten; title: "Als sie den Stern erblickten" [translation]
- Heute ist Christus geboren; title: "Heute ist Christus geboren" [translation]
- I am almost seized by horror [translation]
- Schaut, welch Wunder wird uns wahr; title: "Schaut, welch Wunder wird uns wahr" [translation]
- Ein Engel ist uns ausgesandt; title: "Ein Engel ist uns ausgesandt" [translation]
- Im Kampf des Lebens; title: "Im Kampf des Lebens" [translation]
- Rasch sucht Lenz das Weite; title: "Rasch sucht Lenz das Weite" [translation]
- Schilf, Schilf, rausche; title: "Schilf, Schilf, rausche" [translation]
- Am Silberwolkenrand ruhte der Abendstern; title: "Der erste Kuss " [translation]
- Die Welt, sie ist so groß, so groß; title: "Kleiner Lasse" [translation]
- Unter des Himmels purpurnem Brand; title: "Sonnenaufgang" [translation]
- War es ein Traum, dass einst einmal; title: "War es ein Traum " [translation]
- Das Mädchen kehrt von ihrem Liebsten heim; title: "Das Mädchen kehrt von ihrem Liebsten heim" [translation]
- Weißes Land, stilles Meer, sanft schneit es hernieder; title: "Weißes Land" [translation]
- Und dies mein einz’ger Wunsch heut’ Abend; title: "Wunsch" [translation]
- Nur in dem einen, dessen Furcht ist noch größer als meine; title: "Nur in dem einen" [translation]
- Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand; title: "Der Gerechten Seelen" [translation]
- Heute ist Jesus Christus, der König der Ehre, in den Himmel aufgefahren; title: "Himmelfahrt" [translation]
- (Halleluja.) Selig, die auf dem rechten Wege sind; title: "Selig, deren Weg" [translation]
- Meine Herrin ist ständig am wandern; title: "Die freizügige Geliebte"
- Die Kön’ge von Ägypten und Syrien; title: "Trinklied"
- Schön bist du wie ein Engel; title: "Madrigal"
- Solang ich leb, dies schwöre ich; title: "Anrufung der Parzen"
- Den ganzen Tag lang bin ich; title: "Bacchantische Couplets"
- Eine Kerze bringt dem Liebesgott; title: "Die Opfergabe"
- Man sollte immer Liebe machen; title: "Goldene Jugend"
- Mit einer derart schönen Hand; title: "Serenade"
- Lieb mir die Stunde des sterbenden Tages; title: "Der Abend" [translation]
- Wer war wohl mein Vater, mein Vaterland, wie heißt es; title: "Die Zigeunerin" [translation]
- Schöner Stern am Erdenhimmel; title: "Einem Stern" [translation]
- Der Schornsteinfeger! Hässlich und schwarz mag ich wohl wirken; title: "Der Schornsteinfeger" [translation]
- Falls mich jemand, meine Liebe; title: "Das Geheimnis" [translation]
- Schenket mir ein vom Weine! Allein du, mein Trinkglas; title: "Trinkspruch" [translation]
- Wie Simeon verschieden
- Muß der Ruhm des Edlen denn vergehen; title: "Der Wandrer"
- Fremdling, klage nicht an meinem Hügel; title: "Der Schatten"
- Fromm mit liebendem Gemüthe; title: "Stiller Sinn"
- Es ist vollbracht! Gottlob, es ist vollbracht!
- Nimm, o nimm die teure Hülle; title: "Nimm, o nimm die teure Hülle"
- Jauchzet, jauchzet dem Herrn!; title: "Jauchzet, jauchzet dem Herrn!"
- Ruhe sanft, hier wo die Schwüle
- Schlaf'! – Wir geben dich der Flut; title: "Grablied zur See"
- Hehr und heilig ist die Stunde
- Wir sind ein festgeschlossner Bund
- Wo ein Altar steht, den der Lenz bekränzt; title: "Ein deutsches Lied"
- Du Schifflein, schwimme, schwimme; title: "Des Schiffers Heimfahrt"
- Es ist nichts Lust'gers auf der Welt
- Die Winde wehen; title: "Abschied"
- O Tübingen, du theure Stadt!; title: "Ade Tübingen"
- Demnach, zu neuen Ufern stets getrieben; title: "Der See" [translation]
- Das Bächlein zwitschert vor sich hin im Zwielicht; title: "Ein Liebeslied" [translation]
- Der Mann aus Tyros ging hinab ans Meer; title: "Der Mann aus Tyros" [translation]
- Treue und Liebe sind so unterschiedlich wie eine Blüte und ein Edelstein; title: "Eine Blüte und ein Edelstein" [translation]
- Enthüll' das Wesen dessen; title: "Enthüll' das Wesen dessen" [translation]
- Es dämmerte der Morgen; title: "Es dämmerte der Morgen" [translation]
- Das Mädchen trauerte und weinte; title: "Weint, Herzen, denn ihr habt einen Grund" [translation]
- Schau, fast bin ich noch ein Kind. Lass mich, Liebe; title: "Schau, fast bin ich noch ein Kind. Lass mich, Liebe" [translation]
- Weint nicht, Äugelein; title: "Weint nicht, Äugelein" [translation]
- Mädchen aus Cuenca; title: "In den Pinienhain" [translation]
- Meine Anmutige, ich schwöre bei Gott; title: "Meine Anmutige" [translation]
- Auf meiner Ebenholzflöte habe ich für dich [translation]
- Ihren Verlobten; title: "Das nackte Mädchen" [translation]
- Du hast sie in den Staub fallen lassen [translation]
- An den Ufern des Jo-yeh; title: "An den Ufern des Jo-yeh" [translation]
- Nimmst du mich mit in den Retiro; title: "Nimmst du mich mit in den Retiro" [translation]
- Ach, mein liebstes Mütterchen; title: "Zigeunerlied" [translation]
- Sing to the Lord all ye lands!; title: "Sing to the Lord all ye lands!" [translation]
- Gott! Mein Weib - kein guter Fang! [translation]
- Sie gleicht einer Schwalbe, die weit oben fliegt; title: "Sie gleicht einer Schwalbe" [translation]
- Eines Sommermorgens, ich ging für mich hin; title: "Lemady" [translation]
- Auf der Weide die Schafe, das Vieh im Korn; title: "Niedlich am Morgen" [translation]
- Bin ein Bursche, schlicht und jung; title: "Den weißen Weizen hüten" [translation]
- Holt mir, rief David, die Harfe herbei; title: "David vom weißen Stein" [translation]
- Am Weg traf der Ritter das Kind; title: "Der falsche Ritter am Weg" [translation]
- Husch, all ihr schwarzen Vögel, weg; title: "Vogelscheuchenlied" [translation]
- Great God of love, some pity show; title: "Great God of Love"
- Ach Liebesgott, erbarme dich; title: "Ach Liebesgott" [translation]
- Schlaf mein süßer, kleiner Donald; title: "Wiegenlied aus den schottischen Highlands" [translation]
- Heul’ nicht, mein Wildfang, lächle auf meinem Schoß; title: "Sephestias Wiegenlied" [translation]
- Stille!/ Schlaf! Oder ich mach'; title: "Ein Zaubersang" [translation]
- Schlafe mein Kindlein; title: "Lied des Kindermädchens" [translation]
- My body is weary to death of my mischievous brain; title: "Nebuchadnezzar"
- Todmüde ist mein Leib, treibt doch mein Geist ein böses Spiel mit ihm; title: "Nebukadnezar - Nabû-kudurrī-uṣur" [translation]
- Now shall the long homesickness have an end; title: "One person"
- Nun soll an deiner Brust das lange Heimweh sich beenden; title: "Ein Mensch" [translation]
- Schlaf, schlaf, schönes Kind [translation]
- Eine Tanne steht einsam auf einem Berg; title: "Lahore: Eine einsame Tanne" [translation]
- Zu jener Zeit wurde; title: "Benares: Geburt des Buddha" [translation]
- Heilige Jungfrau Maria, erbarme dich derer; title: "Gebet" [translation]
- Scirocco, guter heißer Wind; title: "Polka" [translation]
- Zwei schiefe Häuser rücken näher; title: "Gespann" [translation]
- Seevögel nicht mehr wach; title: "Meeresschlummerlied" [translation]
- Lass dich halten bei der Hand; title: "Im Hafen (Capri)" [translation]
- Aus Tiefen tönt es leis und sacht; title: "Wo die Korallen blüh'n" [translation]
- Plötzlich und heftig erhellt von Blitzen; title: "Der Schwimmer" [translation]
- Geboren ist uns heute Christ [translation]
- Willkommen seist du, Himmelskönig; title: "Willkommen Weihnacht!" [translation]
- Das Kindlein fing zu weinen an; title: "Das kleine Kind" [translation]
- Mein teures Herz, süß Jesulein [translation]
- Ich sing von der Jungfrau; title: "Wie Tau im April" [translation]
- Das kleine Kind, erst Tage alt; title: "Dies kleine Kind" [translation]
- Schaut, ein unschuldig zartes Kind in frost’ger Winternacht; title: "In frost’ger Winternacht" [translation]
- Freude fürwahr [translation]
- Oh Reh: welch Schönheit aus dem Innersten; title: "Das Reh" [translation]
- O Melodie des Saftes und der Lebenskraft [translation]
- Im Winter dringt der mörderische Tod [translation]
- Nie ist die Erde wirklicher [translation]
- Womit kann ich sie netzen; title: "Womit kann ich sie netzen" [translation]
- Du hast mich umgebracht; title: "Du hast mich umgebracht" [translation]
- Wo kommst du her, mein Liebes?; title: "Wo kommst du her, mein Liebes?" [translation]
- Von den Pappeln komm’ ich, Mutter; title: "Von den Pappeln komm’ ich, Mutter" [translation]
- Die Luft, getränkt vom exquisiten Duft des Flieders [translation]
- Mir wurde weit ums Herz an diesem Sommermorgen [translation]
- Wie kläglich und wie grausam [translation]
- Bald wird zwischen den Felsen [translation]
- Der Wind wirbelte totes Laub - meine Gedanken [translation]
- Die Zeit des Flieders und die Zeit der Rosen [translation]
- Teuer ist mir der Schlaf und mehr noch, Stein zu sein; title: "Die Nacht spricht" [translation]
- Amor, deine Schönheit ist unsterblich; title: "Amor" [translation]
- Mein Feuer brennt noch in der Eiseskälte [translation]
- O Déesse, ô nuit, pardonne aux méchants
- Goddess of night, thou pardon them their wrong; title: "Chant funèbre"
- Göttin vergib, vergib, o Nacht; title: "Grabgesang" [translation]
- Besser als ein Turm mit Zinnen; title: "Der Kirchturm singt" [translation]
- Besser als als ein profaner Turm; title: "Der Kirchturm singt" [translation]
- Mein Liebling, ich muss geh'n; title: "Abreise" [translation]
- Mein Liebling, ich muss mich auf den Weg machen; title: "Abreise" [translation]
- Sing denn das letzte Lied zu Ende [translation]
- Mein Herz, ein wilder Vogel [translation]
- Deine Blume brach ich, Welt! [translation]
- Ruhe, mein Herz [translation]
- Man hört in den Bergen die hüpfenden Bäche; title: "Die Faune" [translation]
- Der helle Laut der Kastagnetten; title: "Musik im Garten" [translation]
- In dichtem Laube steht der Wald und schwer von Früchten; title: "Aigle" [translation]
- Ein weiter Mal spielt deine sanfte Flöte; title: "Wasser" [translation]
- Im verlassenen Garten kämpft das gefräßig’ Moos; title: "Abenddämmer" [translation]
- Sie zählt die Tage, Stunden, langen Nächte; title: "Schlimmer Tag" [translation]
- Du rieselnder Bach; title: "Am Bergbach " [translation]
- Herre Gud vad det är vackert; title: "Den lyssnande Maria"
- Herre Gott wie herrlich ist es; title: "Die lauschende Maria" [translation]
- Lord Almighty, how beautiful; title: "Listening Mary" [translation]
- Furcht und Zittern sind über mich gekommen; title: "Furcht und Zittern" [translation]
- Mein erwählter Weinberg, ich habe dich gepflanzt; title: "Mein erwählter Weinberg" [translation]
- Finsternis kam über das Land, als die Juden Jesus kreuzigten [translation]
- Meine Seele ist traurig bis zum Tode [translation]
- Der leichtsinnige junge Mann hat mich verzaubert; title: "Liebe" [translation]
- Hoi, hipp und hoppe; title: "Tanz der Zicklein" [translation]
- Lang lebe Bräutigam und Braut; title: "Lang lebe Bräutigam und Braut" [translation]
- Kleines rotes Äpfelchen; title: "Aus Ronda" [translation]
- Ein Täubchen weiß; title: "Ein weißes Täubchen" [translation]
- Im Meer da ist; title: "Tanzlied mit Tamburin" [translation]
- Schlag’ ich das Tamburin; title: "Schlag’ ich das Tamburin" [translation]
- Sie werden alles richten! Kommst du um ein Uhr; title: "Sie werden alles richten! " [translation]
- In den Bergen von Asturien; title: "In den Bergen von Asturien" [translation]
- Obwohl ich auf der Alm war; title: "Obwohl ich auf der Alm war" [translation]
- Ein hübsches Mädel; title: "Adele" [translation]
- In Jerez de la Frontera; title: "In Jerez de la Frontera" [translation]
- Josef und Maria sind auf dem Wege durchs Heilige Land; title: "Josef und Maria" [translation]
- An deiner Tür, Teresa; title: "Wiegenlied" [translation]
- Jüngst blickt’ ich in zwei Augen braun; title: "Zwei braune Augen " [translation]
- Ach, kennst du den Traum und kennst du das Lied; title: "Es singt" [translation]
- Sie ist zierlich, dunkel, schlank; title: "Veslemøy" [translation]
- Schaut nur, wie blau es hier ist! [translation]
- An einem Sonntag sitzt sie an des Hügels Hang, voll Sehnsucht; title: "Zusammensein" [translation]
- Ein Wind kam auf wie Hornsignal [translation]
- Herz, lass’ uns ihn vergessen [translation]
- Vernunft stimmt überein [translation]
- Kehr’n sie zurück - falls sie dies tun [translation]
- Begräbnis fühlt’ ich im Gehirn [translation]
- Manchmal hört’ ich im Kirchenschiff [translation]
- In den Himmel kommen! [translation]
- Weil ich nicht steh’n blieb wegen ihm [translation]
- ’s ist schmachtende Ekstase [translation]
- In roter Pracht die Rose stand [translation]
- Mitten unter zwanzig schneebedeckten Bergen [translation]
- Ich war dreier Meinungen [translation]
- Die Amsel wirbelte umher im Herbsteswind [translation]
- Ein Mann und eine Frau [translation]
- Ich weiß nicht, was mir lieber ist [translation]
- Eiszapfen versahen das längliche Fenster gänzlich [translation]
- Ach schmächt’ge Männer aus Haddam [translation]
- Ich kenne vornehme Akzente [translation]
- Als die Amsel wegflog [translation]
- Beim Anblick der Amseln [translation]
- Er fuhr durch Connecticut [translation]
- Der Fluss fließt dahin [translation]
- Den ganzen Nachmittag war es am Dämmern [translation]
- Ein alter Faun aus gebranntem Ton; title: "Der Faun" [translation]
- Mein Geist gleicht einem Schwane, wohlgestalt und weise; title: "Schwan auf dem Wasser" [translation]
- Am Rand des Beckens; title: "Spiegelungen im Wasser" [translation]
- Nächtiger Garten von Stille erfüllt; title: "Nächtiger Garten" [translation]
- Schwester jener Schwestern, die am Nachtblau weben; title: "Tänzerin" [translation]
- Drei schöne Vögel aus dem Paradies; title: "Drei schöne Vögel aus dem Paradies" [translation]
- Schön ist die Erde; title: "Schön ist die Erde" [translation]
- Nimm hin mein Lied; title: "Lied"
- Der Regen spinnt; title: "Herbst"
- Es sind meine Nächte
- Schlaf, mein Kindchen, so schlaf schon ein; title: "Schlaflied"
- Ich wiege und wiege und wiege mich ein; title: "Schlaflied für mich"
- Komm zu mir, dann wieg' ich dich; title: "Schlaflied für dich"
- Ewige Liebe, ew’ge Treu [translation]
- In einer einsamen Kammer; title: "In einer einsamen Kammer" [translation]
- Wenn du dein müdes Haupt; title: "Erhörung" [translation]
- Wenn sich dein Blick in meine Augen senkt; title: "Wenn sich dein Blick in meine Augen senkt" [translation]
- April, der Tag bricht an; title: "Vorboten" [translation]
- Ich werde auf dein Herze sinken; title: "Ich werde auf dein Herze sinken" [translation]
- Wiewohl du sie nicht siehst; title: "Im Nymphenheiligtum" [translation]
- Worin ist dies sanftmütig liebe Kind vertieft; title: "Im Zwielicht" [translation]
- Teuer ist mir das Band, Geliebter; title: "Teuer ist mir das Band, Geliebter" [translation]
- Hier kehrte sie zum Staube wieder; title: "In Sand geschrieben" [translation]
- Am allerersten Morgen strahlt [translation]
- Wie sie nun klingt und singt; title: "Erste Worte" [translation]
- Flammende Rosen; title: "Flammende Rosen" [translation]
- Wie Gott heut’ leuchtet [translation]
- Der weiße Morgendämmer sagt im Traume mir; title: "Der weiße Morgendämmer" [translation]
- Wie schlicht und klar bist du [translation]
- Bist du schon wach, mein Sonnenduft; title: "Bist du schon wach, mein Sonnenduft" [translation]
- Im Dufte weißer Rosen; title: "Im Dufte weißer Rosen" [translation]
- Wer ist’s, was ist’s, das seufzt und weint; title: "Abenddämmer" [translation]
- O Tod, du Sternenstaub; title: "O Tod, du Sternenstaub" [translation]
- Eine Frau, bekannt als Sünderin in jener Stadt [translation]
- Nicht die Toten in der Unterwelt [translation]
- Wir sollten aber auch das Kreuz [translation]
- Meine Seele dürstet [translation]
- O Welt, ich sag’ dir gern ade; title: "Freund Hein"
- Die Blümlein auf der Heide; title: "In der Ferne"
- Durch die Glut, durch die Öde
- Es lebt ein Schwur in der deutschen Brust; title: "Der deutsche Schwur"
- Wenn beim Wandern ohn’ Erbarmen
- Mächt’ger Sänger ist der Sturmwind; title: "Mächt'ger Sänger ist der Sturmwind"
- Mein Liebchen ist nicht Heliotrop; title: "Mein Liebchen ist nicht Heliotrop"
- Fragst du mit den Äugelein
- Ausgetönt hat meine Saite; title: "Dahin"
- Vorüber ist die Jugendzeit; title: "Vorüber"
- Auf! Laßt uns fröhlich singen; title: "Grablied"
- Du lieber, heil'ger, frommer Christ; title: "An den heiligen Christ"
- Frischauf! Und ziehet die Schwerter aus!
- Gib Frieden, Herr, gib Frieden; title: "Friedensgebet"
- Frau Nachtigall, Frau Nachtigall!
- Monday's child, Tuesday's child; title: "Monday's child"
- Der Eul’ und die Miezekatz fuhr’n zur See; title: "Der Eul’ und die Miezekatz" [translation]
- Matthew, Mark, Luke and John
- Matthäus, Markus, Lukas und Johann; title: "Matthäus, Markus, Lukas und Johann" [translation]
- Montagskind, Dienstagskind; title: "Montagskind" [translation]
- Sing a song of sixpence; title: "Sing a song of sixpence"
- Singt das Lied vom Sixpence; title: "Singt das Lied vom Sixpence" [translation]
- Ach! wie sanft ruh ich hie; title: "Des Schäfers Tageszeiten"
- Holder strahlt das Auge dir; title: "Holder strahlt das Auge dir"
- bfirr bfirr
- brulba dori daula dalla
- Stern und 7 kazamogipuffel
- jolifanto bambla ô falli bambla; title: "Karawane"
- Vor einem hellen Marienbild; title: "Legende"
- Drei Meere tanzen hochgeschürzt ans Land; title: "Widmung für Chopin"
- Wenn kein Mond und kein Stern vom Himmel lacht [translation]
- Eine Frau für sich alleine stand; title: "Eine Frau für sich alleine stand" [translation]
- Alles stirbt. Auch die Freunde sterben; title: "Grabschrift eines Mannes"
- Wenn so stolz zum Licht der Sterne; title: "Evangelium der Nacht"
- Ein Kuß von meinem Mädchen
- Sause Spindel, sause; title: "Spinnlied"
- Wohl über die Heide geht ein Weg; title: "Scheidelied"
- Wohl wölbet sich lieblich am kühligen Bach; title: "Das Lieblingsörtchen"
- Es ist eine alte Stadt
- Zwei Knaben, Fritz und Ferdinand; title: "Die Freunde"
- Der Mondenstrahl fiel in der Lilie Tau
- Es sind zwei kleine Fensterlein
- An hellen Tagen, Herz, welch ein Schlagen!; title: "Liebeslied"
- Weh, dass ich musste schauen; title: "Blaue Augen"
- Buntes Treiben!
- Halb Dämmerschein, halb Kerzenlicht
- Komm, heil’ger Geist, Erschaffer, komm; title: "Gebet um Geist" [translation]
- Stille Nacht! Heilige Nacht!; title: "Stille Nacht, heilige Nacht"
- Im Park, dem verlassnen, alten, kalten; title: "Wehmütige Zwiesprache" [translation]
- Die hohen Pumps mit langen Röcken rangen; title: "Die Arglosen" [translation]
- Nicolette, zur Abendstund; title: "Nicolette" [translation]
- Adam lag gebunden [translation]
- Kein Ros’ von solcher Tugend ist; title: "Kein Ros’ von solcher Tugend ist"
- Tief im kalten Winter [translation]
- Am Strande regt sich nicht das kleinste Blatt; title: "Weiße Nächte" [translation]
- Erinnerung, die Priesterin [translation]
- Als Dank für ihre Dienste [translation]
- Ich bringe dir, Nacht, meines Tags leere Schale [translation]
- Hand schmiegt sich in Hand und Blick senkt sich in Blick; title: "Schlicht wie ein Lied" [translation]
- Hätt' ich der Himmel besticktes Tuch; title: "Himmelstuch"
- Schreit’ sachte, hier ruht sie; title: "Ruhe in Frieden"
- Graugoldner Mondesschleier liegt [translation]
- Scaramouche und Pulcinella; title: "Marionetten" [translation]
- Zum Garten der Liebe ich ging; title: "Der Garten der Liebe" [translation]
- Fahl aus der Finsternis; title: "Nachtstück" [translation]
- Agnes, mein reizender Schmetterling
- Wind winselt, pfeift winselnd am Kieselstrand; title: "Am Strand von Fontana" [translation]
- Aus kühlsüßem Tau und mildem Glanz [translation]
- Goldbraun auf selbstzufriedener Flut [translation]
- Alles, wie Wind, verwehet; title: "Und kehrt nie wieder" [translation]
- Die Krippe blieb dem Jesuskind [translation]
- Ach Käpt’n! Mein Käpt’n! Vorbei die Höllenreis’ [translation]
- Lord, take my hand and guide me [translation]
- Lind fällt Regen auf Rahoon, ein Regen lind; title: "Sie weint über Rahoon" [translation]
- Hinter einer Wintersonne zieht er her; title: "Zugabe" [translation]
- Ich hört’ die jungen Herzen schrei’n; title: "Betrachtung der Ruderer vor San Sabba" [translation]
- So nimm denn meine Hände
- Take Thou my hand, dear Father
- Zart, die weiße Rose, und zart ist; title: "Eine Blume, meiner Tochter überreicht" [translation]
- Ein Himmel, vogelleer, Dämmer vom Meer, einzig ein Stern [translation]
- Wie könnt ich ruhig schlafen in dunkler Nacht; title: "Abendlied"
- If you wish I'll give to you; title: "The present" [translation]
- Yesterday - it’s this wilted hat; title: "Yesterday" [translation]
- The bilberries are for the lady; title: "Song" [translation]
- Hei März, herein! [translation]
- Wenn du willst, dann schenk’ ich dir; title: "Das Geschenk" [translation]
- Gestern - ist der alte Hut; title: "Gestern" [translation]
- Die Heidelbeeren für die Dame; title: "Lied" [translation]
- Erst sucht das Herz die Lust [translation]
- Am Tage, da der Tod an deine Pforte klopft [translation]
- Ich weiß, es kommt der Tag [translation]
- Ich nehme Abschied, Brüder [translation]
- Zu meinem Abschied, Freunde, wünscht mir Glück! [translation]
- Ich war des Augenblickes nicht bewusst [translation]
- Wenn ich einst von hier geh [translation]
- Als ich mit dir im Spiel des Lebens [translation]
- Ich werde dich mit Siegeszeichen schmücken, den Kränzen meines Scheiterns [translation]
- Geb ich das Ruder aus der Hand, dann weiß ich wohl [translation]
- Ich tauche tief ins Meer der Formen [translation]
- Stets hab’ in meinem Leben ich mit meinen Liedern dich gesucht [translation]
- Ich rühmte unter Menschen mich, ich hätte dich gekannt [translation]
- Lasse als einen Gruß an dich, mein Gott [translation]
- There is a stubblefield onto which a black rain falls; title: "De profundis" [translation]
- Ich weiß, du bist mein Gott und steh abseits [translation]
- Zu Anbeginn der Schöpfung [translation]
- Wenn’s mir nicht zukommt, dich in diesem Leben je zu treffen [translation]
- Ich bin, was übrig blieb von einer Wolk’ [translation]
- An manchem Tag der Muße [translation]
- Endlos ist Zeit in deinen Händen, Herr [translation]
- Mutter, ich werde dir ein Perlenhalsband knüpfen [translation]
- Es ist der Trennung Pein, die durch das All sich breitet [translation]
- Als die Krieger erstmals aus des Meisters Halle traten [translation]
- Der Tod, dein Diener ist’s, der steht an meiner Tür [translation]
- Verzweifelt hoffend gehe ich umher und such’ nach ihr [translation]
- Du Gottheit des zerstörten Tempels! [translation]
- Kein dröhnend’ Wort mehr komm’ aus meinem Munde [translation]
- Ich hört’s im Traum: ’s ist aus mit dir!; title: "Erinnerung" [translation]
- Dies weiß ich wohl - nichts anderes als deine Liebe ist’s [translation]
- Zum Strande endloser Wasser kommen die Kinder [translation]
- Schlaf, der sacht auf Kinderaugen huscht [translation]
- Wenn Buntes ich zum Spiel dir bring, mein Kind [translation]
- Du hast mir Freunde aufgetan, die ich nicht kannte [translation]
- Am Hang des traur’gen Stroms [translation]
- Welch gottgeweihten Trank nähmst du denn gern, mein Gott [translation]
- Sie, die schon immer ruhte in der Tiefe meines Seins [translation]
- Du bist der Himmel mir und auch das Nest [translation]
- Dein Sonnenglanz erscheint auf dieser meiner Erde [translation]
- Wie teuer mir die Stund’, wenn stirbt das Licht [translation]
- Derselbe Strom des Lebens [translation]
- Kannst du selbst fröhlich sein bei diesem Rhythmus voller Fröhlichkeit? [translation]
- Viel zu gestalten aus mir selbst und es nach allen Seiten hin zu wenden [translation]
- Er ist’s, in meinem tiefsten Innern, der meine Wesenheit erweckt [translation]
- Verzicht befreit mich nicht [translation]
- Gegangen ist der Tag [translation]
- Du schenkst uns alles, was ein Sterblicher bedarf [translation]
- Nichts habe ich von dir erbeten; title: "Das welterfüllende Licht" [translation]
- Licht, mein Licht, das alle Welt erfüllt [translation]
- Lass alle Freuden ineinanderfließen [translation]
- Du stiegst herab von deinem Thron [translation]
- Als Bettler ging am Dorfweg ich von Tür zu Tür [translation]
- Es dunkelte die Nacht. Das Tagwerk war getan [translation]
- Ich dacht’, ich sollte dich um diesen Kranz aus Rosen bitten [translation]
- Schön ist dein Armgeschmeide, sternbesät [translation]
- Dein Herz ist müde [translation]
- Darum bin ich so ganz von deiner Freud’ erfüllt [translation]
- Das ist's, was mich erfreut: nur so zu schaun [translation]
- Hörst du nicht seinen leisen Schritt? [translation]
- Ich weiß nicht aus welch ferner Zeit [translation]
- Vorüber fast die Nacht [translation]
- Der Vögel Lied schuf kleine Wellen [translation]
- An jenem Tage, als ich mich nicht hielt [translation]
- Frühmorgens ging ein Flüstern um [translation]
- Wo stehst Du hinter all den andern, mein Geliebter [translation]
- Für lange Tage kam der Regen nicht [translation]
- At nightfall echoes of murderous weapons; title: "Grodek" [translation]
- Und wenn mein Herz verhärtet und verdorrt [translation]
- Dass ich dich will, ja, dich nur will [translation]
- Als ich die letzte Kraft hatt’ aufgebracht [translation]
- Auf meinen Freund hatt’ ich ’ne Wut; title: "Ein Giftbaum" [translation]
- Am hellen Tage [translation]
- Erhalte von mir nur so viel [translation]
- So bete ich zu Dir, mein Herr und Gott [translation]
- Sie suchen mich zu halten ganz und gar [translation]
- Wenn müde und erschöpft ich bin zur Nacht [translation]
- Licht, ach, wo ist Licht? [translation]
- Starr sind die Fesseln [translation]
- Der, den mit meinem Namen ich einschließe, er weint in diesem Kerker [translation]
- Allein macht’ ich mich auf den Weg, dir zu begegnen [translation]
- Sag mir, Gefangener, wer legte dich in Ketten? [translation]
- Es türmt sich Wolk’ auf Wolk, es dunkelt [translation]
- O du, des Lebens letzte Stillung [translation]
- Mein Lied ertönt ohne Manier [translation]
- Ach Narr, der du versuchst, auf eignen Schultern dich zu tragen! [translation]
- Lass ab vom Sprechgesang des Rosenkranzgebets! [translation]
- Die Zeit, die meine Reise währt, ist lang, und lang ist auch ihr Weg [translation]
- Viele Begierden treiben mich, mein Rufen wird zur Klage [translation]
- Hier bin ich, Lieder dir zu singen; title: "Hier bin ich, Lieder dir zu singen"
- Falls in dem Grab zu Golgota du ruhst, vor Zeiten hingeschlachtet; title: "Osterlied" [translation]
- Zum Feste dieser Welt ward ich geladen [translation]
- Ich wart’ auf Liebe nur [translation]
- Am Tag der Lotusblüte, ach [translation]
- Ich muss hinaus mit meinem Boot [translation]
- Im tiefen Schatten dieses Julis, regenschwer [translation]
- Ich weiß nicht, wie du singest, mein Gebieter! [translation]
- Sei milde mir gestimmt, drum bitt ich dich [translation]
- Pflück dieses Blümlein, nimm es, zögre nicht!; title: "Pflück dieses Blümlein"
- Dort findet sich Dein Schemel; title: "Demut" [translation]
- Das Lied, das ich zu singen kam [translation]
- So sich der Tag geneiget hat [translation]
- Bist du noch auf dem Weg in dieser Sturmesnacht [translation]
- Wo furchtlos ist der Geist [translation]
- The poet’s mind floats and dances on the waves of life
- Es treibt und tanzt des Dichters Geist auf Lebenswogen [translation]
- Dass du ohn’ Ende mich gestaltest, ist dir zur Freud’ [translation]
- Gebietest du zu singen mir [translation]
- O Wille meines Seins; title: "Gebet" [translation]
- Das Kind, das fein herausgeputzt; title: "Einsicht" [translation]
- Wenn Du nicht sprichst [translation]
- Dieser Vormittag im Herbst ist matt vom Übermaß an Licht [translation]
- Soll Tag um Tag ich vor dir stehn; title: "Tag um Tag, o Herr meines Lebens..."
- Trittst ein mit Lachen ins Jahr!; title: "Der Lenz" [translation]
- Tell me, you dreamer in broad daylight; title: "In Spring" [translation]
- Over hill and dale; title: "Winter song" [translation]
- Some can flatter, some can faine; title: "Some can flatter, some can faine"
- Sweete Cupid, ripen her desire; title: "Sweet Cupid, ripen her desire"
- Shall a frowne or angrie eye; title: "Shall a frown or angry eye"
- Mensch, du bist eine Kohle
- Süß ist der Honigseim, süß ist der Rebenmost; title: "Das Allersüsseste"
- Die Rose, die dein äußres Aug' hier sieht; title: "Die Rose"
- Im Wind wiegt sich der Bambushain; title: "Schlaflose Nächte" [translation]
- Fern im Hain -- allein; title: "Bambushain" [translation]
- Du fragst, was meine Seele denn am Himmel mache; title: "Der Poet"
- Bin außer mir und will vor Glück; title: "Wonne" [translation]
- Verlockung hin, kein Zauber mehr; title: "Nach einer Liebe" [translation]
- Gute Nacht, ihr Freunde; title: "Meine Lust ist leben"
- Oh, weit hab' ich sie ausgebracht; title: "Verlorne Liebe" [translation]
- Ich bin allein, trotz aller Liebe; title: "Allein" [translation]
- Es wird kein Leid so tief gefunden; title: "Ausklang"
- Geh' fort von hier; title: "Geh fort"
- Ich sah sie wohl schon Wochen nicht
- Es kam ein Ton, der fern herüberschrie; title: "Melodie"
- Wie deine Finger leis' die Tasten greifen!; title: "Sommernacht"
- An einem Hügel stand ich; title: "Dämmrung im Februar" [translation]
- Artemis, wälderbesuchende, schreitende
- Abschied ist - ein bisschen sterben; title: "Abschiedslied" [translation]
- Nun, da die Sonn' verhüllt ihr Licht; title: "Ein Abendlied" [translation]
- Soll ich, Liebste, zu Dir gehn; title: "Soll ich, Liebste, zu Dir gehn" [translation]
- Durch Büsche und durch Dornen nahm ich jüngst meinen Weg; title: "Büsche und Dorngesträuch" [translation]
- Miserere, my Maker; title: "Miserere, my Maker"
- Erbarme Dich, mein Schöpfer; title: "Erbarme Dich, mein Schöpfer" [translation]
- Amor trat einst ins Herz mir ein; title: "Der Wanderer" [translation]
- Freut euch ihr Hirten; title: "Freut euch ihr Hirten" [translation]
- Wohin des Weges, Hirtenmädchen; title: "Wohin des Weges, Hirtenmädchen" [translation]
- Vor Kälte zitternd; title: "Vor Kälte zitternd" [translation]
- Why are you weeping, my violin?; title: "Why are you weeping, my violin?" [translation]
- Angels, in the early morning
- Dreht euch im Rund, Pferdchen aus Holz [translation]
- Verholniu minne sanfte tuot"; title: "Verholniu minne"
- Swer die wunne wol prüeven kunne; title: "Tanzleich"
- Sumer ouget sine wunne; title: "Sumer ouget sine wunne"
- Winter leide grüene heide; title: "Winter leide"
- 'Ist iht mere schoenes', sprach ein altez wip; title: "Ist iht mere schoenes"
- Ich wil allen lúten
- Durch die Stille der Nacht; title: "Durch die Stille der Nacht" [translation]
- Es bläst ein Wind, wo die Rose war;; title: "Herbst" [translation]
- Der Mond, er wandert still, bedacht [translation]
- Dunkel die Nacht; title: "Wache" [translation]
- Hast du Fische gefangen, Tomm Noddy?; title: "Wie du mir, so ich dir" [translation]
- Ein verwunschenes Lied sang ich vor mich hin; title: "Ein verwunschenes Lied" [translation]
- Bist du einst wirklich alt und sitzt bei Kerzenlicht; title: "Pflücke die Rosen, so lange du kannst" [translation]
- Als ich im Kaffeehaus saß, dacht' ich mir dies; title: "Wie schön ist es, Geld zu haben" [translation]
- O Herbst, mit Frucht behangen, und gefärbt; title: "Dem Herbste" [translation]
- Du blondgelockte Abendbotin; title: "Dem Abendstern" [translation]
- Lyrische Nacht des alsbald verklingenden Sommers; title: "Ein Segen" [translation]
- Flieg davon, flieg davon weit übers Meer [translation]
- Fährmann setz mich übers Wasser [translation]
- Verzogen ist oben die Schlacht [translation]
- Zehn Stunden Licht sind am verblassen; title: "Novembertages Ende" [translation]
- Durch nichts lass dich stören [translation]
- Wandern im weißen Schnee; title: "Sammetschuh" [translation]
- There's a song in all things ringing; title: "Incantation"
- Du" isch gar a herzigs Wörtle; title: "'s Wörtle "Du""
- You" is a lovely word for sure; title: "The little word "You"" [translation]
- Der Welt Bedrängnis, der Feinde Erhebung, nichts fürchte ich [translation]
- Bleib bei mir, Herr, rasch bricht die Nacht herein; title: "Bleib bei mir, Herr" [translation]
- Mittag, König aller Sommer, ausgebreitet überm Land; title: "Mittag" [translation]
- In Schönheit geht sie wie die Nacht; title: "In Schönheit geht sie" [translation]
- Sei nicht vermessen, Tod, wenngleich man dich; title: "Sonett über den Tod" [translation]
- Liebe währt über Grab; title: "Liebe währt über Grab" [translation]
- Es prangen Haus und Garten; title: "Am Pfingstfest"
- Die Sonne senkt sich nieder
- Was macht ihr, daß ihr weinet; title: "Abschied"
- Natur, gütigste Mutter [translation]
- Wenn wir alt sein werden
- Es schritt durch meine Träume; title: "Der Knabe"
- So geht ein Sonntag still zu Ende, auf den du lange dich gefreut; title: "Ein Sonntag"
- Die Rosen blühten, du stilles Kind
- Wenn einst das Kirchlein offen steht; title: "Bitte"
- Nun schwellen die roten Rosen
- Wer will die anmutige Lerche kaufen [translation]
- Who wants to buy the dainty lark [translation]
- Alike the heart that has for long; title: "Songs of sadness" [translation]
- Preise, Zunge, das Geheimnis; title: "Preise, Zunge"
- Enfants d'un jour, ô nouveau-nés
- Das Manna wird zur Speise der Menschen; title: "Das Manna" [translation]
- Beddy-bye, beddy-bye, bire; title: "Beddy-bye" [translation]
- Le vent frais de l'aurore agite les lilas; title: "Néère"
- Voyez! Qu'il est bon, qu'il est doux d'habiter; title: "Hinné ma tov !"
- Kennst du meine Nächte?; title: "Meine Nächte"
- Minuit ! Chrétien, c’est l'heure solennelle; title: "Cantique de Noël"
- Die Folge der vier lieblichen Monate [translation]
- In Schuld und Frevel lebt, wer sündigt; title: "Liebe kann nicht sterben" [translation]
- Natur bezeugt in einem fort; title: "Lobpreis der Natur an die Gottheit" [translation]
- Es ist die Abendstund'; title: "Mary Bayfield" [translation]
- Ich bin! Doch was ich bin - mag's keiner wissen?; title: "Ich bin"
- Es hat mich ein Traum aus dem Schlafe geweckt; title: "Und ich war fern"
- Sobald die Sonn' im West versinkt; title: "Nachtkerzen" [translation]
- Narzissen schön, wie weinen wir; title: "An Narzissen" [translation]
- Als ich hinauszog des Morgens im Mai; title: "Als ich hinauszog des Morgens im Mai" [translation]
- Nimm hin die Früchte, Blumen, Blätter und die Zweige; title: "Green" [translation]
- An deine leichten Hände bindest du; title: "Die Tänzerin mit den Krotala" [translation]
- Der Erste gab mir ein Collier; title: "Lied" [translation]
- The first gave me a necklace; title: "Song" [translation]
- Sie tanzten, eine vor der andern; title: "Beim Gedenken Mnasidikas" [translation]
- Ich weiß ein Maidlein hübsch und fein
- Over hills and stream and valleys; title: "Stillness at noon" [translation]
- In des Irtisch weiße Fluten
- Klares Wasser im Bassin, regungsloser Spiegel; title: "Klares Wasser im Bassin" [translation]
- Mit Plango bin ich zu ihnen gegangen; title: "Die ägyptischen Kurtisanen" [translation]
- Du, der betauten Haars herniederschaut; title: "Dir, Lenz" [translation]
- Es weicht die Nacht. Die Sterne, sie verblassen; title: "Morgenregen" [translation]
- Mein Geist, er ist zu schwach; Vergänglichkeit; title: "Beim ersten Sehen der Parthenon Friese" [translation]
- Hei, Kehlchen, muntres Kehlchen; title: "Hei, Kehlchen" [translation]
- Liebes habe ich im Sinn, und mein Herz fliegt auf entzückt; title: "Die Lerche in der klaren Luft" [translation]
- Ein Vöglein klein mit braun' Gefieder; title: "Der Sperling"
- Unter des Lorbeers dunklem Laub; title: "Letzte Grabinschrift" [translation]
- Bei kleinen Kindern bin ich gern gesehn; title: "Geschichten" [translation]
- Ewig seiende, allwährende Mutter, Schöpferin; title: "Hymnus auf Astarte" [translation]
- Der Bäume schwarze Massen; title: "Hymne an die Nacht" [translation]
- Zwei leuchtend rote Lippen, süße; title: "Zwei leuchtend rote Lippen, süße" [translation]
- Dir singe ich, Gitarre
- Flötenspiel!; title: "Lenz"
- Mnasidika nahm mich bei der Hand; title: "Das namenlose Grab" [translation]
- Ich habe ihr eine Puppe geschenkt; title: "Die Puppe" [translation]
- Den reifbedeckten Wald lief ich entlang; title: "Das Grab der Quellnymphen" [translation]
- Umfass mich sanft mit deinen Armen, als würdest du mich gürten; title: "Liebkosungen" [translation]
- Singt einen Grabgesang, ihr Musen Mytilenens, singt!; title: "Grabgesang" [translation]
- Ein Hirtenlied gilt's anzustimmen, Pan; title: "Hirtenlied" [translation]
- Sperling, Aphroditens Vogel, sing mit unserm; title: "Vergleiche" [translation]
- Schatten des Waldes, wo sie jetzt sollte sein; title: "Lied" [translation]
- Da wir ihn beide liebten; title: "Das Astragalspiel" [translation]
- Zum Tag der Hyazinthen; title: "Die Panflöte" [translation]
- Er sprach zu mir: "Heut Nacht hab ich geträumt; title: "Das Haar" [translation]
- Sobald die Nacht am Himmel zieht herauf; title: "Rosen der Nacht" [translation]
- In weiße Wolle hüllt die Eine sich; title: "Bilitis" [translation]
- Schlummre nur: Dein Spielzeug habe ich in Sardis; title: "Wiegenlied" [translation]
- Asien, Asien, Asien; title: "Asien" [translation]
- Deine Augen sind betörend wie die eines Mädchens; title: "Der Gleichgültige" [translation]
- Nun ist der laute Tag verhallt
- Schmücket die Stufen zu Allahs Thron; title: "Schmücket die Stufen zu Allahs Thron"
- Und er erhob sein Haupt und schaute auf das Volk; title: "Liebe" [translation]
- Ihr seid zusammen in die Welt gekommen, und ihr werdet auf immer zusammen sein; title: "Ehe" [translation]
- Where the Tisza's torrents through the prairies swell; title: "Where the Tisza's torrents through the prairies swell"
- Fischerbursche bin ich hier im Niederland; title: "Fischerbursche bin ich hier im Niederland"
- Far and high the cranes give cry and spread their wings; title: "Far and high the cranes give cry and spread their wings"
- Hoch ertönt des Kranichs Ruf am Himmel dort;; title: "Hoch ertönt des Kranichs Ruf am Himmel dort"
- Had a horse, a finer no one ever saw; title: "Had a horse, a finer no one ever saw"
- Hatte einst ein graues Ross, nun ist's dahin; title: "Hatte einst ein graues Ross, nun ist's dahin"
- They are autographs of angels, penned; title: "Flowers"
- The world puts on its robes of glory now; title: "Autumn"
- Shepherd, see thy horse's foaming mane; title: "Shepherd, see thy horse's foaming mane"
- Eure Kinder sind nicht eure Kinder; title: "Kinder" [translation]
- Sweet, let me go! Sweet, let me go!
- Sprich zu mir, mein Freund! [translation]
- You are a child like all the others; title: "A Jewish child" [translation]
- Du bist ein Kind wie all die vielen; title: "Ein jüdisches Kind"
- Bland skogens höga furustammar; title: "Bland skogens höga furustammar"
- Die Früh' gedämpfter als zuvor; title: "Herbst" [translation]
- We've gone through grief and pleasure [translation]
- Ein Sonntag war's nach Osterzeit
- Der Bäume Schatten auf verhang'nem Strome; title: "Der Bäume Schatten" [translation]
- Christus ist für uns geworden [translation]
- Kreuz des Glaubens, unter allem Holz von einzigem Adel [translation]
- Mit Ysop wirst Du mich besprengen, Herr, und ich werde rein sein [translation]
- Anbetung Deinem Kreuze, Herr [translation]
- Wo du nicht bist; title: "Klagelied" [translation]
- Schlaf nun, Jesus! Mutter lächelt; title: "Schlaf nun, Jesus!"
- Sommerträume ihr, purpurne Abende; title: "Heiliger Himmel"
- Über meinen Nächten; title: "Über meinen Nächten"
- Sagt mir, junge Schöne [translation]
- (in einem Park); title: "Ruhestatt in einem Park" [translation]
- Wachet auf! ruft euch die Stimme
- Lass uns still im Dämmerlicht; title: "Gedämpften Tons" [translation]
- Von eigner Art ist deine Seele, wie; title: "Mondlicht" [translation]
- Seh' ich den Sommerhimmel, sanft und lau; title: "Trauer angesichts des Sommerhimmels" [translation]
- When I see the summer sky, mild and stilled; title: "Regret" [translation]
- Als ich war einundzwanzig; title: "Als ich war einundzwanzig" [translation]
- Jetzt gang i ans Brünnele
- Frisch auf, Soldatenblut!; title: "Soldatenlied"
- Es waren einmal drei Reiter gefang'n
- Gut Nacht, gut Nacht, mein feines Lieb
- O Straßburg, o Straßburg; title: "Die Fremdenlegion"
- Tra, ri, ro! Der Sommer, der ist do!
- Es ritt ein Jäger wohlgemut
- Mei Schätzle ist fei; title: "Schwäbisches Tanzliedchen"
- Nichts kann auf Erden
- War das nicht ein Blick der Liebe
- Bin ein und ausgange im ganze Tyrol; title: "Bairisches Volksliedchen"
- Z'nächst bin i halt gange über's Bergel in Wald; title: "Der Jodelplatz"
- Treu und herzinniglich, Robin Adair!; title: "Robin Adair"
- Wenn i halt frua afsteh; title: "Österreichisches Volkslied"
- Drunten im Unterland, da ist's halt fein; title: "Unterländers Heimweh"
- Han an em Ort e Blümeli g'seh
- Komm, o Tod und lass mich Armen; title: "Englisches Volkslied"
- Mei Schätzerl ist hübsch, aber reich is es nit; title: "Mei Schätzerl ist hübsch"
- Auf dem Meer bin ich geboren; title: "Matrosenlied"
- Sei nur still, hast lang geschwiegen; title: "Zorn- und Straflied"
- Wer will unter die Soldaten
- Glocke, klingst so fröhlich; title: "Die Dorfkirchglocke"
- Es stieß ein junger Jäger; title: "Jägerlied"
- Weine nicht feins Mägdelein; title: "Untreue"
- This is the Lord's own day!; title: "Shepherd's Sunday Song" [translation]
- Erbarme Dich, mein Gott; title: "Erbarme Dich, mein Gott" [translation]
- Willkommen theure Brüder!; title: "Zu Ehren besuchender Brüder"
- Our brothers dear be welcome; title: "To honour visiting brothers" [translation]
- Dass Schönheit gut ist, sage nicht; title: "Schönheit"
- In sein gestreiftes Barchentbeinkleid fuhr der Wind; title: "Wind" [translation]
- Jeder jetzt sein wärmend Haus aufsucht;; title: "Winter" [translation]
- Die Ritter zogen in die Schlacht; title: "Ritter" [translation]
- Wie gerne hör'n wir Glocken klingen; title: "Kirchenglocken (russisch-orthodoxes Geläut)" [translation]
- Ach Rose, du krankst; title: "Die kranke Rose" [translation]
- In einer Hütt' ich liegen werd; title: "Prophezeiung" [translation]
- Three kings from Persian lands afar; title: "The three kings"
- Kann ich auch nur ein Herz am Brechen hindern [translation]
- Tonight my heart makes [translation]
- More white than whitest lilies far
- I'll come to thee in all those shapes; title: "To Electra (II)"
- 'Tis evening, my sweet; title: "To Electra (III)"
- Eines nach dem andern ziehen sanft im Strome; title: "Meer" [translation]
- Warum ist mir die Himmelstür versperrt? [translation]
- Hoffnung ist das gefiedert Ding [translation]
- Schönheit ist ohn' Grund, - sie ist; [translation]
- Nach Asche schmeckt die Welt [translation]
- My first well day, since many ill
- Einsamer Abendhauch; title: "Verlassenheit" [translation]
- Schönstes Eiland, hoch gepriesen; title: "Schönstes Eiland" [translation]
- Ce soir mon cœur fait chanter
- Heute Abend erweckt mein Herz [translation]
- Da alles doch verfliegt, lasst uns [translation]
- Oh you cloudless blue heavens [translation]
- There are those nights of white and wonder; title: "Crowned with dreams"
- Das ist Zauber, wahrlich Zauber!; title: "Zauber" [translation]
- Seit Nelken und Rosen; title: "Seit Nelken und Rosen" [translation]
- Alta Trinità beata; title: "Alta Trinità beata"
- Holy Trinity exalted; title: "Holy Trinity exalted" [translation]
- Erhabene, heilige Dreieinigkeit; title: "Erhabene, heilige Dreieinigkeit" [translation]
- Der Winterhimmel, sanft und trist und wie im Schlummer; title: "Seelengefilde" [translation]
- Welch unnennbare Stille jener Stunde; title: "Romanze" [translation]
- Trink' mit den Augen nur mir zu; title: "Lied an Celia" [translation]
- I shall fall, just as one sees [translation]
- Fallen werde ich, so wie man [translation]
- In wintry woods the wind is driving; title: "Advent" [translation]
- You know I'd like to sidle; title: "Advent" [translation]
- Was leise gehet unter Herbstesbäumen
- Ringsum ist Felseneinsamkeit; title: "St. Peters-Friedhof"
- Ah, if only I were a little bee; title: "Ah, if only I were a little bee" [translation]
- Fröstelnd Schöne, einst geboren; title: "Oktoberrosen" [translation]
- Saint Michael who before the Throne of God; title: "The German Michael" [translation]
- Und schritten jene Füße einst; title: "Und schritten jene Füße einst" [translation]
- Today this vision of reality*; title: "Vision of reality" [translation]
- The verdant summer has been growing; title: "Summer's decline" [translation]
- Rife with harmonies is the flight of the birds. At night-fall the greening forests; title: "The hermit's song" [translation]
- On my bed, all through the night [translation]
- Auf meinem Lager, die ganze Nacht hindurch [translation]
- Oh, you little one, sweet one, very fair one; title: "Oh, you little one" [translation]
- Kehr heim, Geliebte mein, kehr heim! [translation]
- Exsultate, jubilate; title: "Exsultate, jubilate"
- Frohlocket, jubilieret; title: "Frohlocket, jubilieret" [translation]
- Am so weary; title: "You make me sad - listen" [translation]
- On your blue soul; title: "To Prince Tristan" [translation]
- Eine kleine Frühlingsweise; title: "Humoreske"
- This my little spring song, swinging; title: "Humoresque" [translation]
- Silent fogs are creeping over sea and land; title: "Fog on the wadden sea" [translation]
- For verdant fields my heart does long; title: "In Winter"
- Wo ist doch ein Mund zu finden; title: "Arie: Wo ist doch ein Mund zu finden"
- The rose stood washed in dew [translation]
- The lutes shall play and chalices be ringing [translation]
- Blossom or snow! [translation]
- Be not cross with winds in fall [translation]
- In summer so far [translation]
- Amidst the sea there is an open store [translation]
- Amidst the sea there is a golden ball [translation]
- Amidst the sea there is a soaring altar [translation]
- If only I were meant to be [translation]
- Auf wutschäumender See; title: "Auf wutschäumender See" [translation]
- Happiness that has stayed with me; title: "Marietta's song" [translation]
- Who could bring to light; title: "Doretta's glorious dream" [translation]
- Dorettas schöner Traum; title: "Dorettas schöner Traum" [translation]
- Over the wintry mere [translation]
- Im Hause des Müllers
- I thought the other night; title: "In moonlight" [translation]
- Thou art, as is a flower; title: "Thou art, as is a flower" [translation]
- Hail, Mary, Mother of grace!"; title: "The angelic salutation" [translation]
- How peaceful, how tranquil I am here; title: "Contentment" [translation]
- Tell me, God of Love, tell me what; title: "Tell me, God of Love" [translation]
- Sag' mir, Amor, wie es; title: "Sag' mir, Amor" [translation]
- Charming and dear; title: "Charming and dear" [translation]
- Betörende und liebe; title: "Betörende und liebe" [translation]
- Seen by Angels, the tops of the trees perhaps; title: "Seen by Angels" [translation]
- In Engelsaugen mögen der Bäume Wipfel; title: "Engelsschau" [translation]
- Sanft und sacht, sanft und sacht; title: "Sanft und sacht" [translation]
- Out of the window I gaze; title: "By the window" [translation]
- I would like; title: "Anxiety" [translation]
- A phantom in its falling; title: "Overly philosophic"
- In crime and enmity they lie
- Hurre, hurre, hurre!
- The leaves are falling, falling as from far; title: "Fall" [translation]
- O Lord, grant everyone a proper end; title: "O Lord" [translation]
- Die Morgendämmerung ist zerflossen
- Die schönste Freude, die ich kenne; title: "Heimliche Liebe"
- Way down upon de Swanee Ribber; title: "The Swanee River (Old Folks at Home)"
- Weit weg von hier, zum Swanee River; title: "Swanee River" [translation]
- What is this secret spell around me stealing?; title: "For all eternity"
- Where have you been, Red Jacket?; title: "Red Jacket: A Soldier's Song"
- Deep in the mine's dense gloom profound; title: "Deep in the mine"
- Oh! Shrive me, father - haste, haste, and shrive me; title: "The Confession of Devorgilla"
- Quando da te lontano; title: "Quando da te lontano!"
- In der Tiefe wohnt das Licht
- Ruhe, schönstes Glück der Erde
- Frisch auf, frisch auf mit frohem Mut; title: "Kleiner Morgenwanderer"
- Nun schreit ich rüstig aus dem Tor; title: "Sommermorgen"
- Wir Bauern dulden keinen Spott; title: "Wir Bauern"
- Es ist so still die Maiennacht; title: "Waldmorgen"
- Noch liegt der Wald im tiefen Traum; title: "Walderwachen"
- Glocke mit dem Silbermund; title: "Glockenlied"
- Du wundervolle Nachtigall; title: "Deutscher Morgen"
- O Kunst, du heiliger Tempel der Welt!; title: "Hymne an die Musik"
- Wir lichten die Anker zu großer Fahrt; title: "Seemannschor"
- Es schläft in allem Ding ein Klang; title: "Es schläft in allem Ding ein Klang"
- Ans Werk, ans Werk mit Herz und Hand; title: "Ans Werk"
- Dreifach ist des Raumes Maß
- Morgenfrühe. - Tiefes Schweigen lagert über weiter Welt; title: "Chorpastorale"
- Sonne, scheine warm!; title: "Winzerspruch"
- Both my eyes, come, close and cover; title: "Both my eyes, come, close and cover" [translation]
- Weit durch die Nacht weht Harfenklang; title: "Nächt'ger Gedanke auf dem Turm der Zitadelle" [translation]
- Ihre Hände, weiße Jade an einem Fenster zum Schnee; title: "Ihr Harfenspiel hörend" [translation]
- Da ich in der Kühle der Herbstnacht wandle; title: "Botschaft einer Herbstnacht" [translation]
- Dem Kaufmann aus Ch'üt'ang gab ich das Jawort; title: "Lied des südlichen Flusses" [translation]
- Du warst vorherbestimmt, die Quelle zu finden; title: "Abschiedsworte an einen japanischen buddhistischen Priester auf dem Weg in die Heimat" [translation]
- Wo hältst du dich verborgen, mein Geliebter; title: "Lied der Braut" [translation]
- Sommer und Rosen sind entschwunden; title: "Süße weicht Bitternis" [translation]
- Wenn in der Welt, die droben liegt
- Geh' nicht weg, mein Liebster, ohne mich zu fragen; title: "Geh' nicht weg, mein Liebster" [translation]
- Ich liebe dich, Geliebter. Vergib mir meine Liebe; title: "Ich liebe dich, Geliebter. Vergib mir meine Liebe" [translation]
- Er trat herein und setzt’ sich an mein Lager [translation]
- Löse mich aus den Fesseln deiner Süße, meine Geliebte!; title: "Löse mich aus den Fesseln deiner Süße, meine Geliebte!" [translation]
- Allerhabener, allmächtiger, gütiger Gott; title: "Der Gesang der Geschöpfe (Der Sonnengesang des Heiligen Franziskus von Assisi)" [translation]
- Wie ein goldener Traum; title: "Wehmut" [translation]
- Dem Bunde gleichgesinnter Herzen stellt; title: "Sonett CXVI" [translation]
- Die Blumen glüh'n im Mondenlicht; title: "Mitternacht"
- The all too fleeting -- let it pass away; title: "For the celebration of the lodge" [translation]
- Oh what sweetest harmonies awake me?; title: "The serenade" [translation]
- Was mag dich plagen, Rittersmann?; title: "La belle dame sans merci" [translation]
- Wenn dir das Glück ein Lächeln böte; title: "Margarete" [translation]
- Wenn du an sie denkst; title: "Jeypur: Wenn du an sie denkst" [translation]
- Eine Schöne von schlanker Gestalt; title: "Madras: Eine Schöne" [translation]
- Um Erden wandeln Monde; title: "Psalm"
- Crowned with wreaths are the girls' fair bosoms; title: "Spring" [translation]
- As the little lamb runs; title: "As the little lamb runs" [translation]
- So wie das Lämmchen herbeieilt; title: "So wie das Lämmchen herbeieilt" [translation]
- Heavy with blossoms the boughs bow down; title: "Monsoon season" [translation]
- The wind of Autumn wafts the fine scent; title: "The wind of Autumn" [translation]
- Now is the time that makes colourful flowers spring up; title: "Now is the time" [translation]
- She had shyly looked up to him; title: "The rejected one" [translation]
- When you think of her; title: "Jeypur: When you think of her" [translation]
- A beauty of slender build; title: "Madras : A beauty" [translation]
- To harm happy people's hearts; title: "Spring" [translation]
- With blazing heat and moonlight; title: "Summer" [translation]
- If I want to send my love; title: "My greeting" [translation]
- Oh, how gentle you are; title: "Oh, how gentle you are" [translation]
- Wie sanft du bist; title: "Wie sanft du bist" [translation]
- One swallow doesn't make a summer, one drop isn't a stream; title: "One swallow doesn't make a summer" [translation]
- That innocent son; title: "That innocent son" [translation]
- Dieser unschuldige Sohn; title: "Dieser unschuldige Sohn" [translation]
- Meiner müden Schwermut blaues Glas; title: "Herzgewächse"
- I wandered through the countryside with the thunderstorm's wind; title: "Romantic air" [translation]
- Ich ging durchs Land mit dem Sturmeswind; title: "Romantische Weise" [translation]
- Beautiful spring, beautiful spring; title: "Pastoral air" [translation]
- Schöner Quell, schöner Quell; title: "Ländliche Weise" [translation]
- Ah! Flee now; title: "Serious air" [translation]
- Ach, weicht; title: "Ernste Weise" [translation]
- The treasure of the orchard and the festive garden; title: "Lively air" [translation]
- Der Reichtum des Obstgartens und der Garten im Festgewande; title: "Lebhafte Weise" [translation]
- The violet/ coming up in the meads; title: "The violet" [translation]
- Das Veilchen; title: "Das Veilchen" [translation]
- From that iron that has made; title: "From that iron that has made" [translation]
- Have you not favored with love [translation]
- Nun muss ich dich zur ew'gen Ruhe betten; title: "Auf eines Kindes Tod" [translation]
- You softly came and such didst go; title: "On the death of a child" [translation]
- Our life is but a dream, and dreaming
- Und schau ich hin, so schaust du her; title: "Liebesqual"
- If I knew that you; title: "Love given, love returned" [translation]
- Daphne, deine Rosenwangen; title: "Daphne, deine Rosenwangen"
- Daphne, it is your rosy cheeks; title: "Daphne, it is your rosy cheeks" [translation]
- Spring unfurls her ribbon blue; title: "Spring unfurls her ribbon blue" [translation]
- Woodland night, refreshing wonder; title: "Woodland night" [translation]
- On russet velvet shoes he goes; title: "The evening" [translation]
- Es weht durch euren Frieden; title: "Vertrauen"
- Lasst mir die Klage; title: "Lasst mir die Klage"
- Es tönet über das weite Feld
- Ein Kirchlein steht im Blauen
- Ob der Sterne Myriaden; title: "Beruhigung"
- Nach der Heimat süßer Stille
- Ruhe sanft bestattet
- Da unten ist Friede im dunkeln Haus
- Ah! You treacherous, faithless; title: "Ah! You treacherous" [translation]
- Ach! Du treuloser, wortbrüchiger; title: "Ach! Du treuloser" [translation]
- The shepherds keep watch in the fields by night; title: "The shepherds" [translation]
- Let my first Knowing be of the thee; title: "Let my first knowing be of thee"
- Dass du im warmen Morgenlicht; title: "Dass du im warmen Morgenlicht" [translation]
- By a departing light; title: "By a departing light"
- Im letzten Abendlicht; title: "Im letzten Abendlicht" [translation]
- Let me die!; title: "Let me die!" [translation]
- Lasst sterben mich! [translation]
- Laissez-moi mourir!; title: "Laissez-moi mourir!" [translation]
- O gracious Jesus, have mercy on us; title: "O gracious Jesus" [translation]
- O gütiger Jesus, erbarme Dich unser; title: "O gütiger Jesus" [translation]
- We adore You, Christ; title: "We adore You, Christ" [translation]
- Wir beten Dich an, Christus [translation]
- Queen of Heaven, rejoice, alleluia; title: "Queen of Heaven, rejoice" [translation]
- Jauchze, Himmelskönigin, halleluja [translation]
- Komm, Geist, Erschaffer, Lebensluft; title: "Komm, Geist, Erschaffer, Lebensluft" [translation]
- Ich stimme die Lyra. Um Mars zu lobpreisen; title: "Ich stimme die Lyra" [translation]
- Sun autumnal, frail too soon; title: "Whispered into afternoon" [translation]
- I dare not ask a kiss
- Küsse und Lächeln wag'; title: "An Elektra" [translation]
- A hedgehog sat upon a stone; title: "Hedge-hug-hog" [translation]
- Mein Herz hüpft auf, seh' ich vor mir; title: "Mein Herz hüpft auf" [translation]
- It is the first mild day of March; title: "To my sister"
- Der erste milde Märztag bringt; title: "Meiner Schwester" [translation]
- Der Wolke gleich, zog ich einher; title: "Die Narzissen" [translation]
- Two owls, 'twas a barn - and a screech owl; title: "The owls" [translation]
- Weiche, geh. Doch fühl' ich, dass von nun an; title: "Weiche, geh" [translation]
- Im Schlummer, den dein Angesicht berückte; title: "Nach einem Traum" [translation]
- Es senkt sich hehr und leise die heil'ge Nacht herab; title: "Weihnachtslied"
- Ich steh an deiner Krippen hier
- Nun zieht mit seinem goldnen Schein; title: "An das Christuskind"
- Uns ist geboren ein Kindelein; title: "Uns ist geboren ein Kindelein"
- Lasst uns das Kindlein wiegen; title: "Christleins Wiegenlied"
- Marien Kind im Stalle
- O seht das liebe Kind; title: "Die beweglichste Musika"
- Ich bin der heilige Nikolaus; title: "Der heilige Nikolaus"
- Euch ist heute der Heiland geboren; title: "Weihnachtskantilene"
- The sea green pond; title: "Anticipation" [translation]
- Proffer me your hand; title: "Elevation" [translation]
- A light shimmers; title: "Sun in the forest" [translation]
- Die Katz' eilt heim, der Morgen steigt; title: "Die weiße Uhl" [translation]
- Stillness meets on the edge of the weald [translation]
- Sonne, herbstlich dünn und zag; title: "In den Nachmittag geflüstert"
- Oft am Brunnen, wenn es dämmert
- Stille schafft sie in der Kammer
- Nächtens übern kahlen Anger
- In der Schmiede dröhnt der Hammer
- Schmächtig hingestreckt im Bette
- Abends schweben blutige Linnen
- Über den weißen Weiher
- Present me with your golden comb; title: "Present me with your golden comb" [translation]
- God's angels weep [translation]
- In my time, in my time; title: "The old woman" [translation]
- Girl, stop knitting, come on; title: "Don't" [translation]
- The moon has been arising; title: "Evening song" [translation]
- Good old Pierrot, at whom the crowd gapes; title: "Pierrot" [translation]
- In London, dieser großen Stadt; title: "Jeanne" [translation]
- In Dover fällt irgendeinmal; title: "Adèle" [translation]
- Der Chinaboss aus Lancaster; title: "Cécile" [translation]
- Der Bürgermeister aus Montrose; title: "Irene" [translation]
- Was hast du im Exil geseh'n?; title: "Rosemonde" [translation]
- When fortune beckons you to smile; title: "Marguerite" [translation]
- Two kings sat together in Orkadal; title: "Two kings sat together in Orkadal" [translation]
- Gedenke mein, wenn ich gegangen bin; title: "Gedenke mein" [translation]
- Liebe geht, wie ich es hör'; title: "Über die Liebe" [translation]
- Schwinde, schwinde mein Regenbogen; title: "Der entschwundene Zauber" [translation]
- Die Nacht hat den Liebreiz der Frau; title: "Vom Traum" [translation]
- Ich habe diesen Erikazweig gepflückt; title: "Abschied" [translation]
- April, it is your gentle hand; title: "April" [translation]
- April, Anmut und Lächeln; title: "April" [translation]
- To the most graceful one [translation]
- Tant sur la trompette sonnez; title: "Tant sur la trompette sonnez" [translation]
- Die langen Seufzer; title: "Herbstlied" [translation]
- Dancing and leaping; title: "Dancing and leaping" [translation]
- In mild May; title: "In mild May" [translation]
- Sound, peerless nights; title: "Song of Provencale" [translation]
- Tönt, Nächte ohnegleichen; title: "Provencalisches Lied" [translation]
- Weiße Nelken, Veilchen weiß und weißer Flieder; title: "Gebrochene Blüten" [translation]
- Ein Schwan zieht auf dem Wasser seine Bahn [translation]
- Melancholie, sanftmütige Nymphe [translation]
- Gehe, glückliche Rose; title: "Gehe, glückliche Rose" [translation]
- Schöne Nike, die den; title: "Schöne Nike, die den Schauer" [translation]
- Wenn ich schon meinem Geliebten; title: "Wenn ich schon meinem Geliebten" [translation]
- Hab Erbarmen, mein schöner Abgott; title: "Hab Erbarmen, mein schöner Abgott" [translation]
- Aber mache doch nur; title: "Aber mache doch nur" [translation]
- Die Blätter knospten an den Spitzen der Zweige; title: "Die Glocken" [translation]
- Die flüchtige und leidende Seele; title: "Romanze" [translation]
- The leaves are falling, falling as from far; title: "Autumn" [translation]
- Lieben, lieben wir uns und ruhen; title: "Lieben, lieben wir uns und ruhen" [translation]
- If everything happened exactly the way you have wanted; title: "Words of consolation" [translation]
- Komm zu mir in der Stille der Nacht; title: "Echo" [translation]
- Wann wird der Tag kommen; title: "Das heiße Verlangen" [translation]
- Trauriges Ebenbild meiner Phyllis; title: "Trauriges Ebenbild meiner Phyllis" [translation]
- Lieblicher Mond, der mit seinem Licht; title: "Lieblicher Mond" [translation]
- Nach meinem Tode, Liebster; title: "Nach meinem Tode, Liebster" [translation]
- The standing grain is waving; title: "The standing grain is waving" [translation]
- I would like to explain to you, oh God; title: "I would like to explain to you, oh God" [translation]
- Gern würde ich euch erklären, oh Gott; title: "Gern würde ich euch erklären, oh Gott," [translation]
- Die Fenster auf, die Herzen auf!
- To the woods away, come let us stray; title: "Spring Song. To the woods away"
- Wen Jesus liebt, wen Jesus liebt; title: "Wen Jesus liebt"
- Thou boundless, shining, glorious sea; title: "Thou boundless, shining, glorious sea"
- Der Schatten ist sanft und mein Herr schläft;; title: "Flötenzauber" [translation]
- Liebchen und der Saft der Reben; title: "Wein und Liebe"
- The miller's joy is wandering [translation]
- Thou art my essence, thou my heart; title: "Dedication" [translation]
- Hier ist Freude, hier ist Lust
- Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht; title: "Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht"
- Now listen, gentlemen, to a new poem; title: "Now listen, gentlemen, to a new poem" [translation]
- Ascoltate, Signori, una nuova poesia; title: "Ascoltate, Signori, una nuova poema" [translation]
- Ascoltate, Signori, una nuova poema; title: "Ascoltate, Signori, una nuova poema" [translation]
- North or South! If only in a warm bosom; title: "North or South" [translation]
- The day has gone again, and this part of my life; title: "Consideration in the evening" [translation]
- I have become a master; title: "In mourning" [translation]
- A fir-tree standing lonesome; title: "A fir-tree standing lonesome" [translation]
- Over all the hilltops [translation]
- The King's three blind daughters; title: "Melisande's song"
- Des Königs drei Töchter; title: "Melisandes Lied" [translation]
- Les trois sœurs aveugles
- Let me cling to his chest; title: "The betrothed's song II" [translation]
- I love you as you love me true; title: "Words of love" [translation]
- My lassie, you have rosy lips; title: "My lassie, you have rosy lips" [translation]
- You still don't know whose child you are; title: "To an infant" [translation]
- That is the hour of dismay; title: "Parting" [translation]
- Es weint in meinem Herzen; title: "Es weint in meinem Herzen" [translation]
- What is it that wafts around my temple; title: "Spirits around" [translation]
- When I caught sight of the first violet; title: "The first violet" [translation]
- Alle Jahre wieder kommt das Christuskind
- How I love to see thee, golden ev'ning sun!; title: "How I love to see thee"
- Glöcklein hell vom Türmlein da; title: "Das Glöcklein auf der Dorfkirche"
- Pretty flow'r, pray tell me why; title: "Pretty flow'r, pray tell me why"
- Weißt du wie viel Sterne stehen
- Lehr' mich beten
- Murmur, gentle lyre; title: "Murmur, gentle lyre"
- Meinen Heiland im Herzen; title: "Abendgebet"
- The dry leaves are falling; title: "The dry leaves are falling"
- Glöcklein, Abendglöcklein läute; title: "Abendglöcklein"
- Gem of the crimson colour'd even; title: "The evening star"
- Bliss is floating, bliss is floating; title: "May Song"
- Lydia, deine rosigen Wangen; title: "Lydia" [translation]
- Mein Schönliebchen ist tot [translation]
- Herbst der nebligen Himmel, der traurigen Horizonte; title: "Herbst" [translation]
- Am Kai nehmen die großen Schiffe [translation]
- In einem Traum, der dein Bild verzauberte; title: "Nach einem Traum" [translation]
- Komm Heiliger Geist, Schöpfer, komm; title: "Komm Heiliger Geist, Schöpfer, komm" [translation]
- Gedenke, Herr, nicht unserer Verfehlungen; title: "Gedenke, Herr, nicht unserer Verfehlungen" [translation]
- Wort, dem Allerhöchsten gleich [translation]
- Sei gegrüßt, Königin Mutter aller erbarmenden Herzen; title: "Sei gegrüßt, Königin" [translation]
- Ureinst, in den Tagen des Feuers, zu denen die Erde brüllend; title: "Mondlicht" [translation]
- Lachen am Morgen, Laufen durch wogendes Gras; title: "Flut" [translation]
- Frau Luna, in fahlgrauem Kleide; title: "Frau Luna" [translation]
- In längst vergangenen Zeiten, in Traumzeiten, zur Zeit der Feen; title: "Zur Zeit der Feen" [translation]
- Im letzten Atemzug des Herbstes; title: "Erkaltende Liebe" [translation]
- Schau! Dieses Meer hat, zur Ruhe gekommen, wie ein Schild; title: "Die toten Träume" [translation]
- Weint, sanftmütige Halkyone, ach ihr, heilige Vögel; title: "Die junge Tarenterin" [translation]
- Halt inne! Merke auf, Wanderer. Wenn dich deine Schritte; title: "Gebet des Toten" [translation]
- Sie zieht vorbei, ruhig, in einem göttlichen Traum; title: "Erscheinung" [translation]
- Auf den Tisch hingesunken und bereits im Dämmer eingehüllt; title: "Canopes Schlummer" [translation]
- Beau papillon près du sol
- Aus dem Himmel ferne
- From the heav'ns above; title: "From the heav'ns above"
- Das kleine Bienelein
- The bee in flow'ry dell; title: "The bee in flow'ry dell"
- Die Lämmelein hüpfen
- The lambkins are skipping; title: "The lambkins are skipping"
- Wenn die hellen Glocken klingen; title: "Wenn die hellen Glocken klingen"
- Oh, how sweet when daylight closes; title: "Oh, how sweet when daylight closes!"
- Ich will Gott den Herren loben
- Clouds that sweep the midnight heaven; title: "Clouds that sweep the midnight heaven"
- Vöglein im hohen Baum
- Now shines the sun on high; title: "Now shines the sun on high"
- Glockenton, du ernster Klang
- Now the sun, his journey ending; title: "Now the sun, his journey ending"
- Gott, deine Kindlein treten; title: "Gebet"
- Hail! Beauteous stranger of the grove; title: "Hail! Beauteous stranger of the grove"
- Glöcklein klingt, Vöglein singt
- Now the sun, with burning glare; title: "Now the sun, with burning glare"
- Keep on drizzling, rain in spring; title: "Spring rain" [translation]
- Now we will calmly tie the knot; title: "Now we will calmly tie the knot" [translation]
- Fog, quiet fog on sea and land; title: "Fog on the wadden sea" [translation]
- Oh night, you fount of stars; title: "Oh night" [translation]
- Das Schiff zog fort mit ernstem Blick; title: "Sabbatmorgen auf See" [translation]
- So quietly, lowly; title: "To the new year" [translation]
- Send what You will, my Lord; title: "Prayer" [translation]
- Night stepped on land at measured pace [translation]
- A flower's germ sleeps in the winter soil; title: "To a Christmas rose II" [translation]
- Morire? … E chi lo sa qual è la vita!; title: "Morire?"
- Die letzte Scholl' hinunterrollt
- So sangen sie; da dämmert's schon
- Und wie sie sangen, da hören sie
- Misera, dove son! L'aure del Tebro; title: "Misera, dove son! - Ah! Non son'io che parlo"
- Alas, how can it happen, that I let you go; title: "Alas, how can it happen" [translation]
- And when I sit in the tavern over a glass full of wine; title: "Apology" [translation]
- O Lord, how vain are all our frail delights; title: "O Lord, how vain are all our frail delights"
- O Herr, wie nichtig sind all unsere vergänglichen Freuden;; title: "O Herr, wie nichtig sind all unsere vergänglichen Freuden" [translation]
- Bleib bei mir, Herr, rasch bricht die Nacht herein; title: "Bleib bei mir" [translation]
- Nach grüner Farb mein Herz verlangt; title: "Nach grüner Farb mein Herz verlangt"
- Schöner Frühling, komm doch wieder!; title: "Schöner Frühling, komm doch wieder"
- Auf, zu psallieren in frohem Choral!; title: "Waldpsalm"
- Fangt euer Tagwerk fröhlich an; title: "Fangt euer Tagwerk fröhlich an"
- Befiehl du deine Wege
- Berggipfel erglühen
- Zwischen Berg und tiefem Tal
- Morgen müssen wir verreisen
- Der Himmel lacht und heitre Lüfte spielen; title: "Trinklied im Frühling"
- Ein Sträußchen am Hute, den Stab in der Hand
- Ein Bursch' und Mägdlein flink und schön
- Füllt noch einmal die Gläser voll; title: "Auf's Wohl der Frauen"
- Mein Herzlein tut mir gar zu weh!
- Nun leb' wohl, du kleine Gasse, nun ade, du stilles Dach; title: "In der Ferne"
- Das Lieben bringt groß' Freud'
- Arise, yes, you shall rise again my dust; title: "Resurrection" [translation]
- Summer peace, how beautiful you are!; title: "Summer peace" [translation]
- Ach, wie ist's möglich dann
- Und sitz ich in der Schenke; title: "Entschuldigung"
- Rings um meinen Angebeteten; title: "Rings um meinen Angebeteten" [translation]
- Im Herzen fühle ich nicht länger; title: "Im Herzen fühle ich nicht länge" [translation]
- Wenn mein Geliebter kommt; title: "Wenn mein Geliebter kommt" [translation]
- When my beloved comes; title: "When my beloved comes" [translation]
- O anmutige schöne Augen; title: "O anmutige schöne Augen" [translation]
- My fire of love; title: "My fire of love" [translation]
- Mein Liebesfeuer; title: "Mein Liebesfeuer" [translation]
- Freundliche Wälder, schattige Haine; title: "Freundliche Wälder, schattige Haine" [translation]
- Obgleich, Grausamer; title: "Obgleich, Grausamer" [translation]
- Although, cruel love; title: "Although, cruel love" [translation]
- Wenn du mich liebst, wenn du [translation]
- Who desires the gipsy girl; title: "Who desires the gipsy girl" [translation]
- Wer begehrt das Zigeunermädchen; title: "Wer begehrt das Zigeunermädchen" [translation]
- Amaryllis, meine Schöne; title: "Amaryllis, meine Schöne" [translation]
- Joyful delights, making my soul blissful, come to an end; title: "Joyful delights, making my soul blissful, come to an end" [translation]
- Erfüllte Wonnen, die mein Herz selig machen, haltet inne; title: "Erfüllte Wonnen, die mein Herz selig machen, haltet inne" [translation]
- Eine verachtete Frau bin ich; title: "Eine verachtete Frau bin ich" [translation]
- Victory, my heart!; title: "Victory, my heart!" [translation]
- Triumph, mein Herz!; title: "Triumph, mein Herz" [translation]
- Ihr schaut so treu herüber; title: "An die Berge der Heimat"
- In mist the quiet world is clad; title: "September morning" [translation]
- Im schönsten Wiesengrunde ist meiner Heimat Haus
- Dunkel rauscht des Stromes Welle
- Ich erwach am Traum von Dir; title: "Indische Serenade" [translation]
- Ach hört auf, mich zu verwunden; title: "Ach hört auf, mich zu verwunden" [translation]
- Oftmals schießt zu seiner Belustigung; title: "Oftmals schießt zu seiner Belustigung" [translation]
- Mein teurer Geliebter; title: "Mein teurer Geliebter" [translation]
- Herzliebster mein; title: "Herzliebster mein" [translation]
- Du sagtest doch, du schöner Mund; title: "Du sagtest doch, du schöner Mund" [translation]
- Es stand ein Sternlein am Himmel
- There was a little star in the sky; title: "Christiane" [translation]
- Beautie sate bathing by a spring
- Schon glänzt die Sonne; title: "Schon glänzt die Sonne heller vom Ganges her" [translation]
- Ich bin ganz mit Schmerz umfangen, nichts als Kummer habe ich; title: "Ich bin ganz mit Schmerz umfangen" [translation]
- Falls Fiorindo treu ist; title: "Falls Fiorindo treu ist" [translation]
- Es hat die Rose sich beklagt
- Auf braunen Sammetschuhen geht
- Vöglein fliegt dem Nestchen zu; title: "Wiegenlied"
- Dunkler Odem im grünen Gezweig; title: "Gesang einer gefangenen Amsel"
- Hún amma mín það sagði mér: "Um sólarlagsbil; title: "Kirkjuhvoll"
- Dobrú noc, má milá, dobrú noc; title: "Dobrú noc"
- After great pain, a formal feeling comes –
- Som stjärnorna på himmelen; title: "Som stjärnorna på himmelen"
- Señor, ya me arrancaste lo que yo más queria
- På silvermolnets kant satt aftonstjärnan; title: "Den första kyssen"
- Ma belle amie est morte
- Ô ma belle rebelle !; title: "Ô ma belle rebelle!"
- I'll tell you how the Sun rose
- Täst' on kulta kulkenunna; title: "Armahan kulku"
- Ach ihr lieben Äuglein
- Ein Mahl für uns und ein Licht für dich; title: "Sankt Michael"
- Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées
- Los cien enamorados; title: "De profundis"
- Wer lieben will, muß leiden; title: "Wer lieben will, muß leiden"
- Du meines Herzens Krönelein, du bist von lautrem Golde
- Heaven is what I cannot reach!
- Im Wald in grüner Runde; title: "Die Hütte"
- Es ist so süß, zu scherzen; title: "Der Hidalgo"
- Da ich nun entsagen müssen; title: "Der Page"
- Bin nur ein armer Hirtenknab; title: "Hirtenknabe"
- Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan
- Fridericus Rex, unser König und Herr; title: "Fridericus Rex"
- Das Körnlein springt; title: "Frühlingslied"
- Die Heide ist braun, einst blühte sie roth
- Im Rosenbusch die Liebe schlief
- Es waren, es waren einst glückliche Stunden; title: "Trudchen"