En hiver, la mort meurtrière
Language: French (Français)
Available translation(s): GER
En hiver, la mort meurtrière
entre dans les maisons ;
elle cherche la sœur, le père,
et leur joue du violon.
Mais quand la terre remue
sous la bêche du printemps,
la mort court dans les rues
et salue les passants.
C. Gottwald sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Clytus Gottwald (1925 - 2023), "En hiver, la mort meurtrière", copyright © 2002, stanza 1 [ chorus ], from Des pas sur la neige, no. 1, Carus-Verlag, note: Based on: Debussy [sung text not yet checked]
- by Paul Hindemith (1895 - 1963), "En hiver", 1939 [ mixed chorus ], from Six Chansons, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Léon Orthel (1905 - 1985), "En hiver", op. 61 (Sept mélodies) no. 3 (1972), published 1972 [ medium voice and piano ], Amsterdam, Ed. Donemus [sung text not yet checked]
- by Guy Sacre (b. 1948), "En hiver, la mort", 1980, published 2018 [ medium voice and piano ], from Deux poèmes français de Rilke, no. 1, Lyon, Éditions Symétrie [sung text not yet checked]
- by Mario Zafred (1922 - 1987), "En hiver, la mort meurtrière", 1954, published 1954 [ female voice and piano ], from Vergers, no. 3, Milano : G. Ricordi & C. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41
Im Winter dringt der mörderische Tod
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Im Winter dringt der mörderische Tod
in Haus um Haus;
er sucht die Schwester, sucht den Vater,
spielt ihnen auf der Fiedel.
Doch wenn die Erde sich
unter des Lenzes Spaten wieder rührt,
dann eilt der Tod durch alle Straßen,
grüßt jeden, der an ihm vorübergeht.
About the headline (FAQ)
Translation of titel "En hiver" = "Im Winter"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-07-15
Line count: 8
Word count: 46