Girate occhi, girate
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): GER
Girate occhi, girate
A miei che tanto priegano
Gli sguardi che non piegano
Giamai verse pietate
Che se da lor si tolgono
Occhi, a ragion si dolgono.
In sul mattin d’Aprile
Quando i nembi tranquillano
Fresche rose sfavillano
D’un vermiglio gentile
E così dolce odorano
Che zeffiro inamorano.
Vergini peregrine
Come lor s'avvicinano,
Così liete destinano
Farne corona al crine;
Al crine, onde incatenano
I cor, ch'a morte menano.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Angelo Notari (1566 - 1663), "Girate occhi, girate", published 1613 [2 sopranos, theorbo, instrumental ensemble], from Prime musiche nuove à una, due, et tre Voci, per Cantare con la Tiorba, et altri Strumenti, no. 6, London [
text verified 1 time
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Wende deine Augen, wende sie", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 18
Word count: 69
Wende deine Augen, wende sie
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Wende deine Augen, wende sie
zu meinen hin, die so sehr schmachten
nach den Blicken, die sie nimmermehr
durch Mitleid erweichen können,
denn, wenden sie sich ab,
füllen sich meine Augen zu Recht mit Tränen.
An Morgenstunden im April,
wenn sich der Regen verflüchtigt hat,
leuchten neu erblühte Rosen
in lichtem, edlen Rot,
und ihr Duft ist derart süß,
dass der Wind sich in sie verliebt.
Wenn wundersame Mädchen
sich ihnen nähern,
winden sie freudig
einen Kranz aus Rosen ins Haar;
ins Haar, mit dem sie unsere Herzen ketten
und in den Tod führen.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 18
Word count: 94