by Anonymous / Unidentified Author
Surgite, surgite Per il Santissimo
Language: Latin
Available translation(s): FRE
Surgite, surgite querite Dominum dum inveniri potest.
Invocate eum dum prope est.
Circuivi civitatemque, sivi illum et non in veni;
vocavi illum et non respondit.
Indicate mihi ubi cubet dilectus meus.
In Altaris Sacramento, sub diversis speciebus,
ibi latet Christus Iesus, caro cibus, sanguis potus --
ibi manet Christus totus.
Sumite, edite Dominum dum seprebet in epulum,
bibite dum seprebet in poculum.
Manducate eum dum panis Angelorum est.
Tenui eum nec dimittam. Alleluia.
Tenui eum nec dimittam donec introducam illum in animam meam.
Alleluia.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Levez-vous, levez-vous. Pour le très saint", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-05-21
Line count: 14
Word count: 83
Levez‑vous, levez‑vous. Pour le très saint
Language: French (Français)  after the Latin
Levez-vous, levez-vous, cherchez le Seigneur quand il peut être trouvé.
Invoquez-le quand il est proche.
J'ai marché tout autour de la cité, je l'ai cherché et je ne l'ai pas trouvé ;
je l'ai appelé et il n'a pas répondu.
Montrez-moi où mon bien-aimé est étendu.
Dans les autels, dans le sacrement, sous diverses apparences,
le Christ Jésus est caché ici, chair comme nourriture, sang comme boisson --
ici demeure tout le Christ.
Saisissez et dévorez le Seigneur quand il s'offre dans le banquet,
buvez quand il s'offre dans la coupe.
Mâchez-le quand il est le pain des anges.
Je l'ai tenu et je ne lâcherai pas. Alléluia.
Je l'ai tenu et je ne lâcherai pas jusqu'à ce que je l'amène dans mon âme.
Alléluia.
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-07-09
Line count: 14
Word count: 124