by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
May night
Language: English  after the Bangla (Bengali)
I run as a musk-deer runs in the shadow of the forest mad with his own perfume. The night is the night of mid-May, the breeze is the breeze of the south. I lose my way and I wander, I seek what I cannot get, I get what I do not seek. From my heart comes out and dances the image of my own desire. The gleaming vision flits on. I try to clasp it firmly, it eludes me and leads me astray. I seek what I cannot get, I get what I do not seek.
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in The Gardener, no. 15, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Hageman (1881 - 1966), "May night", 1917 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pavel Haas.
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932) , no title, appears in De Hoovenier, no. 15, first published 1919 ; composed by Berthe Geuer.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hans Gál.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-19
Line count: 15
Word count: 96
Noc je noc plného máje
Language: Czech (Čeština)  after the English
Noc je noc plného máje, vítr je vítr jižní. Běžím jak běží kabor pižmový, ve stínu lesa šílený vlastní svou vůní. Scházím z cesty a chodím, hledám, čeho nemohu nalézti, nalézám, čeho nehledám. Z mého srdce vychází a tančí obraz mé touhy. Světlá vidina se míhá. Chci ji pevně uchopit, uniká mi a svádí mne z cesty. Chodím, běžím a hledám. Hledám, čeho nemohu nalézti, nalézám, čeho nehledám.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in The Gardener, no. 15, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pavel Haas (1899 - 1944), "Noc je noc plného máje", op. 6 no. 2 (1923) [tenor, piano, string quartet], from Fata Morgana, no. 2. [ sung text verified 1 time]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-07-31
Line count: 15
Word count: 68