La rosa enflorece
Language: Spanish (Español)  after the Ladino (Sephardic)
Available translation(s): GER IRI
La rosa enflorece, en el mes de mayo
Mi alma s'escurece, sufriendo de amor.
Los bilbílicos cantan, suspirando el amor
Y la pasión me mata, muchigua mi dolor.
Más presto ven palomba, más presto ven a mí
Más presto tú mi alma, que yo me voy morir.
M. Valls sets stanza 1
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Anonymous/Unidentified Artist.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Die Rose blüht im Monat Mai", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Bláthaíonn an Rós", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Elaine Marie Ortiz-Arandes , Gabriel Rosenstock
This text was added to the website: 2015-10-13
Line count: 6
Word count: 47
Bláthaíonn an Rós
Language: Irish (Gaelic)  after the Spanish (Español)
Bláthaíonn an rós sa ghairdín, i mí na Bealtaine,
Dorchaíonn m’anamsa, fuailingímse pian an ghrá.
Canann an filiméala, éist le hosna an ghrá
Tá an paisean do mo mharú, agus méadaíonn ar mo chrá.
Tar níos sciobtha chugam, a stór níos sciobtha, bí lem’ thaobh
Níos sciobtha chugam, a ghrá dhil, mar táimse gar don bhás.
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2017-11-02
Line count: 6
Word count: 56