by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Translation by Hanuš Jelínek (1878 - 1944)
Co sem to udělal?
Language: Czech (Čeština)
Co sem to udělal? Jaká to vzpomněnka! Gdyž bych já měl pravit cigánce maměnka. Cigánce maměnka, cigánu tatíček, rači bych si ut'al od ruky malíček! Vyletěl skřivánek, vyletěl z ořeší, moje truchlé srdce nigdo nepotěší.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leoš Janáček (1854 - 1928), "Co sem to udělal?", 1917-9, from Zápisník zmizelého = The diary of one who disappeared, no. 16 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 35
Qu'ai‑je donc fait ?
Language: French (Français)  after the Czech (Čeština)
Qu'ai-je donc fait ? Quelle terrible pensée ! Si je devais dire à une tzigane : « maman ». À une tzigane : « maman », à un tzigane : « père », non ! je préférerais me couper le petit doigt ! Une alouette s'élève au-dessus de la coudraie, personne ne pourra plus consoler mon cœur attristé.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Hanuš Jelínek (1878 - 1944), no title, first published 1930 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-12
Line count: 12
Word count: 58