The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

La vezzosa pastorella

Language: Italian (Italiano)

La vezzosa pastorella 
Va cogliendo in sul mattino 
E la rosa e il gelsomino 
Per il fido [caro] suo pastor.

Ma qual cruda, acerba pena 
Gli si desta in mezzo al core. 
Più non vede il suo pastore, 
Più non trova il suo tesor!

Translation(s): ENG GRE GRE POR

List of language codes

Submitted by John Glenn Paton [Guest Editor] and Sarah Goulart


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "The lovely shepherdess", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Ομορφούλα βοσκοπούλα", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η γλυκούλα βοσκοπούλα", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A viçosa pastorinha", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-09-10.
Last modified: 2014-06-16 10:04:34
Line count: 8
Word count: 44

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ομορφούλα βοσκοπούλα

Language: Greek (Ελληνικά) after the Italian (Italiano)

Ομορφούλα βοσκοπούλα
Της αυγούλας παίρνει δώρα,
Γιασεμιά και φρέσκα ρόδα,
Του πιστού της [του γλυκού της, τ’ ακριβού της] του βοσκού.

Τι σκληρό’ όμως! Ω τι πόνος
Απ’ τα βάθη της καρδιάς της!
Άφαντος ο τσέλιγκας της
Κι έρωτας της ακριβός.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations


  • Singable translation from Italian (Italiano) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris. Contact:
    <chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2018-03-03.
Last modified: 2018-03-03 11:21:25
Line count: 8
Word count: 41