The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

After a hundred years

Language: English

After a hundred years
Nobody knows the place,
Agony that enacted there
Motionless as peace.
Weeds triumphant ranged;
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.
Winds of summer fields
Recollect the way,
Instinct picking up the key
Dropped by memory.

Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Barbara Miller


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-01-12.
Last modified: 2014-06-16 10:04:12
Line count: 12
Word count: 45

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nach hundert Jahren kennt

Language: German (Deutsch) after the English

Nach hundert Jahren kennt
die Stätte keiner mehr,
wo einstmals Agonie präsent -
Friede nunmehr.

Fremde schlendern dahin,
wo siegreich Wildwuchs sprießt,
der alten Grabinschriften Sinn
sich schwer erschließt.

Winde auf Sommerflur
erinnern Weg und Ziel -
Eingebung hebt den Schlüssel auf,
der uns entfiel.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Bacon, Gordon Getty. Go to the text.


Text added to the website: 2018-03-03.
Last modified: 2018-03-03 11:43:54
Line count: 12
Word count: 45