The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hirtenlied

Language: German (Deutsch)

Hier oben, auf einsamen Höhen,
Umflossen von Himmelsblau,
von saüselnder Lüfte wehen,
Hier ruh' ich auf blumiger Au:
Rings lagern die Lämmer im Grünen,
Es tönet der Klang der Schalmei,
Von glänzender Sonne beschienen,
Zieh'n wandernde Vögel vorbei!

Ihr flieget hinaus in die Ferne,
Weit in die unendliche Welt!
Ich weile hier oben so gerne,
Nah' unter dem blauen Gezelt!

Von den Menschen dort unten geschieden,
Von Sorgen und Unmut und Schmerz,
Erfüllt sich mit seligem Frieden
Hir oben das ruhige Herz!

So webt sich aus seligen Tagen,
Still gleitend der Lebenslauf,
Die stürmischen Wellen, sie schlagen
Nicht bis hier oben hinauf!
Fromm weidet die silberne Herde
Im grünen, blumigen Land,
Verworrenes Trübsal der Erde
Berührt nicht den heiligen Strand!


Translation(s): DUT ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Lau Kanen [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herderslied", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Shepherd's song", copyright © 2016


Text added to the website: 2006-05-31.
Last modified: 2018-03-09 20:36:14
Line count: 24
Word count: 120

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Herderslied

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Heel eenzaam, op bergen hier boven, 
Omgeven door hemels blauw,
Waar wind suist uit diepe kloven,
Hier rust ik in ‘n bloemenlandouw:
‘k Zie lamm’ren in ’t groen om mij henen,
Hier klinkt ook de klank der schalmei,
Door ’t glanzende zonlicht beschenen,
Gaan trekkende vogels voorbij!

Je vliegt hier vandaan over d’ aarde,
Ver weg naar gebied onbekend!
Ik blijf juist hier boven zo gaarne,
Dicht onder het blauw firmament.

Van de mensen gescheiden, beneden,
Van zorgen, van wrevel, verdriet,
Vervult zich met zalige vrede
Het rustige hart, dat geniet!

Zo vormt zich uit heerlijke dagen
Stil wevend mijn levensboog,
De stormen, de golven, zij dragen
Niet tot hier boven, zo hoog!
Braaf graast hier de zilveren kudde
In ’t groene, bloemrijke land,
Het leed dat de wereld doet schudden
Beroert niet dit heilige strand!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-03-08.
Last modified: 2018-03-08 15:47:58
Line count: 24
Word count: 136