The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Náiades

Language: Portuguese (Português)

Náiades, vós que os rios habitais
que os saudosos campos vão regando,
de meus olhos vereis estar manando
outros, que quase aos vossos são iguais.

Dríades, vós, que as setas atirais,
os fugitivos cervos que derrubando,
outros olhos vereis que, triunfando,
derrubam corações, que valem mais.

Deixai [a aljava]1 logo, e as águas frias,
e vinde, Ninfas minhas, se quereis
saber como de uns olhos nascem mágoas;

vereis como se passam em vão os dias;
mas não vireis em vão, que cá achareis
nos seus as setas e nos meus as águas.


Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Luís de Camões, Sonetos, Clássicos da literatura, 2017. Note: the spelling has been modernized.

1 Santoro: "as aljavas"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Andrew Schneider [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Naiads", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-07-28.
Last modified: 2018-06-12 13:10:03
Line count: 14
Word count: 92

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Naiads

Language: English after the Portuguese (Português)

Naiads, ye who inhabit the rivers
which traverse the fields,
longing for their proffered water:
from my eyes, you shall see oozing forth
other rivers almost like unto yours.

Dryads, ye formidable launchers of arrows
which topple the fugitive deer,
you will see other eyes triumphing,
for they topple far greater hearts.

Put aside your quiver, therefore, and your frigid waters,
and come, my Nymphs, if you wish to know
how eyes can give birth to sorrows.

You will see how the days pass in vain,
but you will not come in vain, for here
you will encounter their arrows trained on us,
and the waters bound for us.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Portuguese (Português) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Portuguese (Português) by Luiz Vaz de Camõens (1524? - 1580)
      • This text was set to music by the following composer(s): Cláudio Franco de Sá Santoro. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-06-12.
Last modified: 2018-06-12 13:55:33
Line count: 16
Word count: 109