Daß deine Hand auf meiner Stirne liegt,
Wenn mich das Sterben in der Wiege wiegt,
Die leis hinüber ins Vergessen schaukelt,
Von schwarzen Schmetterlingen schwer umgaukelt.
Ein letzter Blick in deine braunen Sonnen:
Vorüber strömen alle unsre Wonnen
In einer bitter-süßen Letztsekunde;
Ein letzter Kuß von deinem warmen Munde,
Ein letztes Wort von dir, so liebeweich:
Dann hab ich, eh ich tot, das Himmelreich,
Und tauche selig in den großen Frieden:
Der Erde Holdestes war mir beschieden.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dernier vœu", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-01-10
Line count: 12
Word count: 77
Que ta main se pose sur mon front
Quand me bercera la mort dans le berceau
Qui oscille doucement vers l'oubli,
Entouré du lourd vol de papillons noirs.
Un dernier regard dans tes soleils marron
Où affluent toutes nos félicités
Dans une douce-amère dernière seconde ;
Un dernier baiser de tes chaudes lèvres,
Un dernier mot de toi, si douce amour :
J'atteindrai alors, avant de mourir, le paradis,
Et bienheureux, me fondrai dans la grande paix :
Ce qu'il y a de plus gracieux sur terre me fut accordé.