by
Anton Wildgans (1881 - 1932)
Wir Frauen werden plötzlich arm
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wir Frauen werden plötzlich arm,
Von heute oft auf morgen,
Und dürfen dann ein Leben lang
Von dem, was Glück und Liebe war,
Nur borgen, ja nur -- borgen.
Uns ist, als ob es gestern war:
Der Kranz im Haar und der Altar
Mit Weihrauch und mit Kerzen.
Wir sehen noch den Bräutigam,
Und heimlich ist's um uns getan
Im Herzen, ja, im Herzen.
Doch du und ich und ich und du!
Was fiel denn fort, was kam dazu,
Daß ich nicht mehr genüge?
Dann ist ja auch, was einmal war,
So selig, reich und wunderbar,
Nur Lüge, ja, nur Lüge.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Anton Wildgans, Liebe. Eine Tragoedie, Leipzig: Verlag von L. Staackmann, 1917, pages 129-130.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "We women", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-10-08
Line count: 17
Word count: 100
We women
Language: English  after the German (Deutsch)
We women suddenly become poor,
Often from one day to the next,
And then, for a whole lifetime,
We may only borrow from that which
Was happiness and love, yes only -- borrow.
It seems to us as if it were yesterday:
The wreath in our hair and the altar
With incense and with candles.
We still see the bridegroom,
And secretly it's all over with us
In our hearts, yes, in our hearts.
But you and I and I and you!
What fell away, what was added
That I am no longer enough for you?
For then, too, that which once was
So blissful, rich and wonderful,
Is only a lie, yes, only a lie.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-11-04
Line count: 17
Word count: 115