Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Пусть по воле судеб я рассталась с тобой, -- Пусть другой обладает моей красотой! Из объятий его, из ночной духоты, Уношусь я далёко на крыльях мечты. Вижу снова наш старый, запущенный сад: Отражённый в пруде потухает закат, Пахнет липовым цветом в прохладе аллей, За прудом, где-то в роще, урчит соловей... Я стеклянную дверь отворила -- дрожу -- Я из мрака в таинственный сумрак гляжу -- Чу! там хрустнула ветка -- не ты ли шагнул?! Встрепенулася птичка -- не ты ли спугнул?! Я прислушиваюсь, я мучительно жду, Я на шелест шагов твоих тихо иду -- Холодит мои члены то страсть, то испуг -- Это ты меня за руку взял, милый друг?! Это ты осторожно так обнял меня, Это твой поцелуй -- поцелуй без огня! С болью в трепетном сердце, с волненьем в крови Ты не смеешь отдаться безумствам любви, -- И, внимая речам благородным твоим, Я не смею дать волю влеченьям своим, И дрожу, и шепчу тебе: милый ты мой! Пусть владеет он жалкой моей красотой! Из объятий его, из ночной духоты, Я опять улетаю на крыльях мечты, В этот сад, в эту темь, вот на эту скамью, Где впервые подслушал ты душу мою... Я душою сливаюсь с твоею душой -- Пусть владеет он жалкой моей красотой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Диссонанс", first published 1876 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Диссонанс", op. 34 (Четырнадцать романсов = Chetyrnadcat' romansov (Fourteen songs)) no. 13 (1912) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Dissonance", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dissonance", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 195
If fate has parted me from you, so be it - Never mind that another possesses my beauty! From his embrace, from the night's sultriness, I fly far away upon the wings of my dream. I see again our old overgrown garden: Reflected in the pond, the sunset is fading away, Linden trees scent the shade of the alleys, Beyond the pond, in the coppice, warbles the nightingale... I open the glass door - trembling - I peer into the mysterious darkness - Hark! A branch has crackled – was it you stepping out? A bird has shuddered – was it you who startled it? I listen, I wait impatiently, I quietly follow the rustling of your footsteps - My body shivers from passion and fright - Is it you taking me by the hand, dear friend?! Is it you timidly embracing me? It is your kiss – a kiss without fire! With torment in your trembling heart, with fluttering in your blood, You dare not give in to the madness of love, And, listening to your noble voice, I dare not set free my own passions, I tremble and whisper to you: “Dearest one! If he possesses my wretched beauty, so be it! From his embrace, from the night's sultriness, Again I fly away upon the wings of my dream, To this garden, to this darkness, to this bench, Where for the first time you've discovered my soul's secret... And I merge my soul with yours -- If he possesses my wretched beauty, so be it!”
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2018 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Диссонанс", first published 1876
This text was added to the website: 2018-12-13
Line count: 30
Word count: 256