Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Пусть по воле судеб я рассталась с тобой, -- Пусть другой обладает моей красотой! Из объятий его, из ночной духоты, Уношусь я далёко на крыльях мечты. Вижу снова наш старый, запущенный сад: Отражённый в пруде потухает закат, Пахнет липовым цветом в прохладе аллей, За прудом, где-то в роще, урчит соловей... Я стеклянную дверь отворила -- дрожу -- Я из мрака в таинственный сумрак гляжу -- Чу! там хрустнула ветка -- не ты ли шагнул?! Встрепенулася птичка -- не ты ли спугнул?! Я прислушиваюсь, я мучительно жду, Я на шелест шагов твоих тихо иду -- Холодит мои члены то страсть, то испуг -- Это ты меня за руку взял, милый друг?! Это ты осторожно так обнял меня, Это твой поцелуй -- поцелуй без огня! С болью в трепетном сердце, с волненьем в крови Ты не смеешь отдаться безумствам любви, -- И, внимая речам благородным твоим, Я не смею дать волю влеченьям своим, И дрожу, и шепчу тебе: милый ты мой! Пусть владеет он жалкой моей красотой! Из объятий его, из ночной духоты, Я опять улетаю на крыльях мечты, В этот сад, в эту темь, вот на эту скамью, Где впервые подслушал ты душу мою... Я душою сливаюсь с твоею душой -- Пусть владеет он жалкой моей красотой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Диссонанс", first published 1876 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Диссонанс", op. 34 (Четырнадцать романсов = Chetyrnadcat' romansov (Fourteen songs)) no. 13 (1912) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Dissonance", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dissonance", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 195
Si le sort m'a séparé de toi, Qu'un autre possède ma beauté ! De son étreinte, des nuits étouffantes, Je m'envole au loin sur les ailes d'un rêve. Je revois notre vieux jardin délaissé : Reflété dans l'étang, le coucher du soleil s'estompe, Les tilleuls parfument l'ombre des allées, Au-delà de l'étang, dans le taillis, le rossignol gazouille... J'ouvre la porte vitrée, en tremblant, Je jette un œil dans les ténèbres mystérieuses, Chut ! une branche s'est cassée, n'as-tu pas fait un pas ? L'oiseau s'est envolé, c'est toi qui lui as fait peur ? J'écoute, j'attends avec impatience, Je suis en silence le bruit de tes pas, Mes membres sont glacés par la passion et la peur, Est-ce toi qui me prends la main, cher ami ? Est-ce toi qui m'embrasse timidement ? C'est ton baiser, un baiser sans flamme ! Avec une douleur dans ton cœur battant, avec des palpitations dans le sang, Tu n'oses pas t'abandonner dans la folie de l'amour, Et, écoutant ta noble voix, Je n'ose pas libérer ma passion, Je tremble et te murmure : Mon très cher ! Qu'il s'approprie ma pitoyable beauté, De ses bras, de la nuit étouffante, Je m'envole encore sur les ailes d'un rêve, Vers ce jardin, vers cette obscurité, vers ce banc, Où tu as entendu mon âme pour la première fois... Et je fusionne mon âme avec la tienne, Qu'il s'approprie ma pitoyable beauté !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2021 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Диссонанс", first published 1876
This text was added to the website: 2021-11-06
Line count: 30
Word count: 238