by
André Alexandre (1860 - 1928)
Chevauchée cosaque
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Et pour mon bon cheval aussi
Qui va m'emporter vers la guerre,
Pour ce doux compagnon naguère
Songeur dans le steppe fleuri,
Pitié, Seigneur! Veille sur lui.
Apaise sa charge; prends soin
Qu'il rencontre l'eau des fontaines,
Et qu'il trouve des granges pleines
De paille fraîche et de sain foin
Dont, en route, il aura besoin.
Seigneur, roi des humbles, Seigneur,
Fais que mon bon cheval hennisse,
D'immense joie et de délice,
Quand tout près naîtra la rumeur
Du beau combat libérateur;
Et galopant, ses fiers naseaux
Exaltés de rage Cosaque,
Fais qu'il bondisse dans l'attaque,
Ah! Pour écraser de ses sabots D'enfer,
Ce peuple de corbeaux!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Cossack ride", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website: 2014-03-26
Line count: 20
Word count: 107
Cossack ride
Language: English  after the French (Français)
And for my good horse too
Who will take me to war,
For this sweet companion, formerly [a]
Dreamer in the flowery steppe,
Have pity, Lord! Watch over him.
[Ease] his load; take care
That he [comes across] the water of fountains
And that he finds barns full
Of fresh straw and healthful hay
Which, on [the] way, he will need.
Lord, king of the humble, Lord,
Make my good horse neigh
With great joy and delight,
When near will be born the rumble
Of the beautiful, liberating battle;
And galloping, his proud nostrils
[Invigorated] with Cossack rage,
Make him jump in the attack,
Ah! To crush [with] his hooves of Hell
This [crow-like] people!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-12-20
Line count: 20
Word count: 115