by
Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas
Aux rayons du couchant, le long de cette...
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Aux rayons du couchant, le long de cette ornière,
Je vous vois, peupliers revêtus de lumière!
Dans la pénombre, oiseaux, votre cri répété,
Pour la dernière fois a salué l'été!
Va, brode l'horizon, brume délicieuse,
D'émeraude et d'onyx, poussière précieuse…
Je veux me disperser ce soir dans le malheur
De l'automne qui vient, de l'automne en sa fleur…
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pierre (Onfroy) de Bréville (1861 - 1949), "Aux rayons du couchant", 1927, published 1928 [ medium voice and piano ], from Sonatines vocales sur des poèmes de Jean Moréas - 3. Automne, no. 2, Éd. Rouart Lerolle (Salabert) [sung text not yet checked]
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Aux rayons du couchant", 1906, first performed 1906 [ medium voice and piano ], from Les feuilles blessées, no. 11, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "In the rays of sunset", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sylvain Labartette
This text was added to the website: 2004-12-03
Line count: 8
Word count: 58
In the rays of sunset
Language: English  after the French (Français)
In the rays of sunset along this rut
I see you, poplars, covered with light!
In the twilight, birds, your repeated cry
For the last time greeted the summer!
Go, embroider the horizon delicious mist
Of emerald and onyx, precious dust…
I want to scatter myself tonight in the woe
Of the coming autumn, of the autumn in its flower...
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-02-19
Line count: 8
Word count: 60