Mo chridhe fo lèon, ochoin, nach fhaod mi bhi ann! Mo chridhe fo lèon, ochoin, nach fhaod mi bhi thall, Mo chridhe fo dhìobhail Righ! nach robh mise thall, An eilean mo chridh, 'sfo thaobhghil leiter nam beann. Sior iargain 'nam chom is fonn an eilein 'nam chluais, Sior chrònan nan allt 'san deannruith siaradh gu cuan, Sior ghàirich nan stuadh sior bhualadh shios agus shuas, Is nigheanag nan dual ri duan fo leiter nam beann. Mo chridhe fo lèon, ochoin, nach fhaod mi bhi thall, Mo chridhe fo dhìobhail Righ! nach robh mise thall, An eilean mo ghaoil 'sfo thaobhghil leiter nam beann, Tha cuid de mo shluagh 'nan suain an eilean mo ghraidh, Tha cuid diubh 'nan duisg ri urnuigh dhion air mo sgàth, 'S cha chaill mi mo dhùil 's mo run, mun criochnaich mo lá, Gu'n till mi, dheoin Dia, gu m'iarrtus, leiter nam beann. Mo chridhe fo lèon, ochoin, nach fhaod mi bhi ann, Mo chridhe fo lèon, ochoin, nach fhaod mi bhi thall, Mo chridhe fo dhìobhail Righ! nach robh mise thall, An eilean mo chridh, 'sfo thaobhghil leiter nam beann.
After a traditional Scots Gaelic song from the Hebrides
Authorship:
- by Kenneth Macleod (1872 - 1955) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marjorie Kennedy-Fraser (1857 - 1930), "Eilean mo Chridh", published 1917 [medium voice and piano], London: Boosey & Hawkes [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Marjorie Kennedy-Fraser (1857 - 1930) ; composed by Marjorie Kennedy-Fraser.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kenneth Macleod)
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-04-09
Line count: 19
Word count: 187
It's Eilean mochree, youth's isle, it's Eilean mochree The Isle of my heart, youth's isle, where d'er I may be, It wounds me by day, by night, this yearning for thee, For Eilean mochree, and hills that rise from the sea. Sweet music I'm hearing all day long from the isle, The laughter of streams a-foaming down to the sea, The croon of the waves that break aye on white gleaming sands And lilt of the maid a-herding out on the lea. It s Eilean mochree, youth's isle, it's Eilean mochree The Isle of my heart, youth's isle, where e'er I may be, It wounds me by day, by night, this yearning for thee, For Eilean mochree, and hills that rise from the sea. It's there that they sleep whose love ne'er sleeps in my heart, It's there that they plead who seek that heaven be mine, And, day of the days, it's isleward, it's dreamward I'll sail, And, Lord of the waves, yon day the steering be thine.
About the headline (FAQ)
Literal translation of Gaelic
Authorship:
- by Kenneth Macleod (1872 - 1955) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Scots Gaelic by Kenneth Macleod (1872 - 1955)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-04-09
Line count: 16
Word count: 169