Romanze
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ich schleiche bang' und still herum,
Das Herz pocht mir so schwer,
Das Leben däucht mir öd' und stumm,
Und Flur und Burg so leer,
Und jede Freude spricht mir Hohn
Und jeder Ton ist Klageton,
Ist der Geliebte fern
Trübt sich des Auges Stern.
Ach! was die Liebe einmahl band,
Soll nie sich trennen mehr,
Was suchst du in dem fremden Land
Und weit dort über'm Meer?
Wenn dort auch buntre Blumen blüh'n,
Kein Herz wird heißer für dich glüh'n,
O bleib nicht länger fern,
Du meines Lebens Stern!
Confirmed with Dramatisches Sträußchen für das Jahr 1823. Von J. F. Castelli. Achter Jahrgang. Wien. Gedruckt und im Verlage bey J. B. Wallishausser, pages 232-233; and with Arien und Gesänge aus dem Singspiel: Die Verschwornen. In Einem Aufzuge, von Castelli, und in Musik gesetzt vom Königl. Musikdirektor G. A. Schneider. Berlin [1824?], page 6.
The poem appears in Castelli's libretto Die Verschwornen (alternative title: Der häusliche Krieg) in scene 2 as Helene's Romanze.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'k Sluip bang en stil maar om en om", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Romance", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les conspirateurs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90
Les conspirateurs
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je me glisse inquiet et en silence,
Le cœur bat si fort.
La vie me semble déserte et muette
Et les champs et le château si vides.
Et toute joie se moque de moi,
Et chaque son est un son de plainte,
Si l'amant est si loin
Les yeux étoilés se brouillent !
Ah, quel amour une fois lié
Ne sera jamais séparé.
Que cherches-tu dans cette terre étrangère,
Et au loin sur la mer ?
Même si là des fleurs fleurissent avec plus de couleurs,
Aucun cœur ne sera plus brûlant pour toi,
Ah, ne reste pas plus longtemps au loin,
Toi, l'étoile de ma vie !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-28
Line count: 16
Word count: 108