You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Romanze

Language: German (Deutsch)

Ich schleiche bang' und still herum,
Das Herz pocht mir so schwer,
Das Leben däucht mir öd' und stumm,
Und Flur und Burg so leer,
Und jede Freude spricht mir Hohn
Und jeder Ton ist Klageton,
Ist der Geliebte fern
Trübt sich des Auges Stern.

Ach! was die Liebe einmahl band,
Soll nie sich trennen mehr,
Was suchst du in dem fremden Land
Und weit dort über'm Meer?
Wenn dort auch buntre Blumen blüh'n,
Kein Herz wird heißer für dich glüh'n,
O bleib nicht länger fern,
Du meines Lebens Stern!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Dramatisches Sträußchen für das Jahr 1823. Von J. F. Castelli. Achter Jahrgang. Wien. Gedruckt und im Verlage bey J. B. Wallishausser, pages 232-233; and with Arien und Gesänge aus dem Singspiel: Die Verschwornen. In Einem Aufzuge, von Castelli, und in Musik gesetzt vom Königl. Musikdirektor G. A. Schneider. Berlin [1824?], page 6.

The poem appears in Castelli's libretto Die Verschwornen (alternative title: Der häusliche Krieg) in scene 2 as Helene's Romanze.


Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'k Sluip bang en stil maar om en om", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Romance", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les conspirateurs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-12-06 02:35:22

Line count: 16
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Les conspirateurs

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je me glisse inquiet et en silence,
Le cœur bat si fort.
La vie me semble déserte et muette
Et les champs et le château si vides.
Et toute joie se moque de moi,
Et chaque son est un son de plainte,
Si l'amant est si loin
Les yeux étoilés se brouillent !

Ah, quel amour une fois lié
Ne sera jamais séparé.
Que cherches-tu dans cette terre étrangère,
Et au loin sur la mer ?
Même si là des fleurs fleurissent avec plus de couleurs,
Aucun cœur ne sera plus brûlant pour toi,
Ah, ne reste pas plus longtemps au loin,
Toi, l'étoile de ma vie !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-12-28 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:01:45

Line count: 16
Word count: 108