by
Lorenzo Da Ponte (1749 - 1838)
Giunse alfin il momento
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
Giunse alfin il momento
Che godrò senza affanno
In braccio all'idol mio! Timide cure,
Uscite dal mio petto,
A turbar non venite il mio diletto!
Oh, come par che all'amoroso foco
L'amenità del loco,
La terra e il ciel risponda!
Come la notte i furti miei seconda!
Deh, vieni, non tardar, o gioia bella,
Vieni ove amore per goder t'appella.
Finché non splende in ciel notturna face
Finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura,
Che dolce sussurro il cor ristaura;
Qui ridono i fioretti, e l'erba è fresca:
Ai piaceri d'amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio: tra queste piante ascose
Ti vo' la fronte incoronar di rose.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Wolfgang Amadeus Mozart.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nika Kožar) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 19
Word count: 117
Finally the moment has arrived
Language: English  after the Italian (Italiano)
Finally the moment has arrived
for me to give myself to pleasure without worry
in the arms of my beloved.
Shame, begone from my heart,
do not disturb my moment of joy!
Oh, it seems that to my amorous fire
the amenity of this place,
the earth and the sky responds,
like the night seconds my want!
Oh come, do not be late, my beloved,
come where love calls you to pleasure
until the night sky no longer glows,
while the world is still dark and silent.
Here murmurs the brook, the air dances,
and with sweet whispers heals the heart,
here flowers giggle and grass is crisp,
everything entices the pleasures of love.
Come, dear, among these hidden trees,
I want to crown your head with roses.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Nika Kožar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-04-11
Line count: 19
Word count: 128