by
Albert Sergel (1876 - 1946)
Durch blühende Lande geht mein Weg
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FIN
Durch blühende Lande geht mein Weg,
und mit den Wolken geht mein Traum,
bald schlaf ich unterm Brückensteg
und bald im Feld am Lindenbaum.
Die schlimmste Sorge bleibt mir fern,
zufrieden ist mein Wanderblick;
und leuchtet mir kein heller Stern,
so trügt mich auch kein Alltagsglück.
Nur neulich, als im Abendrot
ein junger Fant nach Hause kam,
sein junges Weib den Mund ihm bot
und er ans Herz die Kinder nahm:
Da fiel auch mich ein Sehnen an
nach Weib und Kind und eigenem Herd . .
Verstohlen meine Träne rann,
und still hab ich mich abgekehrt.
Y. Kilpinen sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 68.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Through blooming lands", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Läpi kukkivien maiden käy tieni", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-10-23
Line count: 16
Word count: 97
Läpi kukkivien maiden käy tieni
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch)
Läpi kukkivien maiden käy tieni,
ja uneni kiitävät pilvien kanssa.
Joskus nukun sillan alla
ja joskus kedolla lehmuksen vierellä.
Pahin suru pysyy minusta loitolla,
vaeltaessani olen tyytyväinen näkemääni;
ja vaikk'ei mikään kirkas tähti loistakaan minulle,
ei arjen onnikaan minua petä.
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2019-10-23
Line count: 16
Word count: 48